Living conditions, particularly in terms of sanitation, electricity and water supplies, have improved greatly and are available throughout the country except in some very remote locations. |
Условия жизни, в частности в том, что касается санитарии, снабжения электроэнергией и водоснабжения, значительно улучшились по всей территории страны, за исключением некоторых крайне отдаленных районов. |
Women's legal status improved greatly due to Article 30 of the 1997 Constitution which states that "men and women have equal rights." |
Правовой статус женщин значительно повысился благодаря статье 30 Конституции 1997 года, в которой провозглашается, что "мужчины и женщины имеют равные права". |
It greatly increased the number of personnel who work on providing information about terrorism and set up another Section for the Provision of Information on Terrorism. |
Она значительно увеличила численность персонала, занимающегося сбором информации о терроризме, и создала еще одно структурное подразделение - Сектор по сбору информации о терроризме. |
ESM of hazardous and other wastes contributes to worker safety because under conditions of ESM the likelihood of worker exposure to toxic wastes is greatly reduced. |
ЭОР опасных и других отходов способствует охране труда, так как в условиях ЭОР значительно сокращается вероятность воздействия опасных отходов на работников. |
It is envisaged that the proposed projects would, as in other duty stations, free up valuable resources to redirect solution delivery functions to missions, greatly enhancing their ability to carry out their operations effectively. |
Планируется, что предлагаемые проекты, как и в других местах службы, позволят высвободить ценные ресурсы на нужды реализации принятых решений, что позволит значительно расширить возможности для повышения эффективности работы. |
In this respect, the Investigation Division "intake" committee has greatly helped to expedite the referral of cases for investigations back to the concerned mission so that immediate action may be taken at that level. |
В этой связи Комитет по приему сообщений Отдела расследований значительно ускорил процесс передачи дел на расследование обратно соответствующим миссиям, с тем чтобы они могли незамедлительно принять надлежащие меры. |
The Secretary-General indicates that the responsibilities of the General Legal Division in connection with the new system of administration of justice have greatly exceeded expectations (ibid., para. 177). |
Генеральный секретарь указывает, что объем обязанностей Общеправового отдела в связи с внедрением новой системы отправления правосудия значительно превзошел ожидания (там же, пункт 177). |
UNDP provided comprehensive technical assistance to the entire APRP process, greatly enhancing the ability of communities to participate more actively in securing their own livelihoods and safety, and ensure the successful reintegration of returning combatants. |
ПРООН оказывала всестороннюю техническую помощь всем элементам процесса АПМР, тем самым значительно усиливая способность общин более активно участвовать в обеспечении средств к своему существованию и собственной безопасности и гарантировать успешную реинтеграцию возвращающихся комбатантов. |
The disabled form perhaps the most vulnerable group requiring social protection; initial provisions by the State will greatly contribute towards their inclusion in the social and economic mainstream of Afghan society. |
Инвалиды относятся, возможно, к числу наиболее уязвимых групп населения, которым необходима социальная защита; принятые государством первоначальные меры помогут значительно расширить участие инвалидов в социальной и экономической жизни афганского общества. |
Therefore, in the health sector, health literacy is our best weapon and the most effective vaccine against diseases, one that helps greatly in preventing diseases. |
Поэтому в секторе здравоохранения медицинская грамотность является нашим лучшим оружием и наиболее эффективной вакциной против заболеваний, значительно способствующей профилактике заболеваний. |
The United Nations ability to conduct operations in this complex environment has been greatly assisted by the continued provision of military advisers and United Nations guards by Member States. |
Проведению Организацией Объединенных Наций операций в столь сложных условиях значительно содействует предоставление государствами-членами военных советников и охранных контингентов Организации Объединенных Наций. |
The new reserve currency (which could evolve through a greatly expanded and more equitable form of SDR allocation) could be used to play a substantial and frequent role in counter-cyclical policies and could help in financial stabilization. |
Новую резервную валюту (которую можно создать на основе значительно расширенной и более справедливой формы распределения СПЗ) можно было бы использовать для выполнения существенной и оперативной роли в проведении контрциклической политики и финансовой стабилизации. |
Nearly half the women in developing countries suffer from anaemia, which affects their health, limits their activity and greatly increases the risks that they face during pregnancy and childbirth. |
Почти половина женщин в развивающихся странах страдает анемией, сказывающейся на их здоровье, ограничивающей их активность и значительно повышающей те риски, с которыми они сталкиваются при беременности и родах. |
The JIU Note entitled "Procurement Reform in the United Nations system organizations" found that the definition of nominal value diverged greatly, with the lowest value being US$20 up to SwF 300 for UPU. |
В записке ОИГ, озаглавленной "Реформа закупок в организациях системы Организации Объединенных Наций", было указано, что определения символической стоимости значительно разнятся: наименьшая из них составляет 20 долл. США, а наибольшая - 300 шв. франков в ВПС. |
Government assistance to private sector due diligence with regard to support for criminal networks within FARDC would be greatly enhanced by the successful criminal prosecution of FARDC members of these networks. |
Эффективность этой государственной помощи частному сектору в проявлении должной осмотрительности в том, что касается поддержки криминальных структур ВСДРК, значительно повысится благодаря привлечению членов ВСДРК, состоящих в этих структурах, к уголовной ответственности. |
Awareness of the risks of abuse of the non-profit sector for the purpose of terrorist financing has been greatly increased among public officials over the past few years, and many States are trying to review their non-profit sectors to ensure that adequate regulations are in place. |
За последние несколько лет среди сотрудников государственных органов значительно повысился уровень осведомленности об опасности использования каналов некоммерческого сектора для целей финансирования терроризма, и многие государства намерены провести проверку своих некоммерческих секторов на предмет установления ими надлежащих нормативных правил. |
The efficiency of fund administration has been greatly enhanced by the establishment of an online database and a portal, accessible in English, French and Spanish, for processing applications to the Fund. |
Эффективность административного управления Фондом была значительно повышена в результате создания базы данных и портала на Интернете на английском, французском и испанском языках с целью оформления заявок, подаваемых в Фонд. |
Ideally, analysis of economic well-being would benefit greatly from the availability of fully articulated survey data covering all aspects: income, expenditure, saving, and the value of wealth held. |
В идеале анализ экономического благосостояния значительно выигрывает от наличия полностью развернутых данных обследований, охватывающих все аспекты: доходы, расходы, сбережения и стоимость принадлежащих домашнему хозяйству активов. |
We continue to believe that the holding of such a conference would greatly contribute to improving relations among those States and make possible the establishment of an environment conducive to trade and prosperity based on trust and solidarity. |
Мы по-прежнему считаем, что созыв такой конференции значительно улучшил бы отношения между этими государствам и позволил бы создать условия, способствующие торговле и процветанию на основе доверия и солидарности. |
Several delegations emphasized that even if RID contained provisions relating to emergency plans in marshalling yards, the situation in question was not the same, as the amounts temporarily stored were far less voluminous and their storage sites varied greatly. |
Ряд делегаций подчеркнули, что, даже если в МПОГ содержатся положения, касающиеся планов на случай чрезвычайных обстоятельств для сортировочных станций, ситуация отличается в том смысле, что объемы временно складируемых грузов значительно меньше, а места складирования весьма разнообразны. |
While acknowledging and reaffirming the importance of formal communication channels, a number of speakers stressed that direct communication between focal points and governmental experts, in conformity with the terms of reference, could greatly expedite and facilitate country review procedures. |
Признав и подтвердив важность официальных каналов связи, ряд выступавших подчеркнули, что прямая связь между координаторами и правительственными экспертами в соответствии с кругом ведения может значительно ускорить и облегчить процедуры страновых обзоров. |
It was pointed out that levels of knowledge and experience with electronic commerce and ODR varied greatly from State to State, and that the work should take account of that fact. |
Было подчеркнуто, что уровни знаний и опыта в области электронной торговли и УСО значительно отличаются в разных странах и что этот факт следует учитывать в работе. |
Additional innovative mechanisms, such as the advance financing systems that allow for internal borrowing used by some United Nations agencies, funds and programmes greatly enhance agency response times in an emergency situation. |
Дополнительные новаторские механизмы, такие как системы авансового финансирования, позволяющие производить внутренние займы, которыми пользуются некоторые из учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, значительно ускоряют реагирование организаций в случае чрезвычайной ситуации. |
Humanitarian conditions greatly improved in Timor-Leste, with the closure of all internally displaced persons camps and transitional shelters in February 2010, owing to joint efforts by the Government and the humanitarian country team. |
Гуманитарная обстановка в Тиморе-Лешти значительно улучшилась, и благодаря совместным усилиям правительства и страновой группы по гуманитарной деятельности в феврале 2010 года были закрыты все лагеря для внутренне перемещенных лиц и временные убежища. |
Productive cooperation between schools and firms and their business associations, with the positive policy support of government, greatly enhances the potential for success in reinforcing STI in primary and secondary education curriculums. |
Продуктивное сотрудничество между учебными заведениями, компаниями и их бизнес-ассоциациями при позитивной стратегической поддержке со стороны правительства значительно повышает шансы на достижение успеха в усилении акцента на НТИ в учебных программах начальных и средних школ. |