In fact, women who were made redundant greatly outnumber men who were made redundant. |
Число увольнений среди женщин этой категории значительно превышает число увольнений среди мужчин. |
ISCA has established the Marjorie Thorn Borchardt Award in memory of its founder and first president who contributed greatly to the enrichment of the lives of the elderly. |
МАГПВ установила премию Марджори Торн Борхардт в память о ее основательнице и первом президенте, значительно способствовавшей повышению содержательности жизни пожилых людей. |
The scope for deepening and widening the international division of labour has been greatly increased by the successful conclusion of the Uruguay Round, as well as by the adoption by the developing countries of outward-oriented growth strategies. |
Благодаря успешному завершению Уругвайского раунда, а также принятию развивающимися странами на вооружение стратегий роста, имеющих внешнюю ориентацию, значительно расширились возможности углубления и расширения международного разделения труда. |
When the new members assume their functions, the pace at which the Committee works will be greatly accelerated and the resulting demands on the Secretariat, at present servicing levels, would also rise proportionately. |
Когда новые члены приступят к выполнению своих функций, темпы работы Комитета значительно ускорятся, в связи с чем также пропорционально возрастут требования в отношении секретариатского обслуживания. |
Incidents involving NATO-dropped cluster munitions diminished dramatically as a result of a change in strategy that greatly increased the speed with which the easily accessed cluster bomb units were being cleared. |
Число инцидентов, связанных с кассетными бомбами, сброшенными силами НАТО, резко сократилось в результате внесения изменений в стратегию, которые значительно ускорили темпы обезвреживания легкодоступных кассетных бомб. |
First, farming is geographically concentrated and farmers vote on agricultural policy above everything else, greatly enhancing the power of their votes - something that few, if any, urban consumers do. |
Во-первых, фермерские хозяйства географически концентрированы, и фермеры голосуют прежде всего за сельскохозяйственную политику, что значительно усиливает значимость их голосов, и что практически не свойственно городским потребителям. |
Constitutional provisions and the decision to secure candidates proportionately from social groups for the CA election in 2008 have greatly increased the participation of women in the political field. |
Положения Конституции и решение выдвигать кандидатов на выборы в Учредительное собрание 2008 года пропорционально численности соответствующих социальных групп значительно расширили участие женщин в политической жизни. |
In addition, the effective use of social media in such campaigns and initiatives has greatly extended the reach of UNODC communications: the Blue Heart Campaign Facebook group, for example, has attracted over 20,000 people during the biennium. |
Кроме того, эффективное использование социальных информационных сетей при проведении подобных кампаний и инициатив значительно расширило аудиторию ЮНОДК: например, в течение рассматриваемого двухгодичного периода группа инициативы «Голубое сердце» в социальной сети «Фейсбук» привлекла внимание более 20000 человек. |
In 2009, a pilot project to introduce new rural social pension insurance was officially launched, greatly reducing the burden on farmers in relation to hard-to-afford medical expenses and difficulties in obtaining access to medical help. |
В 2009 году был официально начат экспериментальный проект по введению нового сельского социального пенсионного страхования, значительно снижающего для крестьян бремя трудных для самостоятельного покрытия медицинских расходов и сложностей с получением доступа к медицинской помощи. |
The accreditation process had been greatly improved over the previous 20 years and all NHRIs which received A-accreditation were now guaranteed to be independent and to have considerable expertise in the field of human rights. |
За прошедшие 20 лет процесс аккредитации значительно улучшился, и все НПЗУ, получившие аккредитацию категории А, гарантированно являются независимыми и обладают значительным опытом и экспертными знаниями в области прав человека. |
In addition, staff time in other units currently spent on processing payment instruction formats would be greatly reduced and freed up for other projects. |
Кроме того, значительно сократится затрачиваемое на обработку платежных инструкций рабочее время персонала в других подразделениях, и это рабочее время высвободится для других проектов. |
Whether data collection, management and transfers are done in a centralized or decentralized manner, these tasks will be greatly simplified if all facilities and authorities involved use integrated compatible electronic systems. |
Независимо от того, будет ли задача сбора, управления и передачи данных реализована по централизованному или нецентрализованному варианту, выполнение этих функций будет значительно упрощено, если все соответствующие объекты и учреждения будут использовать интегрированные совместимые электронные системы. |
The Abu Sayyaf Group still recruits children to fight, although the number of fighting forces is reported to have greatly diminished after the joint Philippine-United States military exercises in Basilan. |
Группа Абу Сайяфа по-прежнему вербует детей для участия в боевых действиях, хотя, по имеющимся сведениям, после совместных американо-филиппинских учений на острове Басилан численный состав боевых подразделений значительно сократился. |
These timely and, therefore, more relevant data can greatly enhance the value of the information to government officials, policymakers, and businesses that are currently obtained from a once-in-a-decade long form. |
Такие своевременные и, соответственно, практически более значимые данные могут значительно повысить ценность той информации, которую правительственные чиновники, директивные органы и предприятия в настоящее время получают из полных переписных листов не чаще, чем раз в десять лет. |
This has greatly improved the living conditions of rubber tappers such as Chico Mendes's cousin Sebastiao Teixeira Mendes who gets a guaranteed income for his latex which is higher than he could get elsewhere. |
Это значительно улучшило условия жизни собирателей каучука, таких как двоюродный брат Чико Мендеса Себастьян Тейшейра Мендес, получающий гарантированный доход от продажи латекса, который выше чем он мог бы получить в другом месте. |
Many people engaging in specialised professional activities such as construction, engineering, aviation, finance, computers, film production, and recreational services, can greatly reduce the amount of taxes payable after founding a personal service company in an offshore jurisdiction. |
Многие лица, занимающиеся специализированной профессиональной деятельностью, а также предоставлением строительных, инженерных, авиационных, финансовых, компьютерных, развлекательных услуг, услуг по созданию кинофильмов, могут значительно снизить суммы подлежащих уплате налогов, если учредят предприятие личных услуг в оффшорной юрисдикции. |
This tracer is a glucose analog that is taken up by glucose-using cells and phosphorylated by hexokinase (whose mitochondrial form is greatly elevated in rapidly growing malignant tumors). |
Этот трассер представляет собой аналог глюкозы, который поглощается клетками, использующими глюкозу, и фосфорилируется гексокиназой (чья митохондриальная форма значительно повышается при быстрорастущих злокачественных опухолях). |
Is a workforce management technical framework that greatly improves the operational efficiency of your contact center by accurately forecasting expected workload and intelligently scheduling agents to effectively handle that workload. |
Это техническая база для управления трудовыми ресурсами. С ее помощью можно значительно улучшить операционную эффективность контакт-центра путем точного прогнозирования ожидаемой нагрузки и интеллектуального распределения операторов в целях большей эффективности их работы. |
If Dylan's work in the 1960s was seen as bringing intellectual ambition to popular music, critics in the 21st century described him as a figure who had greatly expanded the folk culture from which he initially emerged. |
Если деятельность Дилана в 1960-х рассматривалась как привнесение интеллектуальных амбиций в поп-музыку, то в XXI веке критики характеризовали музыканта как фигуру, которая значительно расширила фолк-культуру в целом, жанр который являлся для него отправной точкой. |
Her marriage greatly enriched her siblings and children, but their advancement incurred the hostility of Richard Neville, Earl of Warwick, 'The Kingmaker', and his various alliances with the most senior figures in the increasingly divided royal family. |
Брак Елизаветы с королём значительно обогатил её братьев, сестёр и детей; однако, их процветание навлекло на себя враждебность со стороны Ричарда Невилла, графа Уорика, «делателя королей», и заключение им различных союзов с самыми крупными фигурами в раздробленной королевской семье. |
The Subcommittee noted that the use of spacecraft for making astronomical observations from above the atmosphere had greatly advanced the knowledge of the universe by allowing observations in all regions of the electromagnetic spectrum. |
Подкомитет отметил, что использование космических аппаратов для ведения внеатмосферных астрономических наблюдений позволило значительно расширить знания о Вселенной, поскольку появилась возможность вести наблюдения во всех областях электромагнитного спектра. |
Customs and immigration agents would benefit greatly from training, both in their areas of expertise and pertaining to work ethics, as well as from the installation of basic equipment. |
Сотрудники таможенной и иммиграционной службы значительно повысят уровень своей работы как в чисто профессиональном, так и в этическом плане, если пройдут соответствующую подготовку и получат необходимое оборудование. |
Relations may differ greatly from game to game, and can shift in an instant, creating and removing opportunities, possibly even for long periods of time. |
Отношения могут весьма значительно различаться от игры к игре и мгновенно переходить из крайности в крайность, создавая новые и убирая прежние варианты поведения, часто на длительный срок. |
Brazil-Paraguay relations have improved greatly after Brazilian President Lula's decision in 2009 to triple its payments to Paraguay for energy from a massive hydro-electric dam on their border, ending a long-running dispute. |
В 2009 году отношения между странами значительно улучшились после решения президента Бразилии Луиса Инасиу Лула да Силвы утроить выплаты Парагваю за пользование энергией гидроэлектростанции на границе, закончив тем самым давний спор. |
This means that the outer tracks are greatly underutilized, because in theory they can hold many more sectors given the same linear bit density. |
Это означает, что внешние дорожки сильно недоиспользованы, потому как в теории они могут содержать значительно больше секторов с той же линейной плотностью записи. |