It was suggested that that matter would greatly benefit from a harmonized text that could be promoted and widely used by parties to contracts, as dispute boards have proven to be a useful dispute resolution mechanism. |
Было высказано мнение, что этот вопрос значительно выиграет от разработки согласованного документа, который мог бы пропагандироваться и активно применяться сторонами контрактов, поскольку советы по урегулированию споров оказались полезным механизмом разрешения споров. |
A short-term indicators database has been greatly improved in terms of quality and quantity of information, serving to support the needs of data users who require short-term data to monitor labour market trends in a timely manner in these times of economic crisis. |
База данных оперативных показателей была значительно улучшена в плане качества и количества информации, необходимой для удовлетворения потребностей пользователей данных, которым для своевременного отслеживания тенденций на рынке труда в условиях экономического кризиса требуются оперативные данные. |
Based on the consultancy case files reviewed, the quality and seriousness of the performance evaluations fluctuate greatly among organizations and from one department to another within the same organization, depending on the managers involved. |
Изучение досье консультантов показало, что в разных организациях и в разных отделах одной и той же организации в зависимости от соответствующих руководителей качество и глубина служебной аттестации значительно варьируются. |
However, widening the scope of the possible issues to be taken up by the Conference on Disarmament would greatly improve its chances of conducting meaningful work and could improve the Conference's track record. |
Вместе с тем расширение круга возможных проблем, которые были бы избраны Конференцией по разоружению, значительно повысило бы ее шансы на проведение содержательной работы и могло бы улучшить послужной список Конференции. |
There are plans to gradually increase involvement in vital statistics, including the provision of support for population registers in selected countries, which is expected to greatly increase available data on migration. |
Планируется постепенно расширять участие в сборе статистических данных о естественном движении населения, оказывая содействие отдельным странам в ведении учета населения, в результате чего, как ожидается, объем имеющихся данных о миграции значительно увеличится. |
Turning first to the topic "Expulsion of aliens", she said that the Commission had succeeded in greatly improving the set of draft articles in the light of comments from Governments compared to the draft articles adopted on first reading in 2012. |
Обращаясь к первой теме «Высылка иностранцев», она говорит, что в свете замечаний со стороны правительств Комиссии удалось значительно улучшить свод проектов статей по сравнению с версией, принятой в первом чтении в 2012 году. |
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would greatly enhance international peace and security and contribute to the achievement of a nuclear-weapon-free world. |
Создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, значительно укрепит международный мир и безопасность и будет способствовать построению мира, свободного от ядерного оружия. |
By increasing accountability through the linkages between the human rights framework and the international development agenda, while recognizing the reinforcing nature of women's reproductive rights and their rights to equality and non-discrimination, the effectiveness of international commitments targeting the advancement of women will be greatly enhanced. |
Эффективность международных обязательств, касающихся улучшения положения женщин может быть значительно усилена путем укрепления отчетности с помощью установления взаимосвязи между документами по правам человека и международной повесткой дня в области развития, признавая при этом взаимодополняющий характер репродуктивных прав женщин и их прав на равенство и недискриминацию. |
In the five years since the 2004 Action Plan was drawn up, the Government has greatly improved its action against trafficking in persons through steadfast efforts to implement the policies set forth by the 2004 Action Plan. |
За пять лет после разработки Плана действий 2004 года правительство значительно активизировало свою деятельность направленную на борьбу с торговлей людьми, посредством неизменных усилий по осуществлению стратегий, изложенных в Плане действий 2004. |
The drinking-water supply programme for rural communities, which is a national programme designed to guarantee universal access to drinking water in rural areas, has greatly assisted in reducing the incidence of FWBDs. |
Программа снабжения сельских районов питьевой водой, являющаяся национальной программой, цель которой заключается во всеобщем обеспечении сельского населения питьевой водой, значительно повлияла на снижение заболеваемости ЗРВПП. |
Moreover, according to data from the judicial police and the Office of the Prosecutor-General, in the period 2009 - 2010, victims between the ages of 15 and 19 greatly exceeded the number of victims in other age groups. |
Кроме того, по данным Судебной полиции и Генеральной прокуратуры, в период 2009 - 2010 годов доля лиц в возрасте от 15 до 19 лет среди жертв значительно превосходила долю жертв, относящихся к другим возрастным группам. |
The deployment of military engineering units, the hiring of local employees who had previously worked for the former logistics contractor, Pacific Architects and Engineers, and the engagement of local contractors have greatly enhanced the mission's engineering capacity. |
Развертывание военных инженерных подразделений, набор местных кадров, ранее работавших у бывшего подрядчика по материально-техническому снабжению «Пасифик аркитектс энд инжинирз», и привлечение местных подрядчиков позволило значительно укрепить инженерный потенциал миссии. |
This greatly facilitates communication and interaction among the Board, its panels, working groups and experts, operational entities, designated national authorities and project proponents, the secretariat and the public. |
Использование этих средств значительно упрощает процесс коммуникации и взаимодействия между Советом, его группами экспертов, рабочими группами и экспертами, оперативными органами, назначенными национальными органами и разработчиками проектов, секретариатом и общественностью. |
Its mandates have expanded greatly in scope and intricacy, either because of the expanded jurisdiction of United Nations organs or entities the Office services, or because the spectrum of legal issues they deal with has increased. |
Масштабы и сложность вверенных ему мандатов значительно возросли либо в силу расширения сферы полномочий органов или структур Организации Объединенных Наций, которые обслуживает Управление, либо в силу увеличения диапазона рассматриваемых ими правовых вопросов. |
Their placement within the user sections would greatly enhance efficiency in the utilization of the vehicles and in the sections; |
Размещение водителей в секциях, которые в них нуждаются, позволит значительно повысить эффективность эксплуатации автотранспортных средств и работы секций; |
While it cannot be said that poverty, inequality and the denial of human rights cause or justify assault, terrorism or civil war, it is clear that they greatly increase the risk of instability and violence. |
Хотя и нельзя сказать, что нищета, неравенство и несоблюдение прав человека вызывают или оправдывают физическое насилие, терроризм или гражданские войны, очевидно, что они значительно увеличивают опасность нестабильности и насилия. |
Improved general health status and reproductive patterns, together with access to appropriate general and specialized health care, have greatly reduced the incidence of maternal mortality in the last century. |
Улучшение общего состояния здоровья и укрепление программ репродуктивного здоровья, а также обеспечение доступа к надлежащим общим и специализированным медицинским услугам значительно сократили случаи материнской смертности в прошлом столетии. |
Subsequently, the State party reported that, due to improvements in the Labour Inspectorate's working methods to monitor respect for the prohibition on child labour, statistics on child labour had greatly decreased and was now of marginal importance. |
В последующем государство-участник сообщило, что благодаря улучшению деятельности инспекции по вопросам труда в деле контроля за соблюдением запрета на детский труд статистика нарушений в области детского труда значительно улучшилась, и это явление в настоящее время сходит на нет. |
It is becoming evident that in their singular focus on enhancing access to services for education, health and livelihoods, most developing countries have compromised on the quality of the services, greatly reducing the real value of those services. |
Становится очевидным, что, уделяя основное внимание вопросам расширения доступа к услугам в области образования, медицинского обслуживания и обеспечения средств к существованию, большинство развивающихся стран поступаются качеством услуг, тем самым значительно снижая реальную пользу от таких услуг. |
The growing sophistication of engine technology has greatly increased the potential that the emission control system will be modified under conditions not included or underrepresented on the laboratory test procedures, resulting in substantially higher emission levels under actual driving conditions. |
Все большее совершенствование двигательных систем серьезно повысило вероятность того, что в условиях, не охваченных или недопредставленных в процедурах лабораторных испытаний, эффективность системы контроля за уровнем выбросов будет меняться, в результате чего в реальных условиях эксплуатации уровни выбросов загрязняющих веществ будут значительно выше. |
In the 1980s and 1990s, widespread concern about acid rain pollution in North America and Europe led to extensive research and assessment efforts that greatly enhanced understanding of long-distance transport of sulphur and nitrogen oxide pollution. |
В 80х и 90х годах повсеместное распространение опасений по поводу загрязнения, вызываемого кислотными дождями, в Северной Америке и Европе послужили толчком к проведению обширных исследований и оценок, которые значительно углубили понимание проблем переноса оксида серы и оксида азота на большие расстояния. |
Although the extent and quality of major group participation in the United Nations Forum on Forests have greatly expanded over the last five years, there remains a need to overcome obstacles and meet the challenge of further improving participation in the future. |
Хотя за прошедшие пять лет масштабы и качество участия основных групп в работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам значительно возросли, необходимость в преодолении препятствий и решении проблемы дальнейшего повышения качества участия сохраняется. |
Mr. Moutari (Niger) said that his delegation had voted against paragraph 9, not because it was unacceptable but because the amendment proposed by OIC would have greatly improved the text. |
Г-н Мутари (Нигер) говорит, что его делегация голосовала против пункта 9 не потому, что он является неприемлемым, а потому, что поправка, предложенная ОИК, значительно улучшила бы текст. |
Improvements to the health-care system had greatly reduced the maternal mortality rate by increasing the number of deliveries attended by skilled medical staff, providing more prenatal care and vaccinating more women for tetanus. |
Развитие системы здравоохранения значительно сократило коэффициент материнской смертности за счет увеличения числа родов, вспоможение при которых оказывают квалифицированные медицинские работники, улучшения дородового ухода и увеличения числа женщин, получающих прививки. |
The prices of some AIDS medicines have been greatly reduced and the "3 by 5 Initiative", launched by UNAIDS and WHO, has helped to generate a substantial increase in the number of people receiving antiretroviral treatment. |
Цены на некоторые лекарства от СПИДа значительно снизились, а «Инициатива 3х5», с которой выступили ЮНЭЙДС и ВОЗ, помогла значительно расширить доступ населения к антиретровирусным средствам лечения. |