| The view was expressed that the concept paper contained many elements that could greatly enhance the quality of the discussion on treaty body reform. | Было высказано мнение о том, что концептуальный документ содержит много элементов, которые могли бы значительно повысить результативность дискуссии, посвященной реформированию договорных органов. |
| Therefore, she felt that capacity had been greatly improved and that the Ministry would be able to carry out its role in the proposed programme effectively. | В связи с этим она считает, что потенциал значительно возрос и что министерство будет в состоянии эффективно выполнять свою роль в рамках предлагаемой программы. |
| The new macro-control system is taking shape and the role of the market as the basis for resource allocation has been greatly strengthened. | Формируется новая система макроконтроля, и роль рынка как основы выделения ресурсов была значительно укреплена. |
| Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. | Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
| The numbers that the representative of the Democratic People's Republic of Korea had mentioned with regard to the issue of the so-called comfort women during the Second World War were greatly exaggerated, and Japan could not accept them. | Число так называемых женщин для отдыха во время Второй мировой войны, которое упомянул представитель Корейской Народно-Демократической Республики, значительно преувеличено, и Япония не может согласиться с ним. |
| UNICEF support, as outlined in the CPR, would greatly supplement Government efforts to adjust child protection policies to the new socio-economic realities of the country. | Поддержка ЮНИСЕФ, как подчеркивается в РСП, существенно дополнит усилия правительства по корректировке политики в области защиты детей в соответствии с новыми социально-экономическими реалиями страны. |
| This situation has greatly complicated the task of the Committee in reviewing the Secretary-General's proposals for 1998-1999 and in submitting its report in a timely manner. | Это существенно усложняет задачу Комитета по рассмотрению предложений Генерального секретаря на 1998-1999 годы и своевременному представлению своего доклада. |
| It is anticipated that the completion of this important link will greatly assist the various arms of the Tribunal in their work; (d) Acquisition of audio-visual equipment. | Предполагается, что ввод в строй этой важного канала существенно поможет различным компонентам Трибунала в их работе; d) приобретение аудиовизуального оборудования. |
| UN-SPIDER had proved its worth in disaster prevention and early warning, but it could greatly increase its effectiveness through regular coordination with existing programmes that promoted the use of space-based information. | СПАЙДЕР-ООН доказала свою полезность в области предотвращения чрезвычайных ситуаций и раннего предупреждения; тем не менее, она может существенно повысить свою эффективность за счет регулярной координации своей деятельности с существующими программами, содействующими использованию космической информации. |
| The Special Coordinator and his Deputy, in his capacity as Resident and Humanitarian Coordinator, have engaged the United Nations country team, which has greatly expanded its civilian presence in Lebanon as a result of the evolving crisis. | Специальный координатор и его заместитель, в качестве координатора-резидента и координатора гуманитарной помощи, задействовали страновую группу Организации Объединенных Наций, которая существенно расширила свое гражданское присутствие в Ливане с учетом развития кризиса. |
| That is another reason why all Agency members greatly value its impartial expertise. | Это еще одна причина, по которой все государства-члены Агентства высоко оценивают его беспристрастные знания и опыт. |
| The Independent Expert also greatly values the openness of the Canadian society which allowed such an important report to be placed on the Internet. | Независимый эксперт также высоко оценивает открытость канадского общества, благодаря которому стало возможным поместить столь важный доклад в "Интернет". |
| My Government greatly appreciates the Secretary-General's serious efforts to highlight the significance of human rights in today's world, giving them equal standing with security and development. | Мое правительство высоко оценивает серьезные усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы привлечь внимание к важности прав человека в современном мире и уделять им такое же внимание, какое уделяется проблемам безопасности и развития. |
| Mr. Tomoshige (Japan): The Government of Japan, as an observer of the Council of Europe, greatly appreciates the important activities of that body and wishes to further cooperate with its various activities. | Г-н Томосиге (Япония) (говорит поанглий-ски): Правительство Японии, будучи наблюдателем при Совете Европы, высоко оценивает важную деятельность этой организации и желает и в дальнейшем сотрудничать с ней в осуществлении ее различных видов деятельности. |
| Malaysia also greatly appreciates that UN member states had taken great interest to propose recommendations during the review and at the same time is mindful of the non-definitive nature of a number of them. | Кроме того, Малайзия высоко ценит ту большую заинтересованность, с которой государства - члены Организации Объединенных Наций высказывали свои рекомендации в ходе обзора, и в то же время сознает неисчерпывающий характер некоторых рекомендаций. |
| It is clear that their observations and analysis contributed greatly to the quality of the report. | Ясно, что их замечания и анализ во многом способствовали высокому качественному уровню доклада. |
| Regional cooperation and integration could be greatly enhanced through such facilitation. | Устранение этих препятствий могло бы во многом содействовать региональному сотрудничеству и интеграции. |
| In this connection, the Tribunal is certainly greatly dependent on the cooperation of the States. | В этом плане Трибунал, разумеется, во многом зависит от сотрудничества государств. |
| International organizations differed greatly in their purposes, functions membership and competence. | По своим целям, функциям, членскому составу и компетенции международные организации во многом отличаются друг от друга. |
| Existing policy and frameworks diverge greatly in terms of terminology, methods and approaches. | Существующие концепции и политика во многом расходятся в плане терминологии, методов и подходов. |
| The Committee greatly appreciates the concrete measures, programmes and strategies adopted by the State party with a view to improving the situation of the Roma and other marginalized groups, including refugees. | Комитет весьма высоко оценивает конкретные мероприятия, программы и стратегии, принятые государством-участником с целью улучшения положения рома и других маргинализированных групп, включая беженцев. |
| Although the extent of attention to gender perspectives has varied greatly in these processes, Governments have made commitments to gender equality and recommended action at the international, regional and national levels. | Хотя объем внимания, уделяемого гендерной проблематике, в рамках этих процессов весьма различен, правительства берут на себя обязательства в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин и выносят рекомендации относительной действий на международном, региональном и национальном уровнях. |
| A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. | В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах. |
| Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, | учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
| This specific approach ensures that the Committee considers each State on the basis of its actual situation and resists the temptation to apply models, moulds or general rules to situations which differ greatly from one another. | Такое конкретное распределение обеспечивает Комитету возможность рассматривать положение дел в каждом государстве в соответствии с его конкретной ситуацией, что позволяет ему избегать соблазна применять модели, формы или общие правила для урегулирования ситуаций, имеющих весьма разнородный характер. |
| This fact greatly infuriated, and at the same time, humiliated his father. | Этот факт его сильно взбесил, и в то же время унизил его отца. |
| Jackson proves no match for Joe's ninjitsu expertise, which greatly impresses their fellow soldiers to boot. | Джексон не доказывает ни одного совпадения для экспертизы ниндзюцу Джо, который сильно впечатляет своих однополчан в придачу. |
| Every organization had its own indicators, which sometimes differed greatly from those used by other organizations. | Каждая организация использует свои собственные показатели, иногда сильно отличающиеся от показателей, с которыми работают другие. |
| Actually, my second novel has been greatly inspired by bluebell's unique small-town culture. | Если честно, мой второй роман был сильно вдохновлен уникальной культурой маленького города Блубелла |
| Representatives of Denmark, Liechtenstein, Sweden and Switzerland had the welcome opportunity to discuss elements of this paper with the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee on 5 May 2008, and were greatly encouraged by the constructive dialogue with the Committee. | Представители Дании, Лихтенштейна, Швейцарии и Швеции имели 5 мая 2008 года отрадную возможность обсудить элементы, отраженные в этом документе, с Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», и состоявшийся конструктивный диалог с Комитетом их сильно воодушевил. |
| What he told me later greatly unsettled me | Что он мне потом сказал, меня очень взбудоражило. |
| First, in the process of nuclear disarmament it is significant that the United States Senate has ratified the Treaty on Strategic Offensive Reductions between Russia and the United States; Russian ratification is also greatly anticipated. | Во-первых, в процессе ядерного разоружения очень важным событием является то, что сенат Соединенных Штатов ратифицировал Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений между Россией и Соединенными Штатами; с нетерпением ожидается также ратификация его Россией. |
| The strength of evidence and the potential magnitude of harm greatly exceed those of food contaminants or pesticide residues, which are appropriately regulated to very low levels. | Эти доказательства куда весомее, а потенциальный ущерб для здоровья куда серьезнее, чем в случае промышленных загрязнителей или пестицидов, для которых законодательно закреплены (обоснованно) очень низкие значения ПДК. |
| Ms. YAMANAKA (Japan): I am greatly honoured to address this esteemed body on behalf of the Government of Japan, especially since I have devoted myself to promoting world peace as my lifelong mission. | Г-жа ЯМАНАКА (Япония) (перевод с английского): Я очень польщена, что мне доводится выступать на этом уважаемом форуме от имени правительства Японии, тем более что я решила сделать делом моей жизни утверждению мира во всем мире. |
| Mr. Moskoff said the phenomenon of Bulgarian women travelling to Greece to give birth had greatly alarmed both civil society and the State, and the police had launched a major campaign in recent weeks, with encouraging results. | Г-н Москофф говорит, что тот факт, что болгарские женщины приезжают в Грецию рожать детей, очень беспокоит гражданское общество и государство, и в последние недели силами полиции была проведена массовая операция, которая принесла впечатляющие результаты. |
| The heavy rains also caused repeated sewage floods which greatly affected the WHO/Europe office situated in a different building. | Сильные дожди вызвали также многократные подтопления сточными водами, от которых серьезно пострадало Европейское отделение ВОЗ, расположенное в другом здании. |
| This greatly inhibits the analysis of interlinkages in the environmental causality chain, which is indispensable for decision-making (see box 4). | Это серьезно препятствует анализу взаимосвязей в системе экологических причинно-следственных связей, без которых невозможно обойтись в процессе принятия решений (см. вставку 4). |
| They already greatly affect our densely populated cities. | Проблема беженцев уже серьезно затронула наши густонаселенные города. |
| Strong linkages to the economies of the United States and Europe, as well as a high dependency on tourism, meant that the Caribbean region had suffered greatly from the recent financial crisis. | Плотная привязка к экономике Соединенных Штатов и Европы, а также высокая зависимость от туризма, привели к тому, что Карибский регион серьезно пострадал от недавнего финансового кризиса. |
| The Group was greatly concerned by the increasing number of urban slum dwellers, the negative impact of environmental degradation on human settlements and the increasing vulnerability of urban settlers to natural and man-made disasters. | Группа серьезно обеспокоена ростом числа жителей городских трущоб, отрицательным воздействием процесса ухудшения состояния окружающей среды на положение в населенных пунктах и возрастающей уязвимостью жителей городов перед лицом стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
| We greatly benefit from their activities and value their work. | Их деятельность приносит нам большую пользу, и мы ценим их работу. |
| At the same time, the mission assessed that, in the areas where AMIS had deployed, it was doing an outstanding job under very difficult circumstances, greatly contributing to an improved security situation. | В то же время миссия по оценке установила, что в районах, в которых развернута МАСС, ее персонал, действующий в крайне тяжелых условиях, выполняет очень большую работу и вносит существенный вклад в улучшение ситуации в плане безопасности. |
| It is believed that the six to ten years of cold weather during the volcanic winter destroyed much of the food sources, and greatly reduced the human population. | Считается, что от шести до десяти лет холодной погоды во время вулканической зимы уничтожили большую часть источников пищи и значительно сократили население. |
| The discussions in the high-level segment stayed focused on the theme of the segment and benefited greatly from the active participation of Member States, United Nations organizations, other international organizations and members of civil society. | Основное внимание в ходе обсуждений на этапе заседаний высокого уровня по-прежнему уделялось проблематике этапа заседаний, а участники обсуждения извлекли большую пользу из активного участия государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций, других международных организаций и членов гражданского общества. |
| The team greatly appreciates the cooperation extended to it by the officials at the United Nations Office at Vienna and the staff of the Division during the review and notes with satisfaction the positive reaction of management to the issues raised in the report. | Группа выражает большую признательность сотрудникам Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и персоналу Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию за их сотрудничество в ходе проведения этого обзора и с удовлетворением отмечает положительную реакцию руководства на вопросы, затронутые в этом докладе. |
| France was greatly shocked to learn of the coup that took place in Burundi on 21 October. | Франция была глубоко потрясена известием о государственном перевороте, который произошел в Бурунди 21 октября. |
| The Committee is greatly disturbed that 21 per cent of the population of Nigeria live below the poverty line in spite of the country's rich natural resources. | Комитет глубоко обеспокоен тем фактом, что 21% населения Нигерии живет ниже черты бедности, несмотря на тот факт, что страна располагает богатыми природными ресурсами. |
| Mr. Swe (Myanmar): The delegation of Myanmar is greatly disappointed by the continuation of the selective adoption of a country-specific resolution on Myanmar. | Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Делегация Мьянмы глубоко разочарована продолжающейся практикой принятия избирательных страновых резолюций в отношении Мьянмы. |
| Greatly concerned also at the delay in preparations for the elections resulting from a political deadlock, | будучи также глубоко обеспокоена тем, что подготовка выборов, блокируемая на политическом уровне, задерживается, |
| The Government has also been greatly heartened by the outpouring of support from Indians abroad. | Правительство глубоко воодушевила волна поддержки со стороны индийцев, проживающих за рубежом. |
| We have greatly reduced the number of our nuclear weapons since the end of the cold war. | С окончания "холодной войны" мы намного сократили количество своих ядерных вооружений. |
| The costs of overcoming the consequences of the Chernobyl accident are greatly exceeding the capacities of the Republic. | Затраты на преодоление последствий чернобыльской аварии намного превосходят те возможности, которыми располагает республика. |
| I suggested that the prospects for progress could be greatly enhanced if a number of confidence-building measures were adopted by the two sides. | Я высказал мнение, что перспективы положительного развития событий могли бы быть намного шире, если бы каждая сторона приняла ряд мер укрепления доверия. |
| While a large majority of Tokelauans were no doubt disappointed by the result, the referendum had greatly enhanced awareness of the issues relating to self-determination. | Хотя подавляющее большинство жителей Токелау, без сомнения, разочарованы этим результатом, референдум намного повысил осведомленность общества в вопросах, касающихся самоопределения. |
| The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. | Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
| This situation is likely to worsen with the beginning of the rainy season, during which the incidence of malaria increases greatly. | Эта ситуация, вполне вероятно, ухудшится с началом сезона дождей, в течение которого заболеваемость малярией резко возрастает. |
| The number of women applicants having greatly increased, proportionally more women than men have applied for consular training since 1990. | Поскольку число женщин-кандидатов резко возросло, начиная с 1990 года доля женщин, принимаемых на подготовительные курсы, превышает долю мужчин. |
| It improved greatly when l finally discovered the outdoors. | Оно резко улучшилось, когда я стал проводить время на природе. |
| Not only did non-performing loans ratios fall sharply, but also the range and quality of services have greatly improved and regulatory standards are much higher. | Не только резко сократилась доля непроизводительных кредитов, но и значительно улучшились ассортимент и качество услуг, а также существенно повысились регулятивные стандарты. |
| There were more than two thousand war widows in Bougainville/Papua New Guinea and the rate of female-headed household has greatly increased during the conflict. | В Бугенвиле/Папуа-Новой Гвинее проживает свыше двух тысяч вдов, потерявших мужей во время войны, и доля домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, за годы конфликта резко увеличилась. |
| As a consequence, greater transparency and accountability of the Government are greatly required and effective development should be carried out at all levels. | По этой причине крайне необходима большая степень транспарентности и подотчетности правительства и необходимо осуществлять эффективное развитие на всех уровнях. |
| He noted that he would support the elaboration of a legal instrument at the international level that would deal with the obligations of private entities regarding protection of the right to privacy from surveillance measures, and that model laws and best practices would also greatly assist Governments. | Он отметил, что он выступает за разработку на международном уровне правового акта об обязательствах частных структур в отношении защиты права на неприкосновенность частной жизни от мер наблюдения и что правительствам также были бы крайне полезны типовые законы и стандарты передовой практики. |
| They have also greatly enhanced outreach capacity, added critical security expertise and allowed the Agency to establish a dispute tribunal. | Кроме того, они существенно расширили возможности Агентства по охвату населения программами, позволили привлечь крайне важные для обеспечения безопасности знания и опыт, а также позволили Агентству создать апелляционный трибунал. |
| Observer status for the Tribunal in the Assembly will greatly enhance this extremely useful flow of information, as it does for the International Court of Arbitration. | Предоставление Трибуналу статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций существенно усилит этот крайне полезный поток информации, как в случае Международного арбитражного суда. |
| The source finds it difficult to accept this claim and states that it greatly heightens their concerns about Mr. Al-Shimrani's access to medical care. | Источник считает, что принять на веру такое заявление крайне трудно, и утверждает, что оно еще больше усиливает обеспокоенность в отношении доступа г-на аш-Шимрани к медицинскому обслуживанию. |
| Furthermore, the efficiency with which the Commission could monitor the large number of declared sites would also be greatly reduced. | Кроме того, без них гораздо менее эффективной была бы деятельность Комиссии по наблюдению за большим числом объявленных местоположений. |
| Improving preparedness: The success of peacekeeping operations on the ground can be greatly enhanced if military and civilian participants are thoroughly prepared in advance. | Повышение готовности: добиваться успеха на местах при осуществлении операций по поддержанию мира будет гораздо легче, если военные и гражданские участники будут заранее проходить тщательную подготовку. |
| Data collected in that manner could provide measurements over areas where no data had otherwise been available and at greatly reduced costs compared with traditional methods. | Собранные таким образом данные позволяют получить необходимые показатели для труднодоступных районов с гораздо меньшими (по сравнению с традиционными методами) затратами. |
| The ravages of the HIV/AIDS epidemic, along with other diseases such as malaria which have impacted on development, need greatly increased attention. | Гораздо более пристального внимания требуют к себе пагубные последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа наряду с другими заболеваниями, такими, как малярия, которые сказываются на процессе развития. |
| In such a circumstance, imports would increase more rapidly than exports, job losses would greatly exceed job creation and there would be strong pressure on the balance of payments. | В этой ситуации импорт будет увеличиваться более быстрыми темпами чем экспорт, сокращение рабочих мест будет происходить гораздо большими темпами, чем процесс их создания, и будет оказываться огромное давление на платежный баланс. |
| In the past 40 years, life expectancy had greatly increased. | За последние 40 лет средняя продолжительность жизни заметно увеличилась. |
| The engagement of the Security Council on children and armed conflict has greatly elevated the relevance of child protection concerns within its international peace and security agenda and has allowed for opportunities to improve efforts and actions for the protection of children. | Подключение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций к решению проблем детей в вооруженных конфликтах заметно повысило актуальность вопросов защиты детей в рамках реализации его задач по обеспечению международного мира и безопасности и позволило расширить возможности для активизации усилий и действий в интересах защиты детей. |
| Of the economically active population, 50.9 per cent work in agriculture, the only sector in which women greatly outnumber men. | В сельском хозяйстве занято 50,9 процента экономически активного населения, и это единственный сектор, где женщины заметно преобладают над мужчинами, составляя 81 процент рабочей силы. |
| Since then, trade relations between the two countries have flourished and exchanges of visits have greatly increased. | Впоследствии торговые отношения между нашими двумя странами заметно улучшились и значительно активизировался обмен различными делегациями. |
| Despite their proximity, the two towers differ greatly in construction, a difference that extends to the breastwork as well, pointing to a construction at different dates. | Несмотря на географическую близость, две башни сильно отличаются по своей конструкции, что особенно заметно по брустверу, тем самым указывая на то, что они были построены в разное время. |
| Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
| "I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
| These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |