Английский - русский
Перевод слова Greatly
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Greatly - Значительно"

Примеры: Greatly - Значительно
Even those developing countries in a better position to integrate their economies into the global economy had greatly increased their exposure to risk, which in the end had robbed them of their hard-won economic achievements. Подверженность риску значительно возросла даже в тех развивающихся странах, которые находятся в более благоприятных условиях для интеграции их экономики в глобальную экономику, в результате чего были сведены на нет столь тяжело достигнутые экономические успехи.
Through various administrative measures, such as converting the offence to a non-cognizable one where a case can be registered only after the approval of the Sessions Judge and not directly by the police, the number of cases reported under blasphemy laws has been greatly reduced. Благодаря различным административным мерам, таким, как изменение подведомственности того или иного правонарушения, когда дело может быть возбуждено только по решению судьи, а не непосредственно полицией, число дел, о которых сообщалось в связи с законами о богохульстве, значительно сократилось.
A public piped-water supply covers most of the Grand Cayman, thus greatly reducing the health risks associated with using groundwater underlying heavily populated areas. На большей части территории Большого Каймана проложены государственные водопроводные линии, что значительно снижает опасность для здоровья, обусловливаемую использованием грунтовых вод в густонаселенных районах.
They had then not only to export more to repay their debt but also to restructure their economies according to neo-liberalist principles, i.e. to deregulate economic activity, privatize public companies and greatly reduce State expenditure. Теперь они должны не только увеличить объем экспорта в целях погашения долга, но и скорректировать свою экономику согласно принципам неолиберализма, а именно: отменить положения, регламентирующие экономическую деятельность, приватизировать предприятия госсектора и значительно сократить государственные расходы.
With the adoption and rapid ratification in 1999 of Convention No. 182, ILO/IPEC has made a strategic shift which relies on greatly intensified collection of data and the integration of statistical information, analysis and research. После принятия и оперативной ратификации в 1999 году Конвенции Nº 182 МОТ/ИПЕК существенно перестроили свою работу и значительно активизировали сбор данных, статистической информации и результатов анализа и исследований для включения в свои отчеты.
This has enabled rural residents to have better lighting systems, electrical appliances like refrigerators, washing machines which has greatly reduced the burden of traditional chores of washing and drying fish for women. Это дает возможность сельским жителям улучшить системы освещения, приобрести электрооборудование, например холодильники и моющие машины, что значительно облегчило традиционное основное занятие женщин, заключающееся в обработке и вялении рыбы.
That is why Togo commends the Secretary-General for his proposal to persuade companies that extract petroleum products on the African continent to contribute to the Roll Back Malaria initiative in Africa by providing at greatly reduced cost the polymers used in manufacturing mosquito nets. Именно поэтому Того благодарит Генерального секретаря за его предложение убедить действующие на африканском континенте нефтедобывающие компании оказывать содействие инициативе по борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией в Африке посредством предоставления по значительно сниженным ценам полимеров, используемых в производстве накомарников.
The net effect has been that, even though that arrangement has led to some tension for a single delegation, the task of the mediation was greatly expedited, as negotiations began in earnest in all three commissions, namely on power-sharing, wealth-sharing and security arrangements. Хотя этот механизм привел к определенной напряженности для одной делегации, тем не менее в конечном итоге задача посредников была значительно облегчена, поскольку во всех трех комиссиях - по вопросам раздела власти, по разделу богатств и по мероприятиям в области безопасности - начались реальные переговоры.
In both rural and urban areas, HIV/AIDS pushes people into deeper income poverty, as many households lose their breadwinner to AIDS, livelihoods are greatly compromised and savings are eroded by the cost of health care and funerals. Как в сельских, так и в городских районах ВИЧ/СПИД загоняет людей в еще большую нищету с точки зрения доходов, так как в результате СПИДа многие семьи лишаются своих кормильцев, значительно сокращается объем средств к существованию, а сбережения поглощаются расходами на медицинскую помощь и организацию похорон.
Our visions in the Pacific Forum region duplicate the very goals and objectives of the Organization. Logistically, and therefore logically, cooperation would greatly enhance our strategies to achieve these goals with better-focused coordination to avoid duplication and unnecessary waste, which we can ill-afford. С материально-технической, а значит и логической точек зрения, сотрудничество значительно укрепило бы наши стратегии по достижению этих целей за счет более сфокусированной координации, направленной на предотвращение дублирования и ненужных потерь, которых мы не можем себе позволить.
They are investing perhaps a fifth of GDP in gross fixed capital formation - a healthy amount - and have greatly expanded their integration into the world (i.e., the North American) economy since NAFTA. Они инвестируют около 20% ВВП в валовое образование основного капитала, что является хорошим показателем, и значительно расширили свою интеграцию в мировую (и североамериканскую) экономику со времени подписания NAFTA.
This new organizational unity, together with purchases of desktop publishing hardware and software, has greatly improved coordination, boosted productivity and reduced the Department's use of costly outside typesetting and design. Создание этой новой организационной единицы и закупка настольных издательских программно-аппаратных средств к ним позволили значительно улучшить координацию, резко повысить производительность и сократить объем дорогостоящих заказов Департамента на наборные и оформительские работы по контрактам.
The new contingent-owned equipment methodology had greatly reduced the time required for processing reimbursements of major equipment and self-sustainment, while improving the efficiency with which claims were calculated and certified. Использование новой методологии возмещения за предоставленное контингентами имущество позволило значительно сократить сроки обработки требований о возмещении расходов на основное имущество и самообеспечение, одновременно повысив эффективность расчета и подтверждения таких требований.
Health risks and epidemics from waterborne diseases can greatly reduce tourism and agricultural exports, with economic costs much greater than the cost of investments in water supply and sanitation to address the problems. Риск для здоровья и эпидемии, связанные с передающимися через воду заболеваниями, могут приводить к существенному сокращению масштабов туризма и сельскохозяйственного экспорта, при этом экономические издержки значительно превышают объем инвестиций в секторы водоснабжения и санитарии в целях решения этих проблем11.
Concerning prison conditions, he said that many accounts were exaggerated; the extent of problems such as disease, malnutrition and inhuman treatment in Zambian prisons had been greatly overstated. Касаясь вопроса об условиях содержания в тюрьмах, оратор говорит, что во многих отчетах значительно преувеличивается масштаб таких проблем, как степень распространения заболеваний, плохое питание и бесчеловечное обращение в тюрьмах Замбии.
The demographic burden of a rapidly growing labor force appears to be greatly increased when that labor force is not very literate, especially when inadequate infrastructure, crime, and official corruption also take their toll. Оказывается, демографическое бремя быстро увеличивающейся рабочей силы значительно возрастает, когда эта рабочая сила не имеет хорошего образования, особенно если к этому фактору добавить неадекватную инфраструктуру, преступность и коррупцию в органах власти.
Women's productivity in subsistence activity could be greatly improved by the introduction of new technology, but this is hampered by their apparent credit unworthiness, precisely because their main responsibility centres on subsistence produce. Производительность труда женщин в нетоварном секторе можно было бы значительно поднять на основе внедрения новых технологий, однако этому препятствует их очевидная некредитоспособность, обусловленная именно тем, что их главная задача сводится прежде всего к получению средств к существованию.
Many of these articles were also published in daily newspapers in Africa and Asia, and on major Africa-interest websites, which greatly expanded the reach and influence of United Nations materials. Многие из соответствующих статей также перепечатываются ежедневными газетами в странах Африки и Азии и на основных посвященных африканской тематике веб-сайтах, что позволило значительно повысить масштабы распространения и степень воздействия информационных материалов Организации Объединенных Наций.
Although the number and breadth of interventions to address violence against women have greatly increased in the last decade, there has been a lack of rigorous evaluation to identify the most effective practices. Хотя за последнее десятилетие значительно увеличилось число и расширились рамки вмешательства в случаи насилия, совершенного в отношении женщин, недостает точных оценок результативности борьбы с насилием для определения наибольшей эффективности принимаемых мер.
This process would be greatly advanced if the international community took care to ensure that it places primary responsibility for the harm caused to civilians in such situations on the shoulders of those who have deliberately obscured the distinction between civilian and combatant. Этот процесс значительно продвинулся бы вперед, если бы международное сообщество постаралось возложить основную ответственность за ущерб, наносимый гражданским лицам в таких ситуациях, на тех, кто преднамеренно затушевывает различия между гражданскими лицами и комбатантами.
Over the last two decades, the number and scale of water-related disasters have increased greatly because of climate change and variability as well as increasing demand due to indiscriminate growth without proper supply management. За последние два десятилетия число связанных с водой болезней и заболеваемость такими болезнями значительно увеличились вследствие изменения и неустойчивости климата, а также роста спроса на воду вследствие неконтролируемого увеличения ее потребления без надлежащего регулирования водоснабжения.
Many of those States were developing countries, especially in Africa, and their capacity to support peacekeeping would be greatly enhanced if the United Nations reimbursed them in a timely manner. Среди них много развивающихся стран, прежде всего стран Африки, и их способность участвовать в поддержании мира значительно бы повысилась, если бы Организация своевременно возмещала причитающиеся этим странам суммы.
This focus on export performance is justified since "it is now widely accepted that growth prospects for developing countries are greatly enhanced through an outer-oriented trade regime and fairly uniform incentives". Эта сфокусированность на показателях экспорта вполне оправдана, поскольку "сейчас широко признается тот факт, что перспективы роста развивающихся стран значительно расширяются благодаря режиму торговли с внешней ориентацией и достаточно единообразному стимулированию".
Not only has the impact of IYV 2001 on the external environment for volunteer-related work greatly exceeded expectations, it has also reinforced the value attached to the volunteer dimensions of the development work of the UNV programme. Воздействие Международного года добровольцев, 2001 год, на связанные с добровольческой работой внешние условия не только значительно превысило ожидания, но и повысило значение, придаваемое добровольческому аспекту деятельности программы Добровольцев Организации Объединенных Наций в интересах развития.
With up to 25,000-28,000 persons travelling in and out of the country by air each day, accurate and timely intelligence can greatly enhance the ability of authorities in identifying and stopping "suspect" passengers. Каждый день в страну прибывают и из нее выезжают порядка 25000 - 28000 лиц, и правильные и своевременные разведданные могут значительно расширить возможности властей в плане выявления и задержания «подозрительных» пассажиров.