Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. | Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |
The process of change generally described as "Web 2.0" was itself greatly accelerated and transformed only a short time later by the increasing growth in mobile devices. | Процесс изменений, известный как «ШёЬ 2.0», сам по себе был значительно ускорен и преобразован лишь спустя некоторое время за счёт роста в сфере мобильных устройств. |
For example, the Nauru international airport now meets the international ICAO standards for fire-fighting capability, and has greatly expanded mobile voice and data services. | Например, международный аэропорт в Науру теперь отвечает международным стандартам ИКАО в плане противопожарной безопасности и значительно расширил спектр услуг в области предоставления мобильной голосовой связи и передачи данных. |
His delegation had noted the criticisms of the initial report and all other pertinent comments and hoped that, with the assistance and cooperation of the High Commissioner for Human Rights, the quality of future reports could be greatly improved. | Его делегация приняла к сведению критические замечания, высказанные по первоначальному докладу, а также все другие соответствующие замечания, и надеется, что при помощи и содействии Верховного комиссара по правам человека качество будущих докладов значительно улучшится. |
Such a dose is only 1/300th the dose expected to be hallucinogenic to humans and it is expected that recreational use would greatly exceed doses determined to be safe to humans. | Такая доза составляет только 1/300-й дозы, которая, как ожидается, будет галлюциногенна для человека, и ожидается, что рекреационное использование значительно превысит дозы, которые, как полагают, являются безопасными для людей. |
In 2000, the number of marriages greatly fell, and simultaneously the number of divorces rose in comparison with 1999. | В 2000 году количество браков существенно сократилось, в то же время по сравнению с 1999 годом увеличилось число разводов. |
The volume of international maritime traffic has greatly expanded in size over the past three decades as containerization has replaced crate shipping. | За последние три десятилетия объем международного морского судоходства существенно увеличился в связи с тем, что грузы теперь перевозятся не в ящиках, а в контейнерах. |
She noted that the current level of the reserve would not be greatly changed as a result of the new formula being applied and in fact introduced greater transparency and stability given its use of historical versus forecast information. | Она отметила, что нынешний объем резерва существенно не изменится в результате применения новой формулы, которая способствовала повышению транспарентности и стабильности благодаря сопоставлению исторических данных и прогнозов. |
Thus the reach of sustainable development governance has greatly expanded, but, at the same time, it is fragmented and lacks coherence and coordination. | Таким образом, сфера охвата управления по линии устойчивого развития существенно расширилась, но при этом является фрагментированной, испытывая дефицит слаженности и координации. |
We have greatly increased the effectiveness of the Technical Cooperation Programme in recent years by shifting from a technology-driven to a needs-driven approach focused on achieving tangible socio-economic benefits in member States. | За прошедшие годы мы существенно увеличили отдачу от программы технического сотрудничества, отступив от ориентации на технологию в пользу подхода, учитывающего прежде всего конкретные потребности с упором на достижение ощутимых социально-экономических результатов в интересах государств-членов. |
We greatly value the statement that was made by the Secretary-General just now. | Мы высоко ценим заявление, с которым только что выступил Генеральный секретарь. |
The international community greatly appreciates its work and achievements. | Международное сообщество высоко ценит проделанную им работу и ее результаты. |
We wish to say how greatly we appreciate the role of the European forces. | Мы хотели бы сказать о том, как высоко мы оцениваем роль Европейских сил. |
In that connection, Malaysia greatly appreciates the IAEA's role in assisting States in planning for and using nuclear science and technology for peaceful purposes. | В этой связи Малайзия высоко оценивает роль МАГАТЭ в оказании государствам помощи в планировании использования и в фактическом использовании ядерной науки и технологий в мирных целях. |
On the one hand, we greatly value our long-standing bilateral relationship with the Republic of Korea, with which we have succeeded in developing trade, cultural and investment links, as well as official cooperation links. | С одной стороны, мы высоко ценим наши долговременные двусторонние отношения с Республикой Корея, с которой мы добились успехов в развитии торговли и культурных и инвестиционных связей, а также официальные узы сотрудничества. |
Understanding sustainability from a human rights perspective greatly contributes to achieving lasting solutions to water and sanitation challenges for present and future generations. | Понимание устойчивости с точки зрения прав человека во многом способствует нахождению долгосрочных решений проблем, связанных с водоснабжением и санитарными услугами, для нынешнего и будущих поколений. |
Whereas in the past, strong community support contributed greatly to security, today that presumption no longer holds true to the same extent. | В то время как в прошлом сильная общинная поддержка во многом содействовала обеспечению безопасности, сегодня подобная предпосылка уже не является в такой же степени верной. |
While donor assistance will greatly enhance the scaling-up and implementation of successful development projects, poverty eradication efforts should not continue to be aid driven. | Хотя помощь доноров будет во многом способствовать расширению масштабов и осуществлению успешных проектов в области развития, усилия по искоренению нищеты не должны и впредь опираться только на помощь. |
Meanwhile, Security Council resolution 1402 (2002) has shown the path that, if pursued, would greatly contribute to building trust between the parties so that peace negotiations could be resumed in the future. | Одновременно резолюция 1402 (2002) Совета Безопасности указала путь, продвижение по которому могло бы во многом способствовать укреплению доверия между сторонами, с тем чтобы мирные переговоры могли бы быть возобновлены в будущем. |
While inter-agency coordination has greatly improved in the framework of the United Nations humanitarian reform, UNICEF has an important role in advocating sound and inclusive preparedness processes and leveraging partnerships in countries not prone to emergencies. | Хотя межучрежденческая координация во многом способствовала улучшению условий проведения гуманитарной реформы Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ призван сыграть важную роль в обосновании необходимости реализации эффективных и всеобъемлющих процедур обеспечения готовности и эффективного использования партнерств со странами, не подверженными возникновению чрезвычайных ситуаций. |
The benefits varied greatly by river. | Размеры выгод по разным рекам были весьма различными. |
Eliminating corruption will greatly boost confidence in the rule of law and ultimately restore the citizenry's faith in democracy. | Устранение коррупции будет весьма способствовать утверждению уверенности в верховенстве права и, в конечном счете, возрождению веры в демократию среди населения. |
In the first place, it is clear that technical devices can significantly enhance the ability to discriminate and greatly reduce the risk of collateral damage to civilians. | Во-первых, можно наверняка сказать, что технические устройства могут намного облегчить разграничение и весьма значительно ограничить риски сопутствующего ущерба для гражданского населения. |
The region's economic development would also benefit greatly from the introduction of structural adjustment measures, a reduction in military expenditures, a substantial expansion in intraregional trade, an increase in the net inflow of fresh capital and regional cooperation in the form of integrated regional projects. | Экономическое развитие региона также весьма выиграло бы благодаря принятию мер структурной перестройки, сокращению военных расходов, существенному расширению внутрирегиональной торговли, увеличению чистого притока нового капитала и региональному сотрудничеству в форме интеграционных региональных проектов. |
Mr. Touq thanked the Committee members for their thought-provoking questions and said that his delegation had benefited greatly from the constructive dialogue. | Г-н Тук благодарит членов Комитета за заданные ими вопросы, которые дают богатую пищу для размышлений, и говорит, что делегация его страны считает состоявшийся конструктивный диалог весьма полезным. |
The degree of complexity of material presentation changes greatly. | Сильно изменяется уровень сложности изложения материала. |
The inadequacy or non-existence of health centres in peripheral and rural areas greatly complicates life for persons with disabilities. | Жизнь инвалидов очень сильно затрудняют слаборазвитость или отсутствие медицинских учреждений в отдаленных и сельских районах. |
Unfortunately, the responsibilities of the Department of Political Affairs have multiplied over the years without the proportionate budgetary increases, greatly hampering the Department's ability to do the kind of analysis, diplomatic engagement and coordination that is required for successful and proactive preventive diplomacy. | К сожалению, увеличение на протяжении многих лет объема обязанностей Департамента по политическим вопросам не сопровождалось соответствующим увеличением объема выделяемых ему бюджетных ресурсов, что сильно сказалось на его способности вести аналитическую работу, предпринимать дипломатические усилия и осуществлять координацию, без чего немыслима успешная и упреждающая превентивная дипломатия. |
It found that the museum had greatly underestimated the work required due to the poor condition of the locomotive, much of which had been missed by a rushed inspection, which produced an overly optimistic assessment which was not based on engineering realities. | В нём указывалось, что музей сильно недооценил работы, необходимые из-за плохого состояния паровоза, которое не было достоверно установлено по причине поспешного технического освидетельствования. |
The Hobbits and other peoples living in Arnor all suffered greatly, but the plague lessened as it went north, and the north of Arthedain was scarcely affected. | Хоббиты и остальные народы Арнора также сильно пострадали, но чума ослабевала, перемещаясь к северу, и северные районы Артэдайна почти не был затронуты ею. |
It would, therefore, greatly assist national efforts if simultaneous measures were also taken to make the external environment more stable and predictable. | Поэтому одновременное принятие мер по обеспечению более стабильного и предсказуемого характера внешних условий очень помогло бы национальным усилиям. |
The salary gap between women and men exists in all sectors of activity; however salaries differ greatly from one industry to another. | Разница в заработной плате мужчин и женщин существует во всех секторах экономической деятельности; кроме того, эта разница в очень большой степени зависит от отрасли. |
I am greatly honoured to speak in this historic chamber, which for decades has been the home of international arms control affairs, and has given the world such milestone treaties as the NPT, the CWC, the BTWC and the CTBT. | Я очень польщен, что мне доводится выступать в этом историческом зале, который десятилетиями является приютом для дел в сфере международного контроля над вооружениями и который дал миру такие эпохальные договоры, как ДНЯО, КХО, КБТО и ДВЗЯИ. |
It will please me greatly to have herjoin me by my side. | Это меня очень порадует, если она присоединится ко мне. |
A party of observers gathered in Egypt to watch a solar eclipse in May 1882 were greatly surprised when they observed a bright streak near to the Sun once totality began. | Группа людей, наблюдавших солнечное затмение летом 1882 года в Египте, была очень удивлена, когда при наступлении полной фазы рядом с Солнцем стала заметна яркая полоска света. |
To say that our education, health and welfare resources have been stretched beyond capacity in our small island developing country is to greatly understate the situation. | Сказать, что ресурсы нашей системы образования, здравоохранения и системы социального обеспечения напряжены до предела в нашем небольшом островном развивающемся государстве, значит серьезно недооценивать ситуацию. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. | Поэтому отказ представлять доклады серьезно препятствует проведению диалога и достижению целей Пакта, поскольку Комитет теряет возможность следить за выполнением Пакта. |
In that connection, the European Union is greatly concerned at the proliferation or recurrence of conflict in West Africa, in the Great Lakes region and in southern Africa. | В этой связи Европейский союз серьезно обеспокоен распространением и возобновлением конфликтов в Западной Африке, в районе Великих озер и на юге Африки. |
By integrating weather data with the growing number of data sets available in fields such as biodiversity, health, energy and water management, GEOSS will greatly expand the uses to which weather information and forecasts can be put. | Увязывание погодных данных с растущим числом информационных массивов, формируемых в таких областях, как биологическое многообразие, здравоохранение, энергетика и эксплуатация водных ресурсов, позволит ГЕОСС серьезно расширить сферу применения метеорологических наблюдений и прогнозов погоды. |
The Committee is greatly concerned about the information that migrant workers, especially those who become undocumented, cannot enjoy their right to organize and join a labour union and that some union executive members have been expelled from the country. | Комитет серьезно озабочен информацией о том, что трудящиеся-мигранты, особенно те, кто не имеет документов, не могут пользоваться своим правом на организацию профессиональных союзов и вступление в них и что некоторые руководители профсоюзов были выдворены из страны. |
Several experts noted that the development of new commodity exchanges (e.g. for African countries) could greatly help in this regard. | Несколько экспертов отметили, что большую помощь в этой связи могло бы оказать развитие новых товарных бирж (например, для африканских стран). |
We are convinced that this achievement will greatly benefit Member States. | Мы убеждены в том, что это принесет большую пользу государствам-членам. |
The examination of State practice could greatly assist the quest to develop important concepts on unilateral acts. | Изучение практики государств может оказать большую помощь в разработке важных концепций, касающихся односторонних актов. |
The United Nations Development Programme greatly supported the Panel's work during the four missions the Panel conducted in N'Djamena and eastern Chad. | В ходе четырех поездок Группы в Нджамену и восточные районы Чада большую помощь в ее работе оказывала Программа развития Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative wishes to express his deep gratitude to Mr. Iain Guest, his Special Assistant, who greatly helped him in the preparation of this report, and for the support provided to him by OHCHR and, in particular, by the Desk Officer. | Специальный представитель хотел бы выразить глубокую признательность своему специальному помощнику г-ну Айину Гесту за большую помощь, оказанную им при подготовке настоящего доклада, а также за помощь, предоставленную ему УВКПЧ, и, в частности, его сотрудником. |
Indonesia is greatly disturbed by the continuing threats posed to virtually all countries by the international trade in illicit narcotics and by drug abuse. | Индонезия глубоко обеспокоена постоянной угрозой, которую представляют практически для всех стран международная торговля запрещенными наркотиками и злоупотребление наркотиками. |
Bolivia is greatly concerned about the political and social situation in many African countries. | Боливия глубоко озабочена политической и социальной ситуацией во многих африканских странах. |
We are greatly troubled by the potential for arbitrary, Government-imposed restrictions in these areas, where tolerance and diversity are vitally important. | Мы глубоко обеспокоены по поводу возможности произвольного введения государством ограничений в этих сферах, где терпимость и многообразие как нигде важны. |
In the light of that, Japan greatly appreciates the smooth process by which the Security Council and the General Assembly appointed His Excellency Mr. Ban Ki-moon for a second term as Secretary-General. | В свете этого Япония глубоко удовлетворена плавностью процесса назначения Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей Его Превосходительства г-на Пан Ги Муна Генеральным секретарем на второй срок. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation greatly laments the passing of His Majesty King Hussein Ibn Talal of Jordan. | Г-н Лавров (Российская Федерация): Российская Федерация глубоко скорбит по поводу кончины Его Величества короля Иордании Хусейна Бен Талала. |
The responsibilities of the Security Council have greatly increased over the past few years. | Ответственность Совета Безопасности за последние годы намного возросла. |
I suggested that the prospects for progress could be greatly enhanced if a number of confidence-building measures were adopted by the two sides. | Я высказал мнение, что перспективы положительного развития событий могли бы быть намного шире, если бы каждая сторона приняла ряд мер укрепления доверия. |
And, because you're burning that 99 percent, you have greatly improved cost profile. | А поскольку сгорает уже все 99%, то себестоимость намного сокращается. |
The IPU strongly believes that the chances of success in implementing the Monterrey Consensus, and of achieving the MDGs, could be greatly increased by mobilizing political will and raising awareness among parliamentarians. | МПС убежден в том, что шансы успешной реализации Монтеррейского консенсуса и достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, можно было бы намного увеличить путем мобилизации политической воли и привлечения парламентариев к этим усилиям. |
Currently, the scope of peace-keeping operations had greatly expanded and far exceeded traditional peace-keeping operations, making it increasingly important to reaffirm those principles. | В настоящее время круг функций операций по поддержанию мира значительно расширился, намного превысив круг функций традиционных операций, в связи с чем подтверждение вышеупомянутых принципов становится с каждым разом все более важным. |
The presence of suspects and militias have greatly increased in the Central African region, where there are ongoing wars and internal conflicts. | В центральноафриканском регионе, где свирепствуют войны и внутренние конфликты, резко возросло число подозреваемых и участников милицейских формирований. |
Since the distribution of those guidelines, the awareness on the part of security management teams of the need to work more closely with non-governmental and intergovernmental organizations at their duty stations has risen greatly. | После распространения этих руководящих принципов резко повысилась степень осознания со стороны групп по обеспечению безопасности необходимости более тесного взаимодействия с неправительственными и межправительственными организациями в местах службы персонала. |
In less than a decade local drug consumption in Africa has greatly increased, and the continent has become an important centre for drug transit to neighbouring high-consumption areas. | Меньше чем за десять лет местное потребление наркотиков в Африке резко возросло, и континент превратился в важный центр для переправки наркотиков в соседние районы высокого спроса. |
This allows the lesser-known destination to benefit from its partner's popularity and greatly reduces the marketing cost per arriving visitor. | Благодаря популярности среди туристов одних стран становятся известными другие туристические маршруты и резко сокращаются затраты на каждого прибывающего туриста. |
After the end of WW 2 numbers of working dogs in Russia decreased greatly but there was a great need in them because of rebulding of National economy, plants, factories, prinsons and military objects. | После окончания Великой Отечественной войны поголовье служебных собак резко сократилось. Потребность же в них возросла - шло восстановление народного хозяйства, заводов, фабрик, военных объектов. |
Internationally agreed standards are preferable to national and subnational standards as the latter greatly complicate the achievement of effective access. | Согласованные на международном уровне стандарты предпочтительнее национальных и местных стандартов, поскольку последние крайне усложняют задачу обеспечения эффективного доступа. |
Developing countries and countries with economies in transition repeatedly stress that they are greatly in need of capacity-building and the corresponding financial assistance to enable them to implement many of the proposals for action. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой неоднократно подчеркивали, что для осуществления целого ряда практических предложений им крайне необходимо укрепить потенциал и получить соответствующую финансовую помощь. |
The costs of schooling can greatly increase and commuting between school and home often becomes very difficult and insecure, further excluding those living in poverty or more vulnerable to violence. | Расходы на обучение в школах могут резко возрасти, а перемещение между школой и домом зачастую крайне усложняется и становится небезопасным, что еще больше способствует исключению из образовательного процесса бедных или более уязвимых к насилию. |
Mr. AMIR noted that Liechtenstein and other European countries would benefit greatly from stronger police and judicial cooperation in more easily identifying extreme right-wing networks. | ЗЗ. Г-н АМИР замечает, что Лихтенштейну и другим европейским странам было бы весьма полезно укреплять сотрудничество полиции и судебных органов, чтобы легче выявлять сети крайне правых организаций. |
Consequently, although for all the reasons stated earlier, the process of population ageing has an enhancing effect on individual wealth, it matters greatly whether the additional wealth held by older persons is held mostly as assets or as transfer wealth. | Поэтому, хотя с учетом всех соображений, изложенных ранее, процесс старения населения вызывает преумножение индивидуального богатства, крайне важно знать, каким является дополнительное богатство, принадлежащее пожилым людям: это главным образом их активы или же передаваемое богатство. |
SGP projects have greatly streamlined requirements and in some countries can be presented in a variety of formats and media types such as videos or flip charts. | К проектам по линии ПМГ предъявляются гораздо более простые требования, и в некоторых странах могут представляться в разных форматах и на разных носителях, например в качестве видеозаписей или откидных таблиц. |
Women are greatly under-represented in team sports, where they are in the majority only for handball, a game that is generally not very widely played. | Женщины в гораздо меньшей степени представлены в командных видах спорта, за исключением гандбола, однако этот вид спорта в целом не является широко распространенным. |
Overall improvements in both the performance appraisal system and results-based budgeting will lead to greatly strengthened performance management of the Organization as a whole. | Общее совершенствование как системы служебной аттестации, так и системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, приведет к гораздо более эффективному руководству деятельностью Организации в целом. |
On the humanitarian side, the incidence of rebel atrocities could have been greatly reduced if the international community had responded to the crisis much earlier. | Если смотреть с гуманитарной точки зрения, то число случаев зверств, совершавшихся мятежниками, можно было бы значительно сократить, если бы международное сообщество отреагировало на кризис гораздо раньше. |
For if German and foreign youths share common experiences this can greatly contribute to reducing intolerance. | Приобретая общий опыт, немецкая и иностранная молодежь сможет проявлять гораздо большую терпимость по отношению друг к другу. |
Since January up to April, the number of cases of house bombardments has greatly increased. | В период с января по апрель заметно возросло число случаев обстрела домов. |
A proliferation of patents in a given technology field can create so-called patent thickets which greatly restrict the freedom to operate of innovative companies. | Распространение множества патентов в данной области техники может создавать так называемые "зонтичные" патенты, которые заметно ограничивают свободу действий инновационных компаний. |
The vast scale of looting observed last summer and autumn has depleted the area of valuable personal property and thus the incidence of theft has greatly diminished. | Повсеместные грабежи, которые отмечались летом и осенью прошлого года, привели к тому, что в этом районе не осталось ценного личного имущества, и поэтому количество краж заметно сократилось. |
Once you have settled on a specialty, and the profession you can love, and you've secured opportunity, your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it enough to become an expert. | Когда вы определились со специальностью и профессией, которую вы будете любить, обеспечили себе шансы, вероятность успеха заметно возрастёт, если вы изучите её достаточно, чтобы считаться экспертом. |
A pilot project establishing a set fee for obstetrical care had been extended to several parts of the country, which greatly reduced costs for prenatal care, delivery and post-natal care and would cover more regions in 2007. | Пилотный проект по установлению фиксированной платы за акушерские услуги был распространен на ряд районов страны, благодаря чему плата на дородовые, родовые и послеродовые услуги заметно снизилась, и в 2007 году этот проект планируется распространить еще на несколько районов. |
Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
"I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |