A number of industries have developed or adopted water management techniques and technologies that greatly reduce water use. | Ряд отраслей промышленности разработали или внедрили водохозяйственные методы и технологии, которые позволяют значительно сократить водопотребление. |
Although the private sector creates most of the jobs in market economies, in times of economic crises Governments should play a more active role in creating jobs, since the capacity of the private sector to create jobs greatly diminishes during such crises. | Хотя в условиях рыночной экономики большинство рабочих мест создается в частном секторе, в условиях экономических кризисов правительствам следует играть более активную роль в создании рабочих мест, поскольку в таких условиях возможности частного сектора по созданию рабочих мест значительно сокращаются. |
As indicated in table 1, after a shortfall in voluntary contributions to the trust fund during the biennium 2002-2003, the situation improved greatly in the biennium 2004-2005, with almost double the amount of income being raised. | Как видно из таблицы 1, после значительного сокращения размера добровольных взносов в Целевой фонд в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов, в ходе двухгодичного периода 2004-2005 годов положение значительно улучшилось и было получено почти вдвое больше средств. |
American relations with Japan and China remain strong, and he has greatly enhanced the United States' ties with India, the world's second most populous country. | Кроме того, он значительно укрепил связи США с Индией, второй страной в мире по численности населения. |
Women's productivity in subsistence activity could be greatly improved by the introduction of new technology, but this is hampered by their apparent credit unworthiness, precisely because their main responsibility centres on subsistence produce. | Производительность труда женщин в нетоварном секторе можно было бы значительно поднять на основе внедрения новых технологий, однако этому препятствует их очевидная некредитоспособность, обусловленная именно тем, что их главная задача сводится прежде всего к получению средств к существованию. |
The increased capacity of agencies on the ground has greatly enhanced the ability of humanitarian organizations to overcome the difficult conditions faced during the rainy season. | Возросший потенциал учреждений на местах существенно повысил способность гуманитарных организаций преодолевать трудные условия, с которыми они столкнулись в сезон дождей. |
In 1998, frequent power failures and cuts continued to arrest any possibilities for growth in the services sector, greatly reducing the productivity of the labour force. | В 1998 году частые перебои с подачей электроэнергии по-прежнему создавали препятствия для развития сферы услуг и существенно отражались на производительности рабочей силы. |
By contrast, encouraging developments have taken place in Western Sahara, where direct talks, held under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General, have greatly improved prospects for a referendum on the future of the region. | По контрасту ободряющие события произошли в Западной Сахаре, где прямые переговоры, проведенные под эгидой личного посланника Генерального секретаря, существенно улучшили перспективы проведения референдума о будущем региона. |
The Census of Marine Life, which ended its 10-year cycle in 2010, greatly advanced understanding of the environment, including that of the deep sea, but much remains unknown. | «Перепись морской жизни», десятилетний цикл которой завершился в 2010 году, существенно углубила понимание среды, в том числе в глубоководье, но многое остается неизведанным. |
Owing to substantially changed circumstances in the region, following the disintegration of the former Soviet Union and of the former Yugoslavia, requests for assistance by the new countries of the region in terms of short-term advisory services, field projects and training have greatly increased. | В связи со значительным изменением обстановки в регионе после распада бывшего Советского Союза и бывшей Югославии существенно возросло число просьб, поступающих от новых стран региона и касающихся оказания помощи в области краткосрочных консультативных услуг, проектов на местах и подготовки кадров. |
New York City greatly values its status of having the largest diplomatic and consular community in the world. | Нью-Йорк высоко ценит свой статус города, в котором находится самый многочисленный в мире дипломатический и консульский корпус. |
The Independent Expert greatly appreciates the spirit of full cooperation that she met with in Hargeisa. | Независимый эксперт чрезвычайно высоко оценивает полную готовность к сотрудничеству, с которой её встречали в Харгейсе. |
My Government greatly appreciates the Secretary-General's serious efforts to highlight the significance of human rights in today's world, giving them equal standing with security and development. | Мое правительство высоко оценивает серьезные усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы привлечь внимание к важности прав человека в современном мире и уделять им такое же внимание, какое уделяется проблемам безопасности и развития. |
We thank Deputy Secretary-General Fréchette for her statement and for her dedicated efforts to preserve and promote the institutional vitality of the United Nations. Pakistan greatly appreciates the vigour with which the President of the Assembly has devoted himself to promoting the reform process. | Мы благодарим первого заместителя Генерального секретаря Фрешет за ее заявление и за ее самоотверженные усилия по сохранению и укреплению институциональной жизнеспособности Организации Объединенных Наций. Пакистан высоко ценит энергию, с которой Председатель Ассамблеи отдает себя делу содействия процессу реформы. |
Greatly appreciates the efforts of the High Commissioner for Human Rights to promote and protect human rights in Burundi, in particular by setting up an office of the Centre for Human Rights and by mobilizing international cooperation in the quest for peace and security in Burundi; | высоко оценивает усилия Верховного комиссара по правам человека, направленные на поощрение и защиту прав человека в Бурунди, в частности создание отделения Центра по правам человека и активизацию международного сотрудничества для поиска путей восстановления мира и безопасности в Бурунди; |
Existing policy and frameworks diverge greatly in terms of terminology, methods and approaches. | Существующие концепции и политика во многом расходятся в плане терминологии, методов и подходов. |
As Internet penetration grew in developing countries, the creation of websites in local languages would greatly help create interest in the United Nations. | Учитывая, что в развивающиеся страны все глубже проникает Интернет, возникновению интереса к Организации Объединенных Наций во многом будет способствовать создание веб-сайтов на местных языках. |
That latter action, if granted, is expected to assist greatly with the recruitment and retention of international personnel to meet the capacity-building and other support needs of the country. | Если такое решение будет принято, то оно, как представляется, во многом облегчит набор и удержание международного персонала, необходимого для создания потенциала и оказания других видов помощи этой стране. |
He has dedicated his life to the service of humanity and has contributed greatly to the promotion of the culture of peace throughout the world. | Он посвятил свою жизнь служению человечеству и во многом способствовал поощрению культуры мира во всем мире. |
As to the time taken to reach a verdict, that varied greatly depending on such factors as the complexity of the case, the attendance of the parties and witnesses and the availability of expert evidence. | Что касается сроков вынесения приговоров, то они сильно варьируются, поскольку во многом это определяется сложностью соответствующих дел, присутствием сторон, свидетелей, результатами экспертиз. |
The meeting greatly valued UNCTAD's efforts to encourage collective learning through its FDI Best Practices series, including in the context of that particular meeting. | Участники сессии отметили весьма ценные усилия ЮНКТАД по поощрению широкой просветительной деятельности с помощью ее серии публикаций, посвященной передовой практике в области ПИИ, в том числе в связи с нынешней сессией. |
Nuclear power had become an important pillar of the local electric infrastructure and contributed greatly to local social and economic development. | Ядерная энергия стала важным элементом системы энергоснабжения, а ее использование весьма благотворно сказывается на социально-экономическом развитии страны. |
A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. | В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах. |
Moreover, exploring the potential of a forest funding mechanism to assist in the implementation of the forest instrument was greatly welcomed by many developing countries and mentioned in some inputs. | Кроме того, многие развивающиеся страны дали весьма высокую оценку деятельности по изучению потенциала механизма финансирования лесного хозяйства в плане содействия осуществлению документа о лесах, отразив это в своих материалах. |
This reform will greatly influence the well-being of the Portuguese people and therefore requires careful thought and sound preparation; | Последствия этой реформы весьма серьезно отразятся на благополучии граждан Португалии, и поэтому она требует осмысления и весьма тщательной подготовки; |
Japanese losses were greatly exaggerated for propaganda purposes. | В пропагандистских целях японские потери сильно преувеличивались. |
Our Dark Lord wants him greatly... | Наш Темный Лорд очень сильно хочет его... |
Bearing in mind that in situ visits greatly help to dispel misunderstandings and identify appropriate solutions, the Special Rapporteur hopes that invitations from the Governments of the above-mentioned countries will be received in the near future. | Принимая во внимание, что выезды на места сильно помогают устранению недоразумений и отысканию подходящих решений, Специальный докладчик выражает надежду на то, что приглашения от правительств вышеупомянутых стран будут в скором времени получены. |
Welcome the decision adopted by the WTO General Council on 1 August 2004, which would greatly enhance the chances for successful completion of the development round of trade negotiations launched in Doha. | приветствуем решение, принятое Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года, которое сильно повышает вероятность успешного завершения раунда торговых переговоров по проблемам развития, начатого в Дохе. |
The representative of Ethiopia said that the developing countries, in particular those in Africa, the majority of which were dependent on commodity exports, had suffered greatly from the decline in commodity terms of trade. | Представитель Эфиопии заявил, что развивающиеся страны и в частности африканские страны, большинство из которых зависят от экспорта сырьевых товаров, сильно пострадали от ухудшения условий торговли в сырьевом секторе. |
Within Native American culture a woman's fertility along with the family unit are greatly valued. | В культуре коренных американцев очень ценится плодовитость женщины и семья. |
Côte d'Ivoire is greatly interested in the implementation of the Programme of Action adopted by the Conference. | Кот-д'Ивуар очень заинтересован в результатах осуществления Программы действий, принятой этой Конференцией. |
The Committee also developed very close cooperation with the specialized agencies, in particular with ICAO and IATA, which greatly assisted the Committee in discharging its mandate. | Комитет установил также очень тесное сотрудничество со специализированными учреждениями, в частности с ИКАО и ИАТА, что очень помогло Комитету в выполнении своего мандата. |
Minimalistic and declarative-oriented compilation scripts Typical "configure; make; make install" software may be scripted in two lines, greatly easing maintenance. | Использует минималистичные и декларативные сценарии компиляции: обычная последовательность «configure; make; make install» может быть записана в виде двухстрочного рецепта, что очень облегчает поддержку рецептов в актуальном состоянии. |
Mr. Moskoff said the phenomenon of Bulgarian women travelling to Greece to give birth had greatly alarmed both civil society and the State, and the police had launched a major campaign in recent weeks, with encouraging results. | Г-н Москофф говорит, что тот факт, что болгарские женщины приезжают в Грецию рожать детей, очень беспокоит гражданское общество и государство, и в последние недели силами полиции была проведена массовая операция, которая принесла впечатляющие результаты. |
The Committee is greatly concerned at the gross disparity between Aboriginal people and the majority of Canadians with respect to the enjoyment of Covenant rights. | Комитет серьезно озабочен огромным неравенством между коренным населением и большинством канадцев в области пользования правами, предусмотренными Пактом. |
Those challenges - international terrorism, transnational crime, corruption, unemployment and poverty - are greatly jeopardizing the very nature of the rule of law and democracy. | Эти проблемы - международный терроризм, транснациональные преступления, коррупция, безработица и нищета - серьезно угрожают самой природе верховенства права и демократии. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. | Поэтому отказ представлять доклады серьезно препятствует проведению диалога и достижению целей Пакта, поскольку Комитет теряет возможность следить за выполнением Пакта. |
In order to develop the required pool of skilled and educated people capable of leading and managing the country in all spheres of its national affairs, the educational system at all levels must be greatly enhanced, in access, quality, and relevance. | Для подготовки необходимого числа квалифицированных и образованных граждан, способных руководить и управлять страной во всех сферах общественной жизни, необходимо серьезно усовершенствовать систему образования на всех уровнях в плане ее доступности, качества и соответствия намеченным целям. |
But I do harbor suspicions that you saw something in that trashed room that greatly disturbed you. | Но я серьезно подозреваю, что вы видели что-то в разгромленном номере, и это сильно вас взволновало. |
He had worked unobtrusively but effectively and the Committee had benefited greatly from his mature and balanced outlook. | Он работал просто, но эффективно, и Комитет извлек большую пользу из его зрелого и сбалансированного взгляда на вещи. |
These weapons come mostly from outside sources and greatly endanger the social order and stability of China. | Такое оружие поступает главным образом из внешних источников и создает большую угрозу для общественного порядка и стабильности в Китае. |
The Committee was greatly concerned about the prevalence of domestic violence and the persistence of certain traditional practices which reinforced stereotyped attitudes and strengthened discrimination against women. | Комитет выразил большую обеспокоенность в связи с широким распространением насилия в семье и сохранением некоторых традиционных обычаев, которые усиливают стереотипы и дискриминацию в отношении женщин. |
Although the Court had made its own determinations of fact based on the evidence before it, it had also greatly benefited from the findings of fact made by the Tribunal when it had dealt with the accused individuals. | Хотя Суд вынес собственные определения в отношении установления фактов на основе представленных ему доказательств, большую пользу принесло также и установление фактов по делу Трибуналом в ходе производства по делам обвиняемых индивидов. |
These can greatly enhance their productivity and growth potential if they network with other firms to address common problems and achieve economies of scale and scope. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой именно местные компании, малые и средние предприятия, выполняют большую часть экономических функций" |
The Royal Government of Cambodia is greatly concerned about the impact of landmines and particularly the increase in incidents caused by AT mines. | Королевское правительство Камбоджи глубоко обеспокоено воздействием наземных мин, и особенно увеличением числа инцидентов, обусловленных ПТ минами. |
I greatly regret yesterday's events... | Я глубоко сожалею о вчерашних событиях... |
In these efforts, it has received the technical assistance of the United Nations Centre for Human Rights, for which the Royal Government is greatly appreciative. | В этих усилиях оно получает техническое содействие Центра по правам человека Организации Объединенных Наций, за что королевское правительство глубоко ему благодарно. |
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
We are greatly indebted to the Chairman of our Committee for the CTBT for the last-ditch efforts he is making so that our treaty contains a reference to the relationship between the banning of nuclear testing and the environment. | Мы глубоко обязаны Председателю нашего Комитета по ДВЗИ за его усилия, направленные на то, чтобы в нашем договоре содержалась ссылка на взаимосвязь между запрещением ядерных испытаний и защитой окружающей среды. |
Those certificates were greatly in excess of Djibouti's small annual defence requirements. | Количество выданных сертификатов намного превышает скромные ежегодные потребности Джибути в обеспечении своей обороны. |
Although 15 States contributed a total of $20.5 million to support the Trust Fund in 2010 and 2011, demand for support continued to greatly exceed available funds. | Хотя в 2010 и 2011 году 15 государств внесли в Целевой фонд в общей сложности 20,5 млн. долл. США, потребности в помощи по-прежнему намного превышают имеющиеся средства. |
Former police officers and soldiers have also become owners or employees of private security firms whose ranks greatly outnumber those of PNC, and who act largely outside State control. | Бывшие сотрудники полиции и военнослужащие стали также владельцами или сотрудниками частных охранных служб, численность персонала которых намного превышает численность сотрудников Национальной гражданской полиции, а их деятельность фактически не контролируется государством. |
In 1862, the city's head of Rostov-on-Don became Andrei Matveyevich Baykov, who during his time in this office greatly improved the city and also made a significant contribution to the development of fair trade. | В 1862 году городским главой Ростова-на-Дону стал Андрей Матвеевич Байков, который за время своего пребывания на этом посту намного улучшил благоустройство города и сделал существенный вклад в развитие ярмарочной торговли. |
The new version features greatly improved Uninstall and Startup Managers. Both can be used to improve your computer performance. | Новые версии Uninstall Manager и Startup Manager стали намного мощнее, удобнее и работают корректно с установленными программами и программами в автозагрузке. |
The presence of suspects and militias have greatly increased in the Central African region, where there are ongoing wars and internal conflicts. | В центральноафриканском регионе, где свирепствуют войны и внутренние конфликты, резко возросло число подозреваемых и участников милицейских формирований. |
Due to the high level of tension between TFG and the opposition, and the resulting greatly increased arms flows into Somalia, the Monitoring Group proposes that the Security Council consider a new approach to deal with arms embargo violations. | С учетом крайней напряженности в отношениях между переходным федеральным правительством и оппозицией и резко усилившихся в связи с этим потоков оружия в Сомали Группа контроля предлагает Совету Безопасности рассмотреть новый подход к решению проблемы нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The economic crises in the developing world have been greatly aggravated: unemployment and economic stagnation have been compounded by persisting problems in international trade, by foreign debt and by falling prices for raw materials. | Экономический кризис в развивающемся мире резко усугубился: безработица и экономический застой осложняются в силу сохраняющихся по-прежнему проблем в области международной торговли, внешней задолженности и падения цен на сырьевые товары. |
End-of-year reports indicate that the training led to a greatly heightened capability to address complaints and resolve disputes quickly. | Доклады о результатах, достигнутых на конец года, свидетельствуют о том, что благодаря надлежащей учебной подготовке резко возрос потенциал Фонда в области рассмотрения жалоб и оперативного урегулирования споров. |
Such operations greatly increased the number of civilian victims and caused large-scale damage to property and the forced migration of innumerable families from the towns and villages of southern Lebanon. | В результате этих операций резко возросло число жертв среди гражданского населения и был причинен огромный ущерб имуществу, а огромное число людей, проживавших в городах и деревнях Южного Ливана, были вынуждены покинуть родные места. |
In the view of the Inspector such a review is greatly needed. | По мнению инспектора, такой анализ крайне необходим. |
It was difficult to deny that the areas predominantly inhabited by indigenous persons were greatly disadvantaged: poverty rates there were very high, illiteracy three times the national average and school attendance very low. | Трудно отрицать, что положение в районах, в которых проживают преимущественно коренные жители, является крайне неблагоприятным: там отмечаются высокие показатели бедности, неграмотность, которая в три раза выше по сравнению со средненациональным показателем, и низкая посещаемость школ. |
Hence, if the proposed new working group were to deal with the topic of alternative dispute resolution, it would be greatly disadvantaged if it was unable to draw on the expertise of the members of the working group on arbitration and conciliation. | Поэтому, если предполагаемой новой рабочей группе предстоит заниматься темой альтернативных средств урегулирования споров, будет крайне невыгодно, если она не сможет опереться на опыт членов рабочей группы по арбитражу и согласительной процедуре. |
Inasmuch as the regional economic communities were critical to collective action, rationalizing them, harmonizing their work and enabling them to better implement programmes at the subregional level would greatly enhance efforts towards meeting the Millennium Development Goals. | В этом плане крайне важное значение имеют региональные экономические сообщества, которые осуществляют совместные действия, совершенствуют их, согласовывают свою работу и позволяют им более эффективно осуществлять программы на субрегиональном уровне, что оказывает значительную помощь усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The response level, however, has differed greatly from one country to the other and the lack of adequate funding continues to hamper the effectiveness of the United Nations agencies' response in several countries. | Вместе с тем объемы помощи странам крайне неравнозначны, и отсутствие надлежащего финансирования по-прежнему отрицательно сказывается на эффективности помощи учреждений Организации Объединенных Наций в нескольких странах. |
System-wide efforts to infuse gender into peace and security matters would greatly improve if overlapping and duplication were to be minimized. | Системные усилия по учету гендерной проблематики в вопросах мира и безопасности были бы гораздо более эффективными, если бы удалось избежать их перекрывания и дублирования. |
Yet, this regressive shift in the functional distribution of income is also partly a reflection of the forces unleashed by globalization, with a greatly increased labour supply on the one hand and greater mobility of capital on the other. | Вместе с тем это регрессивное изменение в функциональном распределении доходов также отчасти является отражением сил, высвобожденных глобализацией, которая характеризуется, с одной стороны, гораздо более значительным предложением рабочей силы, а с другой - большей мобильностью капитала. |
Since the early nineties it has been known that holding the tiles under constant compression by their matrix greatly improves their resistance to kinetic penetrators, which is difficult to achieve when using glues. | С начала 90-х было известно, что содержание плиток под постоянным давлением в матрице гораздо лучше защищает их от кинетических снарядов чем склеивание. |
Most Americans do not suffer greatly from the dollar's sharp fall, as foreign sellers have to make price adjustments for the US market. | Нынешняя система свободно колеблющихся валютных курсов гораздо прочнее, а издержки регулирования распределены неравномерно между странами и регионами. Большинству американцев резкое падение доллара не нанесет значительного ущерба, поскольку зарубежные поставщики вынуждены будут пойти на корректирование цен для американского рынка. |
The above analysis shows that landlocked developing countries pay higher trading costs than coastal countries, a fact that greatly reduces their trade potential (see paras. 39-48, below). | Сделанный выше анализ говорит о том, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, несут гораздо более высокие торговые издержки, чем прибрежные страны, а это в огромной степени сдерживает развитие их торгового потенциала (см. пункты 39 - 48 ниже). |
Globally circulating monies have greatly complicated national management of money supply, exchange rates and interest levels. | Глобальное обращение денежных средств заметно осложнило национальное регулирование оборота денежной кассы, обменных курсов и уровней процентных ставок. |
The vast scale of looting observed last summer and autumn has depleted the area of valuable personal property and thus the incidence of theft has greatly diminished. | Повсеместные грабежи, которые отмечались летом и осенью прошлого года, привели к тому, что в этом районе не осталось ценного личного имущества, и поэтому количество краж заметно сократилось. |
Once you have settled on a specialty, and the profession you can love, and you've secured opportunity, your potential to succeed will be greatly enhanced if you study it enough to become an expert. | Когда вы определились со специальностью и профессией, которую вы будете любить, обеспечили себе шансы, вероятность успеха заметно возрастёт, если вы изучите её достаточно, чтобы считаться экспертом. |
Therefore, our quality of service has greatly improved, and repair time consumption has been optimised. | Благодаря этому заметно повысилось качество обслуживания, оптимизировались временные затраты на ремонт. |
Since then, trade relations between the two countries have flourished and exchanges of visits have greatly increased. | Впоследствии торговые отношения между нашими двумя странами заметно улучшились и значительно активизировался обмен различными делегациями. |
Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
"I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |