With regard to the irresponsible comments made by the representative of France on the dialogue between the European Union and China, it was acknowledged by all neutral observers that the human rights situation in Tibet had greatly improved. |
Что касается безответственных замечаний, допущенных представителем Франции по поводу диалога между Европейским союзом и Китаем, то, по признанию всех нейтральных наблюдателей, положение с правами человека в Тибете значительно улучшилось. |
The Advisory Committee notes that in this Mission, as in others, air contracts consist of a set amount of block hours, with extra hours provided at a greatly reduced cost or free of charge. |
Консультативный комитет отмечает, что в этой, как и в других миссиях, контракты на воздушные перевозки предусматривают налет определенного запланированного количества летных часов с оплатой дополнительных часов по значительно сниженным расценкам или вообще без взимания платы за них. |
This would greatly enhance the prospects for, and pave the way to, a mutually acceptable comprehensive settlement based on the political equality of the two sides and bring tangible benefits to both parties. |
Это значительно укрепило бы перспективы достижения взаимоприемлемого всеобъемлющего урегулирования, основанного на политическом равенстве обеих сторон, и открыло бы путь к такому урегулированию, а также принесло существенную пользу обеим сторонам. |
The draft articles devoted several significant provisions to such norms, including article 26, the wording of which was greatly preferable to that of draft article 21 as provisionally adopted by the Commission's Editorial Committee the previous year. |
В проекте статей таким нормам посвящено несколько важных положений, включая статью 26, формулировка которой представляется значительно предпочтительнее формулировки проекта статьи 21, принятой в предварительном порядке Редакционным комитетом Комиссии в прошлом году. |
Pre-trial detention periods beyond 72 hours and excessive delays in the judicial determination of the charges - at least 13 days - greatly aggravated the risk of torture, which generally occurred in the early stages of arrest. |
Содержание под стражей до судебного разбирательства на протяжении более 72 часов и чрезмерно длительные сроки предъявления судебными органами обвинений - по меньшей мере 13 дней - значительно повышают опасность пыток, которые, как правило, применяются на ранних стадиях ареста. |
Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an electoral and political parties law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Maya, Xinca and Garifuna indigenous groups. |
Конгресс не смог обеспечить большинства в две трети голосов, необходимого для принятия закона о выборах и политических партиях, который значительно расширил бы возможности участия в политическом процессе, в частности представителей народностей майя, шинка и гарифуна. |
Nonetheless, UNAIDS supported the development of 16 care plans during the past year and greatly increased its consultant base for technical resources in early 2001 in order to intensify support in this area. |
Тем не менее ЮНЭЙДС оказывала поддержку разработке 16 планов по вопросам ухода в течение прошлого года и значительно расширила свою базу консультантов для обслуживания технических ресурсов в начале 2001 года, с тем чтобы активизировать свою поддержку в этой области. |
Mr. Talbot: Guyana attaches great importance to the ongoing debate on oceans and the law of the sea, a debate we consider greatly enriched by the reports of the Secretary-General under this item. |
Г-н Толбот: Гайана придает большое значение текущему обсуждению проблем мирового океана и морского права, которое, на наш взгляд, значительно обогатили доклады Генерального секретаря по этому пункту повестки дня. |
UNHCR would benefit greatly were it to develop and have EXCOM approve a strategic framework to guide, prioritize and focus its work over a four year or longer period. |
УВКБ значительно выиграло бы, если бы оно обеспечило разработку и утверждение Исполкомом стратегической рамочной основы для определения направлений, расстановки приоритетов и фокусирования своей работы на четырехлетний или более длительный период. |
To ensure that staff has tools to share and update learning and insights, UNIFEM has launched an Intranet space that greatly facilitates access to the organization's internal knowledge resources. |
С тем чтобы персонал имел в своем распоряжении инструменты для обмена знаниями и взглядами и их обновления, ЮНИФЕМ создал пространство Интранет, которое значительно облегчает доступ к внутренним ресурсам знаний организации. |
Over the past 20 years, the feminist movement has weakened considerably in Europe and in every country in which civil laws have greatly improved. |
За последние 20 лет феминистское движение в Европе значительно ослабло, в то время как повсюду значительно укрепились институты гражданского права. |
The process greatly enhanced UNICEF positioning vis-à-vis the newly elected Government, as well as other counterparts, civil society organizations, NGO networks, the church, the mass media and the United Nations system. |
Процесс значительно усилил позиции ЮНИСЕФ в рамках отношений с вновь избранным правительством, а также другими партнерами, организациями гражданского общества, сетями НПО, церковью, средствами массовой информации и системой Организации Объединенных Наций. |
While some countries, as well as corporations and individuals, have greatly increased their wealth, others have been unable to keep up, or have even become poorer. |
Если одни страны, как корпорации, так и частные лица, значительно увеличили свое богатство, то другим этого сделать не удалось, и они даже стали беднее. |
In relation to the issues pertaining to promoting an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development, it should be noted that countries of the region, assisted by their regional organizations, have greatly increased their activities. |
Что касается вопросов, связанных с поощрением комплексного подхода к использованию района Карибского моря в контексте устойчивого развития, то следует отметить, что страны региона при содействии их региональных организаций значительно активизировали свою деятельность. |
However, Foreign Minister Mudenge of Zimbabwe assured the Security Council mission that, by comparison with the previous year, relations between the signatory parties, certainly at the ministerial level, were greatly improved. |
Однако министр иностранных дел Зимбабве Муденге заверил миссию Совета Безопасности в том, что по сравнению с предыдущим годом отношения между подписавшими сторонами на уровне министров несомненно значительно улучшились. |
The provision of such information to UNIFIL would greatly assist the United Nations Mine Action Coordination Centre in its efforts to clean up the estimated 1 million unexploded cluster munitions. |
Предоставление такой информации ВСООНЛ значительно облегчит усилия Центра Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, по удалению примерно 1 миллиона неразорвавшихся кассетных боеприпасов. |
The efficiency of wood utilization in many developed countries has also greatly improved, and forest health is gradually recovering, although serious problems still exist owing to airborne pollution, pests and fires, both domestic and transboundary. |
Кроме того, во многих развитых странах значительно возросла эффективность использования древесины и состояние лесов постепенно улучшается, хотя до сих пор и существуют серьезные проблемы как национального, так и трансграничного характера, вызванные загрязнением воздуха, вредителями и пожарами. |
Unfortunately, given the current security situation, personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) were unable to move about the conflict area freely, which had greatly decreased their effectiveness. |
К сожалению, учитывая нынешнюю ситуацию в области безопасности, персонал Миссии наблюдателей ООН в Грузии (МООННГ) не может свободно передвигаться по району конфликта, что значительно снизило ее эффективность. |
The actual staffing of LOs at the time of inspection, excluding vacant posts, but including consultants and interns, varies greatly, between three and 26 staff. |
Фактическое укомплектование кадрами ОС на момент проведения инспекции, за исключением вакантных должностей, но с включением консультантов и стажеров, значительно колебалось: между 3 и 26 сотрудниками. |
In the future, when video conference facilities become easily accessible to the public, online volunteering should greatly expand the social capital that can be utilized to help the needy sectors of society. |
В будущем, когда средства для проведения видеоконференций станут широко доступны общественности, добровольчество с помощью Интернета значительно расширит социальный капитал, который можно использовать для оказания помощи нуждающимся слоям общества. |
Coordination at the field level has been greatly improved by the placement of dedicated field coordination officers and through the regular holding of inter-agency meetings and strategy sessions. |
Благодаря направлению ответственных сотрудников по координации на местах и на основе регулярного проведения межучрежденческих совещаний и заседаний по вопросам стратегии удалось значительно улучшить координацию на местах. |
His organization considered that including non-intermediated securities of that type within the scope of the draft Guide would greatly promote credit for many companies in a large number of countries. |
Его организация полагает, что включение непосредственно удерживаемых ценных бумаг такого типа в сферу применения проекта руководства значительно облегчит получение кредитов для большого числа компаний во многих странах. |
These measures taken together form the core of a regime that, if implemented by all countries, would greatly mitigate the problems caused by the illicit trade in small arms and light weapons. |
Все вместе эти меры образуют основу режима, который, при условии его соблюдения всеми странами, значительно сгладил бы проблемы, вызываемые незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Education, continuing education and retraining programmes of various types are on offer for people on the labour market, and the range and quality of these courses has increased greatly in recent years. |
На рынке труда предлагаются программы обучения, повышения квалификации и переподготовки различных видов, причем в последние годы выбор этих курсов значительно расширился, а их качество повысилось. |
OIOS believes that a functional, up-to-date roster would greatly assist in the timely selection of candidates based on objective criteria, especially when there is pressure to immediately deploy civilian staff to field missions. |
УСВН считает, что функциональный, обновленный перечень кандидатов значительно содействовал бы своевременному их отбору на основе объективных критериев, особенно в тех случаях, когда необходимо в срочном порядке направить гражданских сотрудников в полевые миссии. |