Reform of the international monetary and financial system was central to the discussion, for the world had changed greatly since 1944, the year the Bretton Woods institutions had been established. |
Центральным вопросом повестки дня является реформа международной кредитно-денежной и финансовой системы, так как с 1944 года, когда были созданы бреттон-вудские учреждения, мир значительно изменился. |
Unity of action beyond the scope of the United Nations is also promoted by advances in the electronic transmission of data, which greatly enhances the exchange and sharing of information. |
Единству действий в областях, где нет присутствия Организации Объединенных Наций, способствуют также достижения в области электронной передачи данных, что значительно расширяет возможности обмена информацией и ее взаимного использования. |
It is gratifying that the incidence of human rights violations noted in the past two months in the former Sectors in Croatia has been greatly reduced from the levels recorded in the months immediately following last summer's military operations. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что число нарушений прав человека, отмеченных за последние два месяца в бывших секторах в Хорватии, значительно сократилось по сравнению с уровнями, которые были зафиксированы в первые месяцы после военных операций, проведенных прошлым летом. |
This delay, compounded by the absence of any effective monitoring or verification mechanism for the implementation of the embargo, has greatly impaired the Commission's ability to conduct its investigations under optimum conditions. |
Эта задержка, которая была усугублена отсутствием эффективного механизма по наблюдению или контролю за соблюдением эмбарго, значительно уменьшила возможности Комиссии проводить свои расследования в оптимальных условиях. |
This exchange could be greatly enhanced by maximizing the use of modern information technologies, encouraging distance learning, communication exchange and the sharing of ideas. |
Этот обмен можно было бы значительно активизировать благодаря максимально широкому использованию современных информационных технологий, поощрению дистанционного обучения, коммуникационному обмену и широкому распространению идей. |
For example, the General Assembly should hold public hearings in which candidates are interviewed, thereby greatly enhancing the stature of the candidate who is eventually selected. |
Например, Генеральная ассамблея должна проводить публичные слушания, на которых кандидаты будут отвечать на вопросы, что значительно повысит статус кандидата, избранного в итоге Генеральным секретарем. |
With increased resources next year from the G-8, from the European Union - all of those who have promised greatly increased resources - I think we can do a lot. |
С учетом предоставления в следующем году большего объема средств «Группой восьми», Европейским союзом, - всеми теми, кто взял на себя обязательство значительно увеличить объемы выделяемых ресурсов, - мы, как мне кажется, сможем добиться многого. |
He urged those African countries which had not already done so to accede to the statute of the Institute, since their financial contributions, in addition to increased donor contributions and United Nations grants, would greatly enhance its operational capacity. |
Он настоятельно призывает те африканские страны, которые еще этого не сделали, присоединиться к уставу Института, поскольку их финансовые взносы вместе с возросшими донорскими поступлениями и безвозмездными субсидиями Организации Объединенных Наций значительно расширят его оперативный потенциал. |
Over recent years, IOM had greatly increased its programme activity concerning internally displaced persons, and was currently engaged in a number of such operations, the most noteworthy being in Angola. |
На протяжении последних лет МОМ значительно расширила свою программную деятельность, касающуюся перемещенных внутри страны лиц, и в настоящее время проводит несколько таких операций, самой важной из которых является операция в Анголе. |
Ibid., pp. 9-10. The volume of vehicles and passengers moving to and from eastern Europe has increased greatly in recent years as a result of changing political and economic conditions. |
В результате изменения политических и экономических условий поток автомобилей и пассажиров из стран и в страны Восточной Европы в последние годы значительно увеличился. |
The Advisory Committee points out that the process of the preparation and consideration of reports on the financing of the United Nations peacekeeping operations has greatly benefited from General Assembly resolution 49/233. |
Консультативный комитет отметил, что улучшению процесса подготовки и рассмотрения докладов о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира значительно способствовала резолюция 49/233 Генеральной Ассамблеи. |
We are gratified that, since IOM obtained observer status to the General Assembly in 1992, the possibilities to establish the formal basis for such cooperation have greatly expanded. |
Мы признательны за то, что после того, как МОМ получила статус наблюдателя на Генеральной Ассамблее в 1992 году, значительно расширились возможности установления официальной основы для такого сотрудничества. |
The organization of sessions in which cross-sections of the non-governmental sector would be invited to testify before government representatives could greatly improve the quality and regularity of the expertise and advice that Governments could draw upon in preparing major intergovernmental initiatives. |
Организация сессий таким образом, чтобы различные представители неправительственного сектора приглашались для дачи показаний перед представителями правительств, могла бы значительно повысить качество и регулярность получения квалифицированных мнений и консультаций, которые правительства могли бы использовать при подготовке крупных межправительственных инициатив. |
It is also to be recalled that resolution 255 (1968) was adopted with five abstentions and without the participation of the People's Republic of China, a matter that greatly diminishes its credibility. |
Следует напомнить также о том, что резолюция 255 (1968) была принята при пяти воздержавшихся и без участия Китайской Народной Республики, что значительно снижает авторитет этого документа. |
With regard to population and AIDS, in February of this year Japan launched its Global Issues Initiative, under which it is greatly expanding assistance to developing countries to address these problems. |
Что касается вопросов народонаселения и СПИДа, то в феврале этого года Япония начала проводить в жизнь Инициативу глобальных проблем, в соответствии с которой она значительно расширяет свою помощь развивающимся странам на решение этих проблем. |
The Administration informed the Board that the mandate of the Division of Information had been greatly expanded in the light of the adoption of Security Council resolution 1409 (2002) concerning the goods review list. |
Администрация информировала Комиссию о том, что мандат Отдела информации был значительно расширен ввиду принятия резолюции 1409 (2002) Совета Безопасности об обзорном списке товаров. |
We commend the individual agencies, funds and programmes that already have dedicated units to deal with gender-based violence, but their mandates would be greatly enhanced through a system-wide focal point. |
Мы высоко ценим усилия отдельных учреждений, фондов и программ, уже создавших специальные подразделения, которые занимаются проблемами гендерного насилия, однако их мандаты могли бы быть значительно укреплены посредством создания общесистемного координационного центра. |
Parallel with this, the number of interruptions of pregnancy carried out in Switzerland has greatly diminished thanks to modern means of contraception (from 17,000 in 1966 to 12,500 in 1997). |
Одновременно число прерываний беременности на территории Швейцарии значительно снизилось благодаря использованию современных противозачаточных средств (17000 в 1966 году; 12500 в 1997 году). |
The meeting of the foreign ministers of three countries in February, followed by a trilateral summit in May, has greatly helped to define the future contours of a comprehensive strategy for Afghanistan. |
Встреча министров иностранных дел трех стран в феврале и последующий трехсторонний саммит в мае значительно помогли определить будущие контуры всеобъемлющей стратегии для Афганистана. |
The combination of these two measures has greatly reduced instances of motions on interlocutory matters as well as situations, compared to what had happened in the past, where the judicial proceedings of the Tribunal had been delayed by the non-availability of defence counsel. |
Сочетание этих двух мер значительно сократило (по сравнению с тем, что происходило ранее) случаи ходатайств по промежуточным вопросам, а также ситуации, когда судебное разбирательство в Трибунале задерживалось ввиду отсутствия адвокатов защиты. |
In many cases, the involvement of civil society in treaty monitoring processes led to the creation of a constituency for follow-up of recommendations, adding greatly to the impact of work done by treaty-monitoring bodies. |
Во многих случаях вовлечение структур гражданского общества в процессы контроля за исполнением договоров приводит к формированию определенного контингента участников, заинтересованных в выполнении соответствующих рекомендаций, что значительно помогает в работе проводимой контрольными договорными органами. |
Over the past decade, however, the United States military's impact on Guam's economy had been greatly reduced, from more than 8,000 civilian employees in 1992 to less than 2,000 currently. |
Однако за последнее десятилетие масштабы военного присутствия Соединенных Штатов на экономику Гуама значительно уменьшились - с 8000 гражданских служащих, занятых в 1992 году, до менее 2000 в настоящее время. |
Regarding care, support and treatment, this is the point where political will breaks down, given the burden of an adverse economic situation and overall tension, whose components represent a cost that greatly exceeds the financing abilities of a country with serious poverty problems. |
Что же касается ухода за больными, их поддержки и лечения, то здесь политическая воля отступает ввиду неблагоприятного экономического положения и общей напряженности, составные которых представляют собой те издержки, которые значительно превышают финансовые способности страны, испытывающей серьезные проблемы нищеты. |
In that connection, let me stress my delegation's consistent position that improved delisting procedures that live up to the principles of due process would greatly enhance the credibility and effectiveness of any sanctions regime. |
В этой связи я хотела бы подчеркнуть последовательную позицию моей делегации, заключающуюся в том, что улучшенные процедуры исключения из списка, отвечающие принципам надлежащего процесса, значительно повысили бы авторитетность и эффективность любого режима санкций. |
He also indicated that the new data sheets would be made available to the secretariat in an electronic format, making the revised Regulation much easier to handle and entirely accessible via the Internet. GRE appreciated greatly the assistance provided by IEC. |
Он также отметил, что новые спецификации будут представлены секретариату в электронном формате, что значительно облегчит работу с пересматриваемыми Правилами и обеспечит полную возможность доступа к ним через Интернет. GRE выразила глубокую признательность МЭК за оказанную помощь. |