The emergence of the Internet has greatly increased the speed and efficiency of transnational information exchanges, and enabled greater exchanges of patented ideas and copyrighted works, both authorized and unauthorized in nature. |
Появление Интернета значительно увеличило скорость и оперативность транснационального обмена информацией и обеспечило возможность расширения как разрешенных, так и несанкционированных обменов запатентованными идеями и защищенными авторскими правами работами. |
This is especially so since the method used in producing this vaccine differs greatly from that for other vaccines because it involves such complex processes as are familiar to specialists in the field. |
Положение усугублялось еще и тем, что использовавшийся для производства этой вакцины метод значительно отличался от методов, используемых при производстве других вакцин, поскольку он был связан с такими сложными процессами, которые знакомы только специалистам в этой области. |
This caused the destruction of livestock and economic losses on a very large scale, particularly since early diagnosis and the identification of the strain of the pathogen involved contribute greatly to the speedy determination of the type of vaccine required for purposes of immunization. |
Это привело к уничтожению скота и огромным экономическим потерям, особенно ввиду того, что ранняя диагностика и выявление штаммов возбудителя значительно способствуют скорейшему определению типа вакцин, необходимых для иммунизации. |
In addition to greatly facilitating the usual monitoring activities of the mandate, it offers the possibility of carrying out more thorough analyses of different types of data and will improve the overall quality of the assessments of special procedures. |
Она не только значительно облегчает осуществление обычной деятельности по наблюдению в рамках мандата и обеспечивает возможность проведения более тщательного анализа различных видов данных, но и обеспечит повышение общего качества оценок специальных процедур. |
For some time we have been warning about this, but is only now when the involvement has greatly increased, with greater and destructive damages, that alarm is being expressed by many Governments. |
Мы стали предупреждать об этом уже давно, однако только сейчас, когда это соучастие значительно усилилось, оборачиваясь более тяжким и опустошительным ущербом, правительства многих стран забили тревогу. |
Tensions and imbalances of a systemic nature have also arisen, and, given the high degree of interdependence in the world economy, the risk of financial upheavals spreading across other countries and regions has greatly increased. |
Возникли также напряженность и диспропорции системного характера, и в условиях высокой взаимозависимости в мировой экономике значительно возросла опасность распространения финансовых потрясений на другие страны и регионы. |
The inclusion of the National Women's Machinery on the Task Force would have greatly increased the possibility of incorporating gender equality principles in the development of the employment policies embodied in the Labour Code. |
Включение в группу представителя Национального механизма по делам женщин значительно расширило бы возможности учета принципов гендерного равенства при разработке политики в области занятости, отраженной в Трудовом кодексе. |
By providing access to international banking and capital markets, they greatly enhance the financial resources available to a country and assist in integrating its economy with the expanding "global economy". |
Открывая доступ к международной банковской сфере и рынку капитала, оно значительно расширяет те финансовые ресурсы, которые имеются в распоряжении стран, и помогает интеграции их хозяйства в растущую "глобальную экономику". |
Likewise, the recent armed incidents that have set the members of the Touareg minority in northern Mali against the Malian armed forces have considerably impeded the development of a region already greatly disadvantaged as a result of its landlocked status and climatic conditions. |
Недавние вооруженные инциденты, которые настроили представителей туарегского меньшинства на севере Мали против вооруженных сил Мали, также значительно затруднили развитие региона, находящегося и без того в крайне неблагоприятном положении из-за своего континентального статуса и климатических условий. |
the number of footnotes has been enormously pared, resulting in greatly reduced work for publication and ease for the reader. |
число сносок было значительно сокращено, что привело к существенному снижению объема работы по подготовке изданий и облегчило пользование ими. |
Unfair and unbalanced trade rules greatly hamper efforts to achieve the Millennium Development Goals and the goals set out in "A world fit for children". |
Несправедливые и неравноправные правила торговли значительно затрудняют усилия по достижению целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и целей, определенных в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
Their rights to operate globally have been greatly expanded by international agreements and national policies, but those rights must be accompanied by greater responsibilities - by the concept and practice of global corporate citizenship. |
Их права на осуществление деятельности на глобальном уровне были значительно расширены благодаря международным соглашениям и национальным стратегиям, однако наряду с этими правами должны существовать и более широкие обязанности в соответствии с концепцией и практикой глобального корпоративного гражданства. |
These steps are in addition to the already existing Intranet and Internet sites of the United Nations and all ACC member organizations, which are also greatly expanding and improving. |
Эти сайты открыты в дополнение к уже существующим сайтам Организации Объединенных Наций и всех организаций-членов АКК в системах Интранет и Интернет, которые также значительно расширяются и использование которых совершенствуется. |
The international community can be assured that the efforts put into the referendum process were not a wasted opportunity, as they have greatly enhanced the level of awareness among the people of Tokelau of all the issues as they relate to self-determination. |
Международное сообщество может быть уверено, что усилия, предпринятые в процессе референдума, были не напрасны, поскольку они позволили значительно повысить уровень осведомленности народа Токелау по всем вопросам самоопределения. |
Even before universality is achieved, I believe that the Convention could be made much more effective by using its institutional and political framework to establish greatly enhanced links and cooperation between national anti-terrorism agencies and disaster relief organizations. |
Прежде чем будет достигнута универсальность, я полагаю, что Конвенция могла бы стать более эффективной путем использования ее институциональной и политической основы в целях установления значительно более прочных связей и отношений сотрудничества между национальными агентствами по борьбе с терроризмом и организациями по оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |
Benin, which since 1990 had been engaged in a process of democratization, had admitted a large number of refugees from Africa and, with technical assistance from UNHCR, had greatly improved their protection. |
Бенин, в котором с 1990 года осуществляется процесс демократизации, принимает большое число африканских беженцев, и благодаря технической помощи УВКБ ему удалось значительно повысить степень их защиты. |
Such projects would greatly boost integration of the Maghreb if they were accompanied by industrial projects based on gas as feedstock or as an energy source and jointly developed with EU partners. |
Такие проекты значительно ускорят процесс интеграции стран Магриба, если они будут сопровождаться промышленными проектами, основанными на газе в качестве сырья или источника энергии и разработанными совместно с партнерами ЕС. |
With those two positive developments, the need to cross-borrow from peacekeeping cash in order to fund the shortfall in regular budget cash had greatly subsided in 1998. |
В результате этих двух позитивных изменений необходимость в перекрестном заимствовании средств со счетов операций по поддержанию мира для покрытия дефицита наличности по регулярному бюджету в 1998 году значительно уменьшилась. |
Detention centres still greatly exceed their intended capacity and are characterized by a lack of adequate food and water, poor ventilation and lighting, and a lack of sanitary facilities. |
Численность заключенных в центрах для задержанных по-прежнему значительно превышает их плановую вместимость, они испытывают нехватку продуктов питания и воды приемлемого качества, плохо вентилируются и освещаются и не имеют необходимых средств санитарии. |
The capacity of the Special Representative to help ensure the protection and well-being of children in situations of armed conflict will be greatly enhanced by the political support of concerned Governments, both individually and collectively. |
Возможности Специального представителя в области обеспечения защиты и благополучия детей в условиях вооруженного конфликта значительно возрастут в результате политической поддержки заинтересованных правительств, как на индивидуальной, так и на коллективной основе. |
This improved control will greatly enhance the United Nations effectiveness when setting up new missions and will thus be of great benefit to the Secretary-General's initiatives to create a rapid response capability. |
Такой улучшенный контроль значительно повысит эффективность Организации Объединенных Наций в подготовке новых миссий и станет большим подспорьем для Генерального секретаря при проведении его инициатив по созданию потенциала быстрого реагирования. |
The Security Council's credibility was greatly enhanced at the beginning of this decade, when it appeared that working towards consensus was in the best interest of all its Members. |
В начале этого десятилетия, когда стало ясно, что достижение консенсуса наиболее полно отвечает интересам всех членов Совета Безопасности, авторитет его значительно повысился. |
Tensions in the valley greatly subsided as a result of the meetings and as a gesture of goodwill opposition commanders released several government servicemen they had been holding prisoner. |
После этих встреч напряженность в долине значительно спала и в качестве жеста доброй воли командиры оппозиции освободили нескольких военнослужащих правительственных войск, которые находились у них в плену. |
Peru, by contrast, achieved a significant reduction in its deficit; Ecuador moved from deficit to surplus, and Venezuela greatly expanded its surplus. |
В отличие от этого, в Перу было достигнуто значительное уменьшение такого дефицита; в Эквадоре дефицит уступил место положительному сальдо, а Венесуэла значительно увеличила свое положительное сальдо. |
Among the most urgent is the need to computerize the judicial archives, thus greatly facilitating their use, and the need to increase the number of legal advisers assisting the Chambers. |
К числу наиболее насущных относятся компьютеризация судебных архивов - что должно значительно облегчить пользование ими - и увеличение числа оказывающих помощь камерам юридических консультантов. |