The enhancement and professionalization of the system, in addition to the increased number of cases, have required that the offices and units representing the Secretary-General as respondent provide significantly more services at a greatly increased pace. |
З. Укрепление системы и перевод ее на профессиональную основу наряду с увеличением количества дел обусловили необходимость того, чтобы подразделения и структуры, представляющие Генерального секретаря в качестве ответчика, предоставляли гораздо больше услуг со значительно большей оперативностью. |
This approach greatly facilitates revolving credit arrangements, since a lender extending new credit under such a facility knows that it can maintain its priority position in new assets that are included in the borrowing base. |
Такой подход значительно облегчает предоставление возобновляемых кредитов, поскольку кредитору, предоставляющему новый кредит в рамках такого механизма, известно о том, что он может сохранять свой приоритет в новых активах, включаемых в базу кредитования. |
For example, the Nauru international airport now meets the international ICAO standards for fire-fighting capability, and has greatly expanded mobile voice and data services. |
Например, международный аэропорт в Науру теперь отвечает международным стандартам ИКАО в плане противопожарной безопасности и значительно расширил спектр услуг в области предоставления мобильной голосовой связи и передачи данных. |
New systems with a few trunk lines can greatly benefit from feeder buses and unified fare systems to increase the number of passengers during the start-up phase. |
На начальном этапе новые системы с несколькими магистральными линиями могут значительно выиграть от использования стыковочных автобусов и единой системы тарифов в целях увеличения пассажиропотока. |
The AIT/FIA assumes that the reason for this combined versions is to ensure recognition in the 1949 signatory countries, the number of which greatly outweighs those of the 1968 Convention. |
По мнению МТА/ФИА, причина такого объединения форматов заключается в том, чтобы обеспечить их признание в странах, подписавших Конвенцию 1949 года, число которых значительно превосходит количество участников Конвенции 1968 года. |
Assisting such States in the development of their chemical capacity and industry will greatly enhance their ability to contribute to the maintenance of international and regional peace and security. |
Помощь таким государствам в развитии их химического потенциала и промышленности значительно укрепит их способность участвовать в поддержании мира и безопасности на региональном и международном уровне. |
(a) Schools fees imposed in spite of the constitutional guarantee of free education greatly contribute to discrimination in the access to education; |
а) плата за школьное обучение, вводимая вопреки конституционной гарантии бесплатного образования, значительно способствует дискриминации в области доступа к образованию; |
Since the Organization's responsibilities had greatly increased over the last decade, it must be provided with commensurate additional resources in order to be able to perform its role effectively, particularly in relation to development at a time of financial and economic crisis. |
Поскольку обязанности Организации значительно возросли за последнее десятилетие, ее нужно снабдить соизмеримыми дополнительными ресурсами, чтобы она могла эффективно играть свою роль, особенно в отношении развития в период финансового и экономического кризиса. |
In education, the school enrolment rate for girls had greatly improved, especially in rural areas, thanks to the law on compulsory education for children aged from 6 to 14 years. |
В области образования значительно повысился процент охвата обучением девочек, особенно в сельских районах, благодаря принятию закона об обязательном образовании для детей в возрасте от 6 до 14 лет. |
The independence and subsequent admission of many of these countries into the United Nations has greatly enhanced the Organization's legitimacy, thereby advancing the noble goals of its Charter. |
Достижение независимости и последующее дальнейшее принятие многих из этих стран в члены Организации Объединенных Наций значительно повысили легитимность Организации и способствовали продвижению благородных целей ее Устава. |
The potential and legitimacy of the Assembly would be greatly enhanced if members were elected by each minority group directly and without reference to cultural associations, which are themselves not based on a principle of representativeness. |
Потенциал и легитимность Ассамблеи могли бы быть значительно повышены, если бы ее члены избирались самими группами меньшинств напрямую и без привлечения культурных ассоциаций, которые сами по себе не основаны на принципе представительности. |
The particular ills caused by auto-interpretation would be remedied, or at least greatly reduced, by regular recourse to international mechanisms for the pacific settlement of disputes, including requests for advisory opinions. |
Конкретные проблемы, возникающие вследствие произвольного толкования, можно исправить или, как минимум, значительно ослабить путем регулярного обращения в международные механизмы мирного разрешения споров, в том числе с просьбами о вынесении консультативных заключений». |
Agroforestry can greatly reduce greenhouse gases (GHG), accounting for one third of the estimated total GHG abatement potential until 2030. |
Значительно сократить выбросы парниковых газов позволяет агролесоводство - его вклад может составлять третью часть от общего сокращения выбросов парниковых газов до 2030 года. |
Furthermore, the process of working towards an agreed text would greatly benefit from clarity on the form of the outcome and on the legal nature of the obligations, commitments and actions Parties will agree to undertake. |
Кроме того, процессу продвижения вперед к согласованному тексту значительно способствовало бы достижение большей ясности в отношении формы результатов и юридического характера обязательств и действий, которые Стороны будут согласны осуществлять. |
The Ministry of Energy of Lebanon, recognizing that the development of renewable energy resources could contribute greatly to national socio-economic growth, had recently launched an awareness-raising campaign to encourage energy-saving through the use of solar water heaters. |
Понимая, что развитие возобновляемых источников энергии может значительно способствовать социально-эко-номическому росту страны, министерство энерге-тики Ливана недавно приступило к проведению информационной кампании с целью поощрения экономии электроэнергии за счет применения водо-нагревательных устройств с использованием сол-нечной энергии. |
I remain convinced that, if these promises are kept, they will greatly contribute to the success of the fight against these pandemics in the beneficiary countries. |
Я по-прежнему убежден в том, что выполнение этих обещаний будет значительно способствовать успеху борьбы с этими пандемиями в странах-получателях помощи. |
This opens the door to eliminating 'cold chain' refrigeration requirements, which could save billions of dollars and greatly improve access in rural areas of developing countries. |
Это открывает возможность для снятия требований относительно поддержания "цепи холода", что позволило бы сэкономить миллиарды долларов и значительно улучшить доступ в сельские районы развивающихся стран. |
That had been owing in part to the lack of data-collection tools and systems, a situation that would be greatly improved by the roll-out of IPSAS and Umoja. |
Это было отчасти обусловлено отсутствием инструментов и систем сбора данных, и эта ситуация будет значительно улучшена с развертыванием МСУГС и «Умоджа». |
It has catalysed the development of nine new paediatric HIV medications, leveraged price reductions of up to 60 per cent for several key treatments, and greatly enhanced access to treatment for children. |
Этот механизм способствовал стимулированию разработки девяти новых лекарств для ВИЧ-инфицированных детей, позволил снизить на 60% стоимость нескольких важнейших лечебных курсов и значительно расширить для детей доступ к лечению. |
His delegation largely supported the Department's efforts to develop and implement its global information technology initiative, as new technologies could greatly improve interoperability across the four duty stations and the effective and efficient delivery of conference services. |
Делегация оратора в целом поддерживает усилия Департамента по разработке и осуществлению своей глобальной инициативы в области информационных технологий, поскольку новые технологии могут значительно улучшить взаимодействие между четырьмя местами службы и повысить эффективность и действенность предоставления конференционных услуг. |
The situation of torture and ill-treatment in prisons had nevertheless improved greatly, although he expressed concern at the excessive use of isolation cells to punish detainees and at allegations of beatings by guards. |
Однако значительно улучшилось положение в отношении применения пыток и жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, хотя у все еще вызывают обеспокоенность чрезмерное использование одиночных камер для наказания задержанных и их заявления об избиении тюремщиками. |
Weather-related hazards are generally well covered worldwide through Member State national meteorological and hydrological services. They are coordinated through the World Meteorological Organization system, and forecast accuracy has improved greatly over recent decades. |
Водные стихийные бедствия, как правило, повсеместно хорошо охвачены благодаря работе национальных метеорологических и гидрологических служб государств-членов, которые координируют свою работу через систему Всемирной метеорологической организации, и за последние десятилетия качество прогнозов значительно улучшилось. |
The share of primary industry underwent continuous decline, while that of tertiary industry grew greatly, especially in sectors such as telecommunication, tourism and finance. |
Доля добывающей промышленности постоянно снижалась, в то время как доля сферы услуг значительно выросла, особенно в таких секторах, как телекоммуникации, туризм и финансы. |
Unfortunately, organic pollution is not being dealt with effectively because, over the last decade, the technical status of wastewater treatment plants has greatly deteriorated in many EECCA countries. |
К сожалению, в последнее десятилетие борьба с органическим загрязнением ведется неэффективно, и во многих странах ВЕКЦА техническое состояние станций очистки сточных вод значительно ухудшилось. |
Furthermore, in the case of some contractors, the expenditure reported was greatly in excess of the expenditure that had been proposed in the original programme of activities. |
Кроме того, расходы, указанные рядом контракторов, значительно превышали сумму, которая была предусмотрена в первоначальной программе деятельности. |