The contribution of sustainable forest management to achieving sustainable development goals, including poverty eradication, should be greatly enhanced through improved transfer of relevant environmentally sound technologies, increased efficiency in financial resources allocation and increased financial flows. |
Вклад устойчивого лесопользования в достижение целей в области устойчивого развития, включая искоренение нищеты, может быть значительно увеличен путем более эффективной передачи соответствующих экологически чистых технологий, более рационального распределения финансовых ресурсов и привлечения дополнительных финансовых средств. |
(b) Allow for the lethal effects of some mutations on embryo development and for others that will disappear from the population because they prevent or greatly reduce the likelihood of human reproduction; |
Ь) учесть летальные последствия некоторых мутаций для эмбрионального развития и другие моменты, которые больше не будут присутствовать у людей, поскольку они исключают или значительно снижают вероятность воспроизводства населения; |
The new rights provided by the Employment Act 2006 and the secondary legislation made under the Act, such as greatly enhanced maternity rights, which were described in the previous report, remain in force. |
Остаются в силе новые права, предусмотренные Законом о занятости 2006 года и подзаконными актами, принятыми в соответствии с этим Законом, такие как значительно расширенные права матери и ребенка, которые были описаны в предыдущем докладе. |
Through the high visibility of elections, the perception of impartiality of the chief statistician is greatly reinforced through this additional task, from which will benefit the perception of impartiality of the NSO in its core function, provided the elections are free and fair. |
В результате высокой прозрачности выборов уверенность в беспристрастности старшего статистика в случае выполнения им этой дополнительной задачи значительно возрастает, что способствует укреплению представления о беспристрастности выполнения НСУ своей главной функции при условии, что выборы являются свободными и справедливыми. |
Another is that in economic terms it is generally viewed as a "public good"; in greatly simplified terms this means that it is seen as something to be freely enjoyed by humans, owned by no one and having no economic value or cost. |
Во-вторых, с экономической точки зрения окружающая среда, как правило, рассматривается как "общественное благо", в значительно упрощенном смысле это означает, что она рассматривается как нечто, доступное людям для свободного пользования, не принадлежащее никому и не имеющее экономической ценности или стоимости. |
The provision of multilingual support on a 24-hour-a-day, 7-days-a-week basis will greatly decrease the time needed to resolve problems while providing the world-class services that are vital to the Organization's global operations; |
Обеспечение многоязыковой поддержки на круглосуточной и каждодневной основе значительно сократит затраты времени, требуемые для решения проблем, обеспечив при этом услуги мирового уровня, что чрезвычайно важно для глобальных операций Организации; |
This coverage was greatly increased by the Treaty of Bangkok of December 1995, which created a nuclear free zone for South-East Asia, and by the Treaty of Pelindaba of April 1996, which created a similar zone for Africa. |
Эта зона охвата значительно расширилась после того, как в декабре 1995 года был заключен Бангкокский договор, которым была создана зона, свободная от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, а в апреле 1996 года был заключен Пелиндабский договор, которым аналогичная зона была создана в Африке. |
Beyond the recent steps that have reportedly been taken to curb the involvement of intelligence agencies in political matters, the democratic rule of law in Pakistan could be greatly strengthened with a thorough review of intelligence agencies based on international best practices in this area. |
Не ограничиваясь шагами, предпринятыми, по сообщениям, в последнее время с целью ограничить вмешательство разведывательных служб в политическую жизнь, демократический правопорядок в Пакистане можно было бы значительно укрепить на основе проведения скрупулезного анализа деятельности разведывательных служб на основе передовой международной практики в этой области. |
International endeavours such as the 1980 Convention on Contracts for the international Sale of Goods (CISG) have greatly improved the level of legal certainty for many parties to international sale of goods contracts. |
Благодаря таким международным усилиям, как принятие в 1980 году Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ), уровень правовой определенности для многих сторон договоров международной купли-продажи товаров значительно повысился. |
In that connection, the global reach of the United Nations would be enhanced if there were parity among the Organization's six official languages, as that would strengthen the vital role of the Department and would also greatly enhance the effectiveness of the United Nations website. |
В связи с этим глобальное воздействие Организации Объединенных Наций будет повышено, если будет установлен паритет между шестью официальными языками Организации, поскольку это укрепит основную роль Департамента и также значительно повысит эффективность веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
Overall, the rate of new HIV infections has greatly outpaced the expansion of HIV treatment, making it clear that the goal of halting and reversing the spread of the global HIV epidemic can be reached only if HIV prevention becomes more successful. |
В целом темпы инфицирования ВИЧ значительно опережают темпы расширения масштабов деятельности по лечению ВИЧ, что однозначно свидетельствует о том, что цели остановить глобальную эпидемию ВИЧ и сократить масштабы ее распространения можно достичь лишь в случае повышения эффективности деятельности по профилактике ВИЧ. |
Noting that the School has embarked on much-needed renovation and improvement of its buildings and grounds that will update the facilities and add to the classroom space, which will greatly improve its educational capacities, |
отмечая, что Школа приступила к осуществлению столь необходимых ремонта и модернизации своих зданий и территории, благодаря чему будут обновлены ее помещения и созданы дополнительные классные комнаты, что значительно улучшит условия для учебы, |
The European Constitution foresees the election of a President of the European Council and the creation of the post of Union Minister for Foreign Affairs and of many other institutions, greatly "depreciating" the sovereignty of member States. |
Европейская Конституция предусматривает избрание Президента Европейского совета, создание поста министра иностранных дел Европейского союза и ряда других институтов, значительно "ущемляющих" суверенитет государств-членов. |
Africa's total official debt had been greatly reduced because 19 African countries had received debt relief from their creditors; unfortunately, at the same time, Africa's private debt had increased. |
Общий объем официальной задолженности стран Африки значительно сократился, поскольку 19 африканских государств получили помощь от своих кредиторов по линии облегчения бремени задолженности; к сожалению, в то же время негосударственная задолженность африканских стран выросла. |
Noting further that reporting by 30 June each year greatly facilitates the work of the Executive Committee of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol in assisting parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol to comply with the Protocol's control measures, |
отмечая далее, что представление данных до 30 июня каждого года значительно облегчает работу Исполнительного комитета Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола по оказанию Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, содействия в выполнении мер регулирования, предусмотренных Монреальским протоколом, |
Noting that the globalization and interdependence that characterize the world economy have greatly increased the tasks of the regional commissions in their role of assisting their Member States to cope with opportunities and challenges as well as risks, |
отмечая, что глобализация и взаимозависимость, которые характеризуют мировую экономику, значительно усилили задачи региональных комиссий в их роли оказания содействия их государствам-членам в рассмотрении возможностей, задач, а также рисков, |
When a national climate change centre or office is in place and has adequate capacity, ability of a Party to address all climate change issues is greatly enhanced; |
с) создание и адекватное оснащение национального центра или службы по вопросам изменения климата значительно расширяет возможности Стороны решать любые проблемы в области изменения климата; |
It shows that the growth of road construction greatly outpaced the growth of railways, while the growth of the vehicle population is far higher than the growth of roads. Figure 1 |
Видно, что темпы строительства автомобильных дорог значительно превышали темпы строительства железных дорог, в то время как рост числа транспортных средств значительно превышает темпы увеличения протяженности автодорог. |
Under the new agreement, however, the European Union was expected to pay the same amount of financial compensation to Morocco as established in the previous agreement although its level of fishing effort was greatly reduced by the new agreement. 146 |
Однако в соответствии с новым соглашением Европейский союз должен выплачивать ту же сумму финансовой компенсации Марокко, которая была установлена в предыдущем соглашении, несмотря на то, что объем его промыслового усилия был значительно сокращен новым соглашением 146/. |
Greatly improve the plug-in we have not downloaded before it is understood. |
Значительно улучшить плагина мы не загружен, прежде чем понял. |
Greatly varying lengths of service between different departments/offices are primary indicators of staff experience; when combined with staff age this factor becomes even more relevant for departmental staff planning. |
Значительно разнящиеся между собой сроки службы сотрудников в разных департаментах/подразделениях являются основными показателями опытности персонала; в сочетании с данными о возрасте сотрудников этот фактор приобретает еще более важное значение для планирования кадровой работы в департаментах. |
Greatly improved cereal yields in India over the last 40 years have been achieved by long-term public investment in improving varieties, followed by private sector involvement, resulting in a significant advance in rural food security. |
За последние 40 лет значительно повысилась урожайность зерновых, что стало возможным благодаря долгосрочным государственным инвестициям в совершенствование сортов, а затем участию частного сектора, в результате чего был сделан значительный шаг вперед в обеспечении продовольственной безопасности сельских районов. |
Club membership varies greatly. |
Среда обитания представителей рода значительно варьируется. |
However, the numbers quoted were greatly exaggerated. |
Однако приводимые цифры значительно преувеличены. |
Greatly expanded investment in sustainable ecosystem management is needed to reduce the vulnerability of the poor and to maximize the contribution of natural resources to rural development. |
Нужно значительно расширить инвестиции в системы устойчивого управления экосистемами для уменьшения уязвимости бедноты и максимального увеличения вклада природных ресурсов в развитие сельских районов. |