Achieving the goals, objectives and targets of the Decade, as adopted by the General Assembly in its relevant resolutions, would result in greatly reducing disaster losses. |
Достижение целей, задач и ориентировочных показателей Десятилетия, принятых Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, позволит значительно уменьшить ущерб, причиняемый стихийными бедствиями. |
Future endeavours such as this workshop will require careful and comprehensive preparations, an annotated agenda and analytical papers, which will greatly enhance our effectiveness. |
Для проведения в будущем мероприятий, аналогичных нашему рабочему совещанию, потребуется тщательная и всесторонняя подготовка, разработка аннотированной повестки дня и подготовка аналитических документов, так как все это значительно повысит нашу эффективность. |
The scale of displacement of non-Serbs from the region has greatly increased since mid-July 1994, pursuant to campaigns of terrorization and fundamental violations of human rights. |
Масштабы перемещения несербского населения из этого региона значительно расширились с середины июля 1994 года вследствие кампании террора против гражданского населения и серьезных нарушений прав человека. |
Nevertheless, only a very small proportion of the applicants have been identified in the first two months of the process and the potential scale of the operation has been greatly increased by the last-minute flood of applications. |
Тем не менее в первые два месяца осуществления процесса была идентифицирована лишь весьма небольшая часть заявителей; волна заявлений, поданных в последнюю минуту, значительно расширила возможные масштабы операции. |
Violations of human rights have diminished greatly since the overthrow of the military regime and have given way to other forms of violence, such as common crime, which has increased sharply. |
После свержения военного режима количество нарушений прав человека значительно уменьшилось, однако появились другие формы насилия, такие, как обычная преступность, масштабы которой существенно расширились. |
During the past two years, ICAO has greatly improved its cooperative relationships with multilateral financial institutions within and outside the United Nations, with the objective of expanding the resource base of its technical cooperation programme. |
В последние два года свое сотрудничество с многосторонними финансовыми учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее значительно укрепила ИКАО, преследуя цель расширения ресурсной базы своей Программы технического сотрудничества. |
Finally, for human resource development strategies to succeed, inter-agency cooperation and coordination will need a common system of social development indicators disaggregated by gender, age, disability and income, as well as greatly improved social impact assessment methods. |
Наконец, успешная реализация стратегий в области людских ресурсов обусловливает необходимость того, чтобы межучрежденческое сотрудничество и координация были подкреплены общей системой показателей социального развития с разбивкой по признаку пола, возрасту, инвалидности и размеру дохода, а также значительно усовершенствованными методами оценки социальных издержек. |
While the threat to global peace from nuclear confrontation has greatly diminished, in its place have arisen many regional and ethnic conflicts that are as deadly and that constitute both a challenge and an affront to the collective conscience of mankind. |
Угроза глобальному миру от ядерной конфронтации значительно сократилась, но вместо нее возникает множество столь же смертоносных, региональных и этнических конфликтов, которые являются вызовом и оскорблением коллективной совести человечества. |
It is my hope that by the time of the first review conference in September 1995 a greatly enhanced body of States parties will get to work in order to hammer out a stronger, better Convention. |
Я надеюсь, что ко времени первой конференции по обзору в сентябре 1995 года значительно возросшее число государств-участников будет стремиться разработать более эффективную, улучшенную Конвенцию. |
As to follow-up action, given the wide-ranging and comprehensive outcome of the Conference, we see a significant need to strengthen greatly both the Population Commission and the United Nations Population Fund (UNFPA). |
В том что касается последующих мероприятий, то с учетом широкомасштабного и всеобъемлющего характера Конференции, мы отмечаем серьезную необходимость значительно укрепить как Комиссию по народонаселению, так и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
To achieve this, we must give greatly increased attention to the economic and social concerns of Member States and, indeed, to the people each Member State serves. |
Для достижения этой цели мы должны уделять значительно больше внимания экономическим и социальным проблемам, беспокоящим государства-члены, а фактически те народы, которым служит каждое из государств-членов. |
We must reform the Security Council to make it more representative of the United Nations greatly expanded membership and to reflect the great changes in international relations of the past 50 years. |
Мы должны реформировать Совет Безопасности, чтобы сделать его более представительным с точки зрения значительно расширившегося членского состава Организации Объединенных Наций и отражающим большие перемены, произошедшие в международных отношениях за последние 50 лет. |
However, if the peace accord is signed, the United Nations, for its part, should stand ready to deploy a greatly increased peace-keeping force to supervise the cease-fire. |
Однако если мирное соглашение будет подписано, Организация Объединенных Наций со своей стороны должна быть готова развернуть значительно больше сил по поддержанию мира для осуществления контроля за прекращением огня. |
All agencies had made a considerable effort and, according to the Board's assessment, the extent of the problem had been greatly reduced compared to the 1990-1991 biennium. |
Все подразделения предприняли огромные усилия, и, как явствует из оценки Комиссии, масштабы проблемы значительно сократились в течение двухгодичного периода 1990-1991 годов. |
The budget of the Government of Jordan could not support the cost of the services it was providing to the refugees, which greatly exceeded the contributions of any donor to the agency. |
Правительство Иордании не может за счет своего бюджета покрывать стоимость предоставляемых БАПОР беженцам услуг, объем которых значительно превышает размеры взносов на нужды Агентства со стороны любого из доноров. |
It therefore strongly recommended that such a step should be taken, since it would also greatly simplify parallel or consecutive discussions between the Croatian authorities and the representatives of Croatian Serbs. |
С учетом этого чешская делегация настоятельно рекомендует принять такую меру, что позволило бы, помимо всего прочего, значительно облегчить проведение параллельных или последовательных переговоров между хорватскими властями и представителями сербов Хорватии. |
Special attention should be focused on the problem of external debt in Africa, taking into account those countries' real capacity to repay, which had been greatly eroded by the falling prices of their exports. |
С учетом реальных возможностей этих стран погашать свою задолженность, которые были значительно подорваны в результате падения цен на экспортируемые ими товары, проблеме внешней задолженности в Африке необходимо уделять особое внимание. |
His Government's national reconciliation policy had restored peace and tranquillity to 97 per cent of the country, thus greatly diminishing the number of citizens who crossed the border in search of temporary shelter. |
Благодаря проводимой правительством политике национального примирения на 97 процентах территории страны воцарились мир и стабильность, в связи с чем значительно сократилось число граждан, пересекающих границу в поисках временного убежища. |
Also, many new participants have entered the technical cooperation field, and international finance institutions have greatly expanded their technical cooperation activities. |
Кроме того, к вопросам технического сотрудничества стало проявлять интерес большое количество новых стран, и международные финансовые учреждения значительно расширили свою деятельность в этой области. |
This, in the Advisory Committee's view, greatly reduces the ability of all concerned to evaluate the "global" allocation of resources among departments and adequately to assess the programmatic impact of such changes. |
По мнению Консультативного комитета, это значительно снижает способность всех соответствующих лиц проанализировать "общее" распределение ресурсов между департаментами и надлежащим образом оценить последствия таких изменений для программ. |
The risk to United Nations personnel is particularly acute in times of civil disorder and domestic strife when the capacity of host Governments to provide protection may be greatly diminished. |
Опасность, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно велика в периоды гражданских беспорядков и внутренних волнений, когда возможности правительств принимающих стран по обеспечению их защиты могут значительно сокращаться. |
A gender-sensitive focus has increased greatly since the holding of the First Regional Forum on a Gender Approach to Work with Refugee, Returnee and Displaced Women in Central America in February 1992 and has become a key aspect of CIREFCA activities. |
С момента проведения Первого регионального форума по вопросу о подходе к работе с женщинами-беженцами, репатриантами и перемещенными лицами в Центральной Америке в феврале 1992 года значительно больше внимания стало уделяться положению женщин, и этот вопрос стал одним из ключевых аспектов деятельности МКЦАБ. |
Since the Notes dealt with complex matters such as documentary evidence, hearings, witnesses and settlement negotiations, they could greatly enhance the predictability of arbitrations and save time and costs. |
Поскольку в Комментариях рассматриваются сложные вопросы, такие, как документальные доказательства, слушания, свидетели и переговоры о мировом соглашении, они могли бы значительно повысить предсказуемость арбитражных разбирательств и сэкономить время и средства. |
The draft CTBT, in its present form, does provide several important measures that, if implemented in good faith, would greatly enhance international cooperation for peace and nuclear disarmament. |
Проект ДВЗИ в его нынешнем виде все-таки обеспечивает нам некоторые из важных мер, которые, будучи добросовестно реализованы, значительно укрепляли бы международное сотрудничество в интересах мира и ядерного разоружения . |
First of all, I should recall that my country is a non-nuclear-weapon State situated in a very sensitive region, the Balkan peninsula, which greatly suffered during the cold war era as a result of the division of Europe. |
Прежде всего я хотел бы напомнить, что моя страна является государством, не обладающим ядерным оружием, которое расположено в очень невралгичном регионе - на Балканском полуострове, значительно пострадавшем в эпоху "холодной войны" в результате раздела Европы. |