| These measures taken together form the core of a regime that, if implemented by all countries, would greatly mitigate the problems caused by the illicit trade in small arms and light weapons. | Все вместе эти меры образуют основу режима, который, при условии его соблюдения всеми странами, значительно сгладил бы проблемы, вызываемые незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The debt structure of the countries has been improving greatly in recent years as foreign currency debts have been reduced and the repayment terms of local currency debts extended. | За последние годы структура задолженности этих стран значительно улучшилась, поскольку сократилась задолженность в иностранной валюте, а сроки погашения задолженности в местной валюте были продлены. |
| It noted with appreciation that the Codification Division was able significantly to expedite the issuance of its publications through its highly successful desktop publishing initiative, which greatly enhanced the timeliness and relevance of these publications to the Commission's work for more than a decade. | Она с удовлетворением отметила, что Отдел кодификации смог значительно ускорить выпуск публикаций за счет реализации своей инициативы по их подготовке с использованием настольных издательских средств, что позволило значительно повысить своевременность и актуальность этих публикаций для работы Комиссии на протяжении более чем десяти лет. |
| Safe, sustainable, affordable cooking energy for food and potable water should be a post-2015 sustainable development goal to greatly improve the lives of the world's poorest. | Обеспечение безопасной, экологически устойчивой, доступной энергией для приготовления пищи и снабжение питьевой водой должно стать одной из целей устойчивого развития на период после 2015 года, чтобы значительно улучшить жизнь беднейших стран мира. |
| All Akhyana ends with happy note as seen in Sanskrit theatre tradition.The length of Akhyana varied greatly, like Sudamacharit which lasts three to four hours when recited to Nalakhyana which was recited to several days. | Все Ахъяны заканчиваются на счастливой ноте, как это принято в театральных традициях санскрита Длина Ахъян значительно варьировалась, как и Сидамахарит, который длился от трех до четырех часов, пока читалась Налакхъяна, которую излагали до нескольких дней. |
| This greatly increased the amount of capital available for loans and investment in Kosovo. | Это существенно увеличило объем финансовых средств для предоставления кредитов и инвестиций в Косово. |
| To meet the growing Chinese demand for opium, the British East India Company greatly expanded its production in Bengal. | Чтобы удовлетворить растущий спрос на опиум в Китае, Британская Ост-Индская компания существенно увеличила его производство в Бенгалии. |
| The project has greatly improved the people's lives. | Осуществление этого проекта позволило существенно повысить уровень жизни населения. |
| Specifying what is meant by "lawful" possession would greatly expand the scope of the draft instrument. | Указание на то, что означает "законное" владение, может существенно расширить сферу применения проекта документа. |
| His delegation was generally in favour of the policy of decentralization and the delegation of greater resources and authority to field offices, which could contribute greatly to improving the effectiveness of technical cooperation, in particular by reducing the time taken to respond to clients' requests. | Его делегация в целом выступает за курс на де-централизацию, перевод ресурсов и передачу дополни-тельных полномочий отделениям на местах, что могло бы существенно способствовать повышению эффектив-ности технического сотрудничества, в том числе в плане сокращения времени для реагирования на заявки клиентов. |
| In conclusion, my delegation greatly appreciates the Security Council's ongoing efforts in carrying out its mandate. | В заключение хочу сказать, что моя делегация высоко ценит усилия, прилагаемые Советом Безопасности для осуществления его мандата. |
| We are committed to this objective and therefore value greatly the initiative contained in this draft resolution. | Мы привержены этой задаче и поэтому высоко ценим инициативу, содержащуюся в этом проекте резолюции. |
| The Interim Administration greatly appreciates the assistance of Member States in implementing that objective. | Временная администрация очень высоко ценит помощь государств-членов в реализации этой цели. |
| The Special Representative greatly appreciates this broad endorsement of the equality of all persons before the law and urges that article 51 be repealed by the National Assembly without delay. | Специальный представитель высоко оценивает столь широкое признание принципа равенства всех лиц перед законом и настоятельно призывает Национальное собрание незамедлительно отменить статью 51. |
| In that regard, my delegation greatly appreciates the leadership of Secretary-General Ban Ki-moon in placing climate change at the top of the agenda and in galvanizing global efforts to ensure a successful outcome of the Copenhagen Conference in December. | В этой связи моя делегация высоко ценит умелое руководство Генерального секретаря Пан Ги Муна, который отвел вопросу изменения климата одно из основных приоритетных мест в повестке дня и активизировал международные усилия по обеспечению успешного завершения Копенгагенской конференции в декабре. |
| What is achieved on the African continent will depend greatly on that. | От этого во многом зависит успех этого процесса на Африканском континенте. |
| It is only logical to assume that such themes could greatly benefit from the interaction generated by the participation of different segments of our civil societies in these discussions. | Вполне логично предположить, что такие вопросы могут во многом выиграть от взаимодействия, порождаемого участием различных слоев гражданского общества в этих обсуждениях. |
| In our experience, there are a few factors that are considered essential before a census Internet option can be considered, and there are some elements, which if present, would greatly enhance the likelihood of a relatively successful census online offering. | Как показал наш опыт, имеется несколько факторов, наличие которых обязательно для собственно рассмотрения варианта использования Интернета, причем некоторые элементы, если они есть, во многом повысят вероятность относительного успеха варианта представления данных переписи по сети. |
| The educational renaissance that has taken place in the country has greatly helped to bring about change in customs and traditions that were prejudicial to the health of individuals and of society. | Повышение уровня образованности катарцев во многом способствовало изменению тех обычаев и традиций, которые наносили ущерб здоровью отдельных лиц и обществу в целом. |
| Last but not least, the Committee will benefit greatly from the assistance of Mr. Jarmo Sareva, the Secretary of the First Committee, and Mr. Ioan Tudor of the Office for Disarmament Affairs. | Наконец, что не менее важно, Комитет будет во многом полагаться на помощь г-на Ярмо Сарева, Секретаря Первого комитета, и г-на Иоана Тюдора из Управления по вопросам разоружения. |
| As a result, the implementation and consideration of the guidelines varies greatly between the agencies. | В результате этого осуществление и толкование руководящих принципов различными агентствами весьма неодинаково. |
| He greatly welcomed the attention the Government had paid to measures to afford protection against racial discrimination, but hoped that Iceland's next report would reflect follow-up on the concluding observations. | Он весьма признателен правительству за то, что оно уделяет внимание мерам по обеспечению защиты от расовой дискриминации, но выражает надежду на то, что в следующем докладе Исландии будет показано, каким образом были учтены вышеупомянутые заключительные замечания. |
| Migration is essentially a human experience, and though the examination of the issue may greatly benefit from analyses from an economic or more general perspective, action in this field can never be carried out without focusing on the individuals involved. | По сути миграция - это часть судьбы человека, и, хотя анализ экономических или более общих аспектов может оказаться при рассмотрении этого вопроса весьма полезным, добиться чего-либо в этой сфере без учета интересов конкретных людей невозможно. |
| Without a sustained economic recovery, including the creation of job opportunities and greatly increased State-generated income, the prospects for sustaining the peace process in the long term will remain very fragile. | Без устойчивого экономического возрождения, в том числе создания рабочих мест и значительного увеличения объема государственных поступлений, перспективы сохранения мирного процесса в долгосрочном плане останутся весьма ненадежными. |
| It has greatly benefited from the most valuable support and input provided by the Office of Legal Affairs and will continue to draw on their excellent expertise in the future. | Ей очень помогла весьма важная поддержка и содействие со стороны Управления по правовым вопросам, и она и впредь будет пользоваться важной экспертной помощью ее членов. |
| These reports are likely to be greatly exaggerated and the result of general hysteria. | Скорее всего, эти слухи были сильно преувеличены в связи со всеобщей истерией. |
| That Caribbean country is suffering greatly from poverty and structural underdevelopment. | Эта страна Карибского бассейна очень сильно страдает от нищеты и структурной отсталости. |
| His knowledge, experience, commitment and leadership will be greatly missed by the Commission. | Комиссии будет сильно не хватать его осведомленности, опыта, преданности делу и руководящих качеств. |
| Although I was cleared of all suspicion, the accusation still vexed me greatly. | Хотя с меня были сняты все подозрения, это обвинение сильно меня раздосадовало. |
| While a few trains still run between the airports, the service has greatly diminished in frequency since 2002. | И хотя некоторые поезда всё ещё проходят этот маршрут, их количество сильно сократилось с 2002-го года. |
| I greatly respect Geisha as an occupation from my heart. | Я очень уважаю гейш, это занятие находит отклик в глубине моего сердца. |
| Ambassador Shannon's commitment and integrity will be greatly missed. | Нам будет очень недоставать решимости и целеустремленности после Шэннона. |
| Significantly, the political participation of women is greatly enhanced by the Constitution. | Важно то, что в Конституции очень энергично выражена поддержка участия женщин в политической жизни. |
| But for years I've been sitting up and I think that, like, my creativity is greatly motivated by this kind of insomnia. | Годами я не спал по ночам и, думаю, эта бессонница очень стимулировала мое творчество. |
| I met with reporters about that this morning... told them we were greatly saddened by the loss, that he was a valued state department official. | Сегодня утром я встретилась с репортерами по этому поводу. Сказала, что мы очень опечалены этим, что он был ценным сотрудником Госдепартамента. |
| Recent political and military developments in Bukavu have greatly undermined efforts by the humanitarian community to improve conditions in many parts in the Democratic Republic of the Congo, affecting in particular many offices throughout the east. | Недавние политические и военные события в Букаву в значительной степени перечеркнули усилия гуманитарного сообщества по улучшению условий во многих частях Демократической Республики Конго, особенно серьезно отразившись на деятельности многих отделений в восточных районах страны. |
| What was most serious was that teachers and schoolchildren were not supplied with enough to eat owing to the shortage of food and thus their health suffered greatly. | Наиболее тяжелым является то обстоятельство, что в результате нехватки продовольствия преподаватели и учащиеся не получали достаточного количества продуктов, и от этого серьезно пострадало их здоровье. |
| Community-based organizations: certain communities will be greatly affected by biodiversity loss and will therefore need to be aware of the findings of the Platform's assessments and policy support tools. | с) общинные организации: некоторые общины будут серьезно затронуты утратой биоразнообразия, и поэтому им необходимо будет иметь информацию о выводах проведенных Платформой оценок и об инструментах поддержки политики. |
| The Subregional Centre has built strong partnerships with United Nations agencies in Cameroon and in the subregion, and is greatly involved in the work of the UNCT in Cameroon. | Субрегиональный центр наладил тесные партнерские связи с учреждениями Организации Объединенных Наций в Камеруне и в субрегионе и серьезно вовлечен в работу СГООН в Камеруне. |
| Japan is greatly concerned about the extensive damage caused by the floods that have stuck Bangladesh one after the other since mid-July, rendering 52 of the country's 64 districts a disaster area. | Япония серьезно обеспокоена колоссальным ущербом, причиненным наводнениями, которые с середины июля одно за другим обрушивались на Бангладеш и в результате которых 52 из 64 районов превратились в зону бедствия. |
| Because it imported most of its food and all of its energy resources, Maldives had suffered greatly from high food and oil prices. | Ввиду того, что большую часть продовольствия и все свои энергоресурсы Мальдивские Острова ввозят из-за рубежа, они серьезно пострадали от роста цен на продовольственные товары и нефть. |
| It is believed that the six to ten years of cold weather during the volcanic winter destroyed much of the food sources, and greatly reduced the human population. | Считается, что от шести до десяти лет холодной погоды во время вулканической зимы уничтожили большую часть источников пищи и значительно сократили население. |
| In addition to resident experts, the Information Assessment Unit also benefits greatly from short periods of assistance at the Commission by experts familiar with the inspection process. | Группа по оценке информации получает также большую пользу от услуг не только постоянно работающих экспертов, но и экспертов Комиссии, знакомых с процессом инспекции, которые оказывают помощь в течение коротких периодов. |
| In this regard, the Movement remained greatly concerned over acts of terrorism which, under various pretexts, result in the most flagrant violation of international law including international humanitarian law, and seek to de-stabilise the prevailing constitutional order and political unity of sovereign States. | В связи с этим Движение вновь проявило большую обеспокоенность по поводу актов терроризма, которые совершаются под различными предлогами и приводят к вопиющим нарушениям международного права, в том числе международного гуманитарного права, и направлены на дестабилизацию существующего конституционного порядка и политического единства суверенных государств. |
| The discussions in the high-level segment stayed focused on the theme of the segment and benefited greatly from the active participation of Member States, United Nations organizations, other international organizations and members of civil society. | Основное внимание в ходе обсуждений на этапе заседаний высокого уровня по-прежнему уделялось проблематике этапа заседаний, а участники обсуждения извлекли большую пользу из активного участия государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций, других международных организаций и членов гражданского общества. |
| Shippers, using the Web as another way of leveraging carriers to provide more services at lower cost, might be greatly disappointed. | Грузоотправители, прибегающие к использованию Сети как еще одного средства давления на перевозчиков для получения от них большего числа услуг по меньшей цене, могут оказаться глубоко разочарованными. |
| People of many different nationalities had emigrated to Paraguay in the past, greatly enriching Paraguayan culture. | В прошлом в Парагвай эмигрировали представители самых различных национальностей, глубоко обогатив парагвайскую культуру. |
| I am greatly concerned about the lack of progress with regard to finding and returning the Kuwaiti archives. | Я глубоко обеспокоен отсутствием прогресса в деле поиска и возврата кувейтских архивов. |
| I am, however, greatly concerned with regard to the problems of witness protection, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. | Я, однако, глубоко обеспокоен проблемами защиты свидетелей, которые самым непосредственным образом сказываются на нашей способности представлять дела эффективно и своевременно. |
| The Council remains gravely concerned about the recent intense fighting in Kosovo, which has had a devastating impact on the civilian population and has greatly increased the numbers of refugees and displaced persons. | Совет по-прежнему глубоко обеспокоен в связи с недавними активными боевыми действиями в Косово, имевшими катастрофические последствия для гражданского населения и обусловившими значительное увеличение числа беженцев и перемещенных лиц. |
| Switzerland is of the view that the enforcement of arms embargoes could be greatly improved by providing peacekeeping operations and sanctions committees with a mandate to initiate tracing requests with regard to illicit weapons found in the course of their investigations. | Швейцария придерживается мнения о том, что соблюдение эмбарго на поставки оружия может стать намного более результативным, если операциям по поддержанию мира и комитетам по осуществлению санкций будут предоставлены мандаты, обеспечивающие им возможность делать запросы об отслеживании незаконных потоков оружия, обнаруженного в ходе их расследований. |
| Although 15 States contributed a total of $20.5 million to support the Trust Fund in 2010 and 2011, demand for support continued to greatly exceed available funds. | Хотя в 2010 и 2011 году 15 государств внесли в Целевой фонд в общей сложности 20,5 млн. долл. США, потребности в помощи по-прежнему намного превышают имеющиеся средства. |
| That option does not differ greatly from option 4, status quo, except that it could provide the Organization with an opportunity to consolidate a larger number of staff in one building. | Этот вариант не намного отличается от варианта 4 (статус-кво); он лишь может дать Организации возможность консолидировать большее число сотрудников в одном здании. |
| Larger, more developed and diversified economies are better able to absorb climate impacts because the economic output of sectors and locations with low levels of vulnerability to climate change greatly exceeds that of sectors and locations with high levels of vulnerability. | Более крупные страны с более развитой и диверсифицированной экономикой лучше приспособлены для противодействия последствиям изменения климата, поскольку объемы производства в отраслях и географических районах с низким уровнем уязвимости по отношению к изменению климата намного превосходят объемы производства в тех отраслях и географических районах, которые характеризуется высокой уязвимостью. |
| And, because you're burning that 99 percent, you have greatly improved cost profile. | А поскольку сгорает уже все 99%, то себестоимость намного сокращается. |
| The Ossetian population of Georgia, which had greatly diminished as a result of the mass expulsion in 1991 - 1992, continued to suffer discrimination. | Проживающие в Грузии осетины, численность которых резко сократилась после массовых выселений в 1991-1992 годах, продолжают испытывать на себе дискриминацию. |
| In addition, the Council's support for initiatives aimed at strengthening local and national capabilities in humanitarian crises greatly increases the chance for success. | Кроме того, благодаря поддержке Совета инициатив, направленных на укрепление местных и национальных потенциалов по ликвидации гуманитарных кризисов, резко возрастают возможности успешной реализации этих инициатив. |
| It greatly set back the chances of stability and development in a country that is in desperate need of both. | Он резко снижает шансы на обеспечение стабильности и развития в стране, которая отчаянно нуждается и в том и в другом. |
| However, the country's debt repayment burden greatly increased, resulting in severe constraints on the availability of resources for social expenditure. | Вместе с тем бремя погашения внешней задолженности страны значительно возросло, что резко подорвало ее способность выделять ресурсы на социальную сферу. |
| There is growing recognition that the development of subnational plans relating to children can greatly enhance the impact of a national plan, by making it possible to identify the challenges and opportunities inherent to each local situation while fostering local ownership | В настоящее время все шире признается, что разработка субнациональных планов в интересах детей резко повышает результативность деятельности по осуществлению национальных планов, так как субнациональные планы позволяют ставить задачи и выявлять возможности на местном уровне и способствуют укреплению ответственности на местах. |
| Because of the existence of mines in the mission area, experience has shown that the Mission would benefit greatly from the deployment of two mine-protected ambulances to provide rescue capability. | Как показывает опыт, Миссии крайне необходимы, с учетом минной опасности в районе ее ответственности, две машины скорой помощи с противоминной защитой для проведения спасательных работ. |
| But I also greatly enjoy the company of hyper-intelligent people. | Но компания крайне умных людей мне также очень симпатична. |
| Inasmuch as the regional economic communities were critical to collective action, rationalizing them, harmonizing their work and enabling them to better implement programmes at the subregional level would greatly enhance efforts towards meeting the Millennium Development Goals. | В этом плане крайне важное значение имеют региональные экономические сообщества, которые осуществляют совместные действия, совершенствуют их, согласовывают свою работу и позволяют им более эффективно осуществлять программы на субрегиональном уровне, что оказывает значительную помощь усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Living conditions, particularly in terms of sanitation, electricity and water supplies, have improved greatly and are available throughout the country except in some very remote locations. | Условия жизни, в частности в том, что касается санитарии, снабжения электроэнергией и водоснабжения, значительно улучшились по всей территории страны, за исключением некоторых крайне отдаленных районов. |
| Underscoring the continuing commitment of the international community, and the United Nations in particular, to assist the Burundian authorities in consolidating the achievements of the peace process, the mission suggested that Burundi could benefit greatly from the support of the Peacebuilding Commission, once established. | Подчеркнув неизменную приверженность международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций, оказанию помощи властям Бурунди в закреплении достижений мирного процесса, миссия также отметила, что Бурунди было бы крайне полезно использовать поддержку Комиссии по миростроительству, после того как она будет создана. |
| For countries with trade and partnership agreements that include comprehensive government procurement, investment, services and labour mobility concessions, the scope for being discriminated against is greatly reduced. | У стран, заключивших торговые и партнерские соглашения, которые включают комплексные государственные концессии на закупки, инвестиции, услуги и мобильность рабочей силы, гораздо меньше шансов стать объектом дискриминации. |
| Overall improvements in both the performance appraisal system and results-based budgeting will lead to greatly strengthened performance management of the Organization as a whole. | Общее совершенствование как системы служебной аттестации, так и системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, приведет к гораздо более эффективному руководству деятельностью Организации в целом. |
| As they began to be effective, most of the specialized agencies asked to join, resulting in greatly increased communication and understanding among the various entities working on those issues. | Поскольку эта работа показала свою эффективность, большинство специализированных учреждений обратились с просьбой об их подключении к этой работе, в результате чего был достигнут гораздо более высокий уровень контактов и взаимопонимания между различными структурами, работающими над решением этих вопросов. |
| The disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement mechanism in the Democratic Republic of the Congo would benefit greatly from the establishment of a donor-funded external verification mission to follow up on the status of demobilized soldiers after their return to Rwanda. | Механизм разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения в Демократической Республике Конго станет гораздо более эффективным, если будет создана финансируемая донорами миссия по внешнему контролю для проверки статуса демобилизованных солдат после их возвращения в Руанду. |
| This has prompted the State Department to begin to report on child marriage as a human rights violation in its annual country reports, which will greatly heighten its visibility and hasten a response. | Это заставило Государственный департамент начать работу по включению вопроса о детских браках, как о виде нарушения прав человека, в свои ежегодные страновые доклады, что придало этой проблеме гораздо более гласный характер и форсировало соответствующие меры. |
| The security conditions are also greatly improved. | Заметно улучшилось и положение в плане безопасности. |
| This trend has greatly increased in the last few decades as incomes have risen and transport costs declined. | Эта тенденция заметно усилилась в последние несколько десятилетий в связи с ростом общего уровня доходов и снижением затрат на транспортировку. |
| A pilot project establishing a set fee for obstetrical care had been extended to several parts of the country, which greatly reduced costs for prenatal care, delivery and post-natal care and would cover more regions in 2007. | Пилотный проект по установлению фиксированной платы за акушерские услуги был распространен на ряд районов страны, благодаря чему плата на дородовые, родовые и послеродовые услуги заметно снизилась, и в 2007 году этот проект планируется распространить еще на несколько районов. |
| Conditions differed greatly among the 10 States that offered such information and were subject to relevant treaties or agreements. | У 10 государств, давших такой ответ, эти условия заметно различаются и определяются соответствующими договорами и соглашениями. |
| Since the first Security Council resolution on Darfur - resolution 1556 - three months ago, there has undoubtedly been progress on the political front, but it is not yet paying off because in Darfur itself the situation has greatly deteriorated. | После первой резолюции Совет Безопасности по Дарфуру - резолюции 1556, принятой три месяца назад, - были, вне сомнения, достигнуты успехи на политическом фронте, но реального улучшения пока не заметно, так как в самом Дарфуре ситуация значительно ухудшилась. |
| Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
| "I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
| These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |