The continued mandate of the Working Group would be greatly enhanced by on-site regional briefings and interaction with people of African-descent communities, NGOs, government officials, national institutions and academic institutes, in order to assemble primary and secondary information first-hand. |
Обширный мандат Рабочей группы будет значительно укреплен благодаря местным региональным брифингам и взаимодействию с общинами лиц африканского происхождения, НПО, правительственными должностными лицами, национальными учреждениями и учебными заведениями в целях получения первичной и вторичной информации из основных источников. |
It was not, however, anticipated that the implementation of the conversion project would reduce greatly the consumption of CFCs in the sector until 2010, owing to the fixed time required to formulate, test, register and launch a new pharmaceutical product. |
Вместе с тем не ожидается, что благодаря осуществлению проекта по конверсии удастся значительно сократить до 2010 года потребление ХФУ в указанном секторе, - это вызвано тем, что требуется определенное время для разработки, апробирования, регистрации и выпуска нового фармацевтического препарата. |
The representative of Indonesia said that the assistance which his country had received from UNCTAD for the training of judges had greatly improved the success rate in competition cases. |
Представитель Индонезии отметил, что помощь, полученная его страной от ЮНКТАД на цели профессиональной подготовки судей, значительно повысила коэффициент результативности при разбирательствах по делам о конкуренции. |
In this respect he underscored that acceptance and ratification of the FAO Compliance Agreement and the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement will also greatly assist in addressing IUU fishing. |
В этом отношении он подчеркнул, что преодолению НРП будет также значительно способствовать принятие и ратификация Соглашения ФАО по открытому морю и Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам 1995 года. |
We are hopeful that the deliberations of this Committee during this session will, under your wise leadership, Mr. Chairman, greatly accelerate the attainment of our desired objectives. |
Мы надеемся, что под Вашим мудрым руководством, г-н Председатель, прения в ходе нынешней сессии Комитета значительно ускорят достижение наших желанных целей. |
The experience has shown that the use of pre-paid cards for the phone calls and getting access to Internet greatly reduces the risk of service providers and the number of customers who are using such cards rises constantly. |
Как показал опыт, использование предварительно оплаченных карт для телефонных звонков и получения доступа к Интернету значительно снижает риски компаний, предоставляющих услуги, и число потребителей, пользующихся такими картами, постоянно растет. |
Putting the Somalia arms embargo firmly on the agenda for that review conference can greatly assist in implementing and monitoring the embargo. |
Включение вопроса об эмбарго на поставки оружия в Сомали в повестку дня этой конференции на постоянной основе может значительно содействовать его осуществлению и контролю за его соблюдением. |
It shows that, while the overall situation in Timor-Leste has greatly improved in recent years, we cannot afford to lose sight of the tasks still ahead. |
Он свидетельствует о том, что, хотя общая ситуация в Тиморе-Лешти значительно улучшилась в последние годы, нам нельзя забывать о тех задачах, которые нам предстоит решить. |
To achieve the ultimate goal of a central publications service for the entire Office, a new publications team would have to be greatly expanded, beyond the envisaged two new staff members. |
Для достижения конечной цели централизации издательских услуг в масштабах всего Управления новую группу печатных изданий необходимо будет значительно расширить, не ограничиваясь лишь предусмотренным созданием двух новых должностей. |
The Zambian delegation believed that raising their combined contributions to half the UNRWA budget would not only be of great political significance, but would also greatly improve the Agency's financial situation. |
По мнению делегации Замбии, увеличение совокупного объема их взносов до уровня, составляющего половину бюджета БАПОР, не только будет иметь большое политическое значение, но и значительно улучшит финансовое положение Агентства. |
Compliance with the performance appraisal system had greatly improved, and the average length of time required for recruitment had been shortened from 465 days to 275 days. |
Значительно улучшилось соблюдение системы аттестации, а средняя продолжительность срока набора персонала сократилась с 465 до 275 дней. |
If however countries are able to supply basic, or even producer price indices, for each industry, or product, aggregated to the classifications presented above, the process of producing harmonised constant price tables will be greatly simplified, and improved. |
Если, однако, страны смогут представить индексы базисных цен или даже цен производителей по каждой отрасли или продукту в соответствии с группировками вышеописанной классификации, то процесс подготовки согласованных таблиц в постоянных ценах будет значительно упрощен и улучшен. |
The Group underlined the fact that continued progress towards the goal of universal participation would greatly increase the value of the Register as a global confidence-building measure. |
Группа подчеркнула тот факт, что дальнейшие успехи на пути к достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре значительно повысили бы ценность Регистра как глобального инструмента укрепления доверия. |
The role of IT services within statistical organisations has changed greatly from that of a simple service provider to archivist, futurist and key partner in the statistical process. |
Роль служб ИТ в рамках статистических организаций значительно изменилась, поскольку из поставщиков услуг они превратились в хранителей архивов, планировщиков и ключевых партнеров статистического процесса. |
The implementation of the ODS in 1992 and its placement on the Internet in 1996 greatly increased the capability by Member States to access information. |
Внедрение в 1992 году СОД и обеспечение с 1996 года доступа к этой системе через Интернет значительно расширили возможности государств-членов в плане получения необходимой информации. |
Parliament had also passed legislation to create the Ghana Investment Fund, which would greatly relieve the private sector from the burden of lack of capital or high interest rates. |
Кроме того, парламент принял закон о создании Инвестиционного фонда Ганы, который значительно облегчит деятельность частного сектора, страдающего от нехватки капитала и высоких ставок процента. |
Modelling activities for assessing the adverse effects of climate change and the impact of the implementation of response measures have evolved considerably in the past decade; in particular, spatial and temporal resolution have greatly improved. |
За последние десятилетия в деятельности по моделированию в целях оценки неблагоприятных последствий изменения климата и воздействия осуществления мер реагирования был достигнут значительный прогресс; в частности, значительно повысилась степень пространственного и временного разрешения моделей. |
The investment regime had improved greatly and was conducive to FDI. However, unlike in many other countries, the policy efforts in Ethiopia had so far been of a catch-up nature. |
Значительно улучшился инвестиционный режим, который стимулирует ПИИ. Однако в отличие от многих других стран основные усилия в Эфиопии пока направлены на то, чтобы наверстать упущенное. |
It is greatly reduced and more focused, and makes it much easier to read about and understand the work of the Council in the period covered. |
Он значительно меньше по своему объему и более четко построен, что позволяет быстрее его прочитать и ознакомиться с информацией о работе Совета за рассматриваемый период. |
In the provinces of Maluku and North Maluku, communal strife has greatly abated with the signing of two peace agreements between the factions and the holding of reconciliation dialogues. |
В провинциях Малуку и Северная Малуку общинные раздоры значительно ослабли в результате подписания двух мирных соглашений между воюющими сторонами и проведением переговоров по вопросу о примирении. |
The Society's status has greatly enhanced the vision of its global responsibilities and has provided an arena for interaction with other organizations whose focus is women and children, peace and justice, and health and human rights. |
Статус Общества значительно расширил видение им своих глобальных обязанностей и обеспечил возможность для взаимодействия с другими организациями, которые занимаются проблемами женщин и детей, мира и справедливости, охраны здоровья и прав человека. |
For many of us, diplomacy will be greatly enhanced if our legislative branches have greater input in promoting international cooperation through the United Nations, as well as a role in cultivating a greater understanding among Governments and peoples. |
Для многих из нас дипломатия значительно укрепилась бы, если бы наши законодательные органы вносили больший вклад в развитие международного сотрудничества через Организацию Объединенных Наций, а также играли более значительную роль в улучшении взаимопонимания между правительствами и народами. |
Perhaps this is actually the case and almost regardless of the severity of the controls, the benefits to be secured from those controls greatly exceed their costs. |
Вероятно, на практике дело обстоит именно так, и выгоды, которые должны быть получены от применения мер контроля, значительно превышают связанные с ними издержки, причем почти независимо от степени строгости такого контроля. |
If not, all deployment and sustainment, including resupply, rotation and medical and casualty evacuation, will have to be effected by air, greatly adding to the cost and risks of the operation. |
В противном случае все операции, связанные с развертыванием и обеспечением деятельности, включая пополнение запасов, ротацию персонала и эвакуацию больных и пострадавших, придется осуществлять с использованием воздушного транспорта, что значительно повысит уровень расходов и рисков, связанных с операцией. |
At its thirty-third congress, held in Dakar from 20 to 23 November 1997, the Federation's international network was greatly expanded and currently comprises 105 member organizations, including 64 affiliates and 41 corresponding leagues in 86 countries. |
К тридцать третьему Конгрессу МФЛПЧ, состоявшемуся 20-23 ноября 1997 года в Дакаре, ее международная сеть значительно расширилась, охватывая теперь 105 организаций-членов - 64 ассоциированных члена и 41 члена-корреспондента в 86 странах. |