They paint a widely varying picture, with progress on some greatly ahead of schedule, and for others markedly behind. |
Согласно этим данным результаты весьма неоднозначны и по одним направлениям прогресса удалось добиться значительно раньше запланированного срока, а по другим - значительно позже. |
Those parties also receive meeting documentation in electronic format which facilitates paperless meetings and means that the cost of dispatching correspondence and meeting documentation has been greatly reduced. |
Эти Стороны также получают документы совещаний в электронном формате, что способствует проведению безбумажных совещаний и означает, что расходы на отправку корреспонденции и документы совещаний значительно сокращаются. |
We note with great interest and appreciation that some developing countries have successfully made use of some TRIPS flexibilities to promote the use of generic medicines, which are lower in cost and thus greatly increase access to medicines at affordable prices. |
Мы с большим интересом и одобрением отмечаем, что ряд развивающихся стран успешно использовали некоторые гибкие механизмы ТРИПС для содействия использованию менее дорогостоящих непатентованных лекарств, и тем самым значительно расширили доступ людей к лекарствам по приемлемым ценам. |
Since the first High-level Dialogue on International Migration and Development, participation in the coordination meeting has greatly expanded, from about 80 participants in 2006 to nearly 150 participants in 2014. |
Со времени проведения первого диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии число участников координационного совещания значительно расширилась - с примерно 80 человек в 2006 году до почти 150 человек в 2014 году. |
The guidance of the forum will thus greatly benefit the efforts of the United Nations system to develop a common vision and agenda for reform aimed at helping countries to adopt coherent strategies for sustainable development. |
Таким образом, обеспечиваемое форумом руководство будет значительно способствовать усилиям системы Организации Объединенных Наций по выработке общего видения и повестки дня в области реформ для оказания странам помощи в принятии согласованных стратегий устойчивого развития. |
Quality standards were a substantial element in Germany's economic success - which was largely driven by SMEs since they could greatly reduce transaction costs and increase the quality and competitiveness of exports and other products, particularly for SMEs. |
Стандарты качества являются существенным элементом экономического успеха Германии, который во многом был достигнут благодаря МСП, поскольку они позволяют значительно сократить операционные издержки и повысить качество и конкурентоспособность экспортных и других товаров, особенно предназначенных для МСП. |
In the Horn of Africa and Yemen sub-region, the Regional Mixed Migration Secretariat has greatly improved inter-agency cooperation and information sharing, and is a good model that could be replicated elsewhere. |
Региональный секретариат по вопросам смешанной миграции в субрегионе Африканского Рога и Йемена значительно повысил эффективность межучрежденческого сотрудничества и обмена информацией, и это служит положительным примером, который может быть взят на вооружение в других местах. |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that it was indisputable that, over the past few years, awareness of the importance of the observance of human rights had greatly increased. |
Г-н Никифоров (Российская Федерация) говорит, что неоспоримым является тот факт, что за последние несколько лет значительно повысилась осведомленность о важности соблюдения прав человека. |
First, in line with other users Germany proposes the use of cargo munitions with a greatly reduced number of submunitions, less than 10, which will be sensor fuzed, thereby greatly increasing accuracy and greatly reducing the quantity of submunitions deployed. |
Во-первых, в согласии с другими пользователями Германия предлагает использовать транспортные боеприпасы со значительно уменьшенным числом суббоеприпасов - менее 10, которые будут оснащены датчиковым взрывателем, что позволит значительно повысить точность и значительно сократить количество применяемых суббоеприпасов. |
The availability of resources to support such initiatives varies greatly among States; thus fostering similar initiatives by industry, academia and international organizations is strongly encouraged. |
Государства значительно различаются по объемам ресурсов, выделяемых в поддержку таких инициатив, поэтому настоятельно рекомендуется, чтобы осуществлению аналогичных инициатив содействовали промышленные, научные и международные организации. |
After relatively stable levels of seizures during the period 2001-2007 (ranging from 19 to 28 tons), the annual amount of methamphetamine seized globally increased greatly to over 58 tons in 2011. |
После относительно стабильного, с точки зрения объема изъятий, периода 2001-2007 годов (от 19 до 28 т) годовой объем метамфетамина, изъятого в мире, в 2011 году значительно увеличился и составил свыше 58 тонн. |
Aware that the benefits from these and related paperless trade systems would be greatly enhanced if the electronic documents generated by them could be used across borders, |
сознавая, что выгоды от применения этих и других соответствующих систем безбумажной торговли значительно возрастут, если создаваемые ими электронные документы можно будет использовать и после пересечения границ, |
The measures introduced in 2011 have greatly improved the results of these schemes in terms of facilitating access to the labour market, getting people into work and the creation of businesses (see table). |
Принятые в 2011 году меры позволили значительно улучшить результативность деятельности этих механизмов как в плане доступа к рынку труда, так и трудоустройства и создания предприятий (см. таблицу). |
For example, when procurement processes are undertaken shortly before an election rather than with time to spare, the options are greatly reduced, sometimes making the most expensive solution the only viable option. |
Например, когда процедуры закупок проводятся накануне выборов, а не задолго до них, число вариантов значительно сокращается, иногда делая наиболее затратные решения единственным практически осуществимым вариантом. |
In 2011 UNOPS launched a new intranet, which provides easier access to tools and resources, greatly improves navigation and search functions, and offers new opportunities for cooperation across the organization. |
В 2011 году ЮНОПС запустило внутреннюю сеть интранет, которая обеспечивает более легкий доступ к инструментам и ресурсам, значительно улучшает функции навигации и поиска и предлагает новые возможности для сотрудничества в рамках организации. |
The possibility of executing this approach is greatly enhanced by the new structure, with the Gender and Rights Unit integrated within the Programme Division. |
Возможности применения этого подхода значительно расширились благодаря новой организационной структуре, в которой Группа по гендерным вопросам и вопросам прав подчиняется Отделу по программам. |
The Committee had greatly improved the conditions of the dialogue with States parties since its early years, when speaking time had indeed not always been fairly divided between the Committee and delegations. |
Комитет значительно улучшил условия проведения диалога с государствами-участниками по сравнению с первыми годами своего существования, когда время для выступления не всегда справедливо распределялось между Комитетом и делегациями. |
Even if there is no critical damage to the machine, required repairs are sometimes expensive and time-consuming - particularly when operating in remote locations - creating "down-time", greatly increasing the costs of such operations. |
Даже если машина и не получает критических повреждений, требующийся ремонт иногда оказывается дорогим и требует времени - особенно при работе в удаленных районах, - вызывая "простои", что значительно повышает стоимость таких операций. |
The establishment of a select committee on human rights would greatly enhance systematic Parliamentary oversight and strengthen accountability on human rights matters, particularly gender equality. |
Создание специального комитета по правам человека позволит значительно улучшить систематический парламентский надзор и повысить ответственность в вопросах прав человека, особенно применительно к гендерному равенству. |
Since the series was introduced in 2010, awareness of United Nations reform initiatives has increased greatly in diplomatic circles: some 400 New York-based diplomats have participated in nine workshops to date. |
С момента введения этой серии курсов в 2010 году в дипломатических кругах значительно возросла осведомленность об инициативах в области реформы Организации Объединенных Наций: на сегодняшний день около 400 работающих в Нью-Йорке дипломатов приняли участие в девяти семинарах. |
The proportion of the poverty population in affected areas, rural areas and nationwide varies greatly across regions, showing hardly any geographical or regional pattern. |
Доля бедного населения в затрагиваемых районах, сельских районах и в масштабах страны значительно варьируется по регионам, и выявить какую-либо географическую или региональную закономерность оказалось невозможно. |
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. |
Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров. |
The pursuit of alternative development strategies is greatly strengthened by alternative sources for finance that not only supplement domestic resources but are free from the burden of policy conditionalities. |
Реализация альтернативных стратегий развития значительно облегчается наличием альтернативных источников финансирования, которые не только дополняют внутренние ресурсы, но и свободны от бремени условий на уровне политики. |
There was therefore merit in the IAAC recommendation to bring together the collective good work of the oversight bodies in one place, as that would greatly enhance oversight by Member States. |
Поэтому рекомендация НККР относительно того, чтобы обобщить результаты коллективной плодотворной работы надзорных органов в одном месте, заслуживает внимания, так как это значительно укрепит режим надзора в Организации. |
Implementation of the three sanctions measures could be greatly enhanced if entries in the List, in addition to including identifying information, also included a confirmed picture or a detailed physical description of the individual. |
Осуществление трех санкционных мер можно значительно усилить, если бы позиции перечня, помимо идентифицирующих данных, содержали удостоверяющую фотографию или подробный словесный портрет физического лица. |