Brain disorders like depression and schizophrenia greatly increase the risk of developing chronic ailments, such as cardiovascular and respiratory diseases. | Мозговые расстройства, такие как депрессия и шизофрения значительно увеличивают риск развития хронических заболеваний, таких как сердечно-сосудистые и респираторные заболевания. |
The 1988 Constitution has greatly advanced the juridical status of Brazilian women. | Конституция 1988 года значительно повысила правовой статус бразильских женщин. |
No doubt, comparability continued to be high on Eurostat's agenda, but with this extended use of official statistics accuracy gained greatly in importance. | Обеспечение сопоставимости данных, несомненно, оставалось одной из приоритетных задач Евростата, однако в связи с таким расширением масштабов использования официальной статистики значительно возросло значение точности данных. |
(b) The longer-run operational effectiveness of United Nations programmes will be greatly strengthened if its "most precious resource" - the staff - is enhanced by the above human resources initiatives. | Ь) В долгосрочном плане оперативная эффективность программ Организации Объединенных Наций значительно повысится, если ее "самый ценный капитал" - персонал - будет укреплен в результате вышеупомянутых мероприятий в области людских ресурсов. |
In such countries as France, the United Kingdom and the United States of America, there is evidence that the number of persons working at home in the service sector greatly exceeds those recorded in the manual homework sector. | По имеющимся данным, во Франции, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки число лиц, работающих на дому в секторе обслуживания, значительно превышает численность зарегистрированных надомных работников физического труда. |
We ran the card, but in 2009 greatly expanded its companies catalog. | Мы запускались как карта, но за 2009 год существенно расширили свой каталог компаний. |
This would greatly help improve integrated assessment models as well as provide more consistency checks for emission inventories. | Это позволит существенно улучшить модели для комплексной оценки, а также обеспечить более последовательную проверку кадастров выбросов. |
In addition to disparities in the costs of premises and staff, the actual cost of carrying out information activities varies greatly from location to location. | В дополнение к различиям в расходах на служебные помещения и персонал существенно варьируются фактические расходы на осуществление информационной деятельности. |
Now the Government needed to tackle other problems facing rural women, the extent of which varied greatly from one community to another. | Сейчас правительству необходимо решать другие проблемы, стоящие перед сельскими женщинами, количество которых существенно меняется в зависимости от населенного пункта. |
Furthermore, the individual economies varied greatly. | Кроме того, страны существенно отличаются друг от друга по уровню экономического развития. |
They greatly valued their link with the United Kingdom and its unwavering commitment to defend their rights. | Они высоко ценят связь с Соединенным Королевством и его непоколебимую решимость защищать их права. |
The international community greatly appreciates its work and achievements. | Международное сообщество высоко ценит проделанную им работу и ее результаты. |
In that context, we greatly value the recently held Wolesi Jirga elections. | В этом контексте мы высоко оцениваем результаты недавно состоявшихся выборов в Волеси джиргу. |
We have noted and greatly welcomed, for example, the Secretary-General's Agenda for Peace. | Мы, к примеру, приняли к сведению и высоко оцениваем представленную Генеральным секретарем "Повестку дня для мира". |
Japan highly appreciates the efforts made by the judges, prosecutors and registrars, who have contributed greatly to the significant progress made so far. | Япония высоко оценивает работу, проводимую судьями, обвинителями и секретарями, которые внесли весомый вклад в достижение значительного прогресса. |
The assessments in the report and the statement of the Special Representative greatly coincide with our view of the processes under way in Kosovo. | Содержащиеся в докладе и выступлении Специального представителя оценки во многом перекликаются с нашим видением процессов, происходящих в Косово. |
This progress was greatly helped by favourable conditions such as growing world trade, high commodity prices and the low cost of international finance. | Этому прогрессу во многом способствовали благоприятные условия, в частности рост мировой торговли, высокие цены на сырьевые товары и низкая стоимость международных финансовых ресурсов. |
This was greatly helped by the entry into force on 25 April of legislation on the operation of security service providers, which will free up UNMIK police resources. | Этому во многом помогло вступление в силу 25 апреля законодательства о деятельности охранных фирм, которое позволит высвободить полицейские ресурсы МООНК. |
The democratization and restructuring of the main organs of the United Nations desired by the overwhelming majority of Member States, would greatly contribute to peace and security in the world. | Процессы демократизации и реорганизации главных органов Организации Объединенных Наций, за которые выступает большинство государств-членов, во многом способствовали бы обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
The success of such a dialogue will depend greatly on our commitment to demonstrating our attachment to certain common universal values, such as justice and equity, and our determination to eliminate antagonism and discord. | Успех такого диалога будет зависеть во многом от нашей приверженности определенным элементарным универсальным ценностям, таким, как справедливость и равноправие, и нашей решимости положить конец антагонизму и расколу. |
Various conferences and our work in Russia also contribute greatly. | Весьма существенным вкладом являются различные конференции и наша деятельность в России. |
The meeting greatly valued UNCTAD's efforts to encourage collective learning through its FDI Best Practices series, including in the context of that particular meeting. | Участники сессии отметили весьма ценные усилия ЮНКТАД по поощрению широкой просветительной деятельности с помощью ее серии публикаций, посвященной передовой практике в области ПИИ, в том числе в связи с нынешней сессией. |
If this turns out to be actually true, one could expect that, in such an environment, nuclear proliferation networks might produce the greatly feared "nexus" between global fissile material stockpiles and terrorist organizations with nuclear ambitions. | И если окажется, что это действительно так, то можно было бы ожидать, что в такой среде ядерно-распространенческие сети могли бы генерировать весьма тревожную "смычку" между глобальными запасами расщепляющегося материала и террористскими организациями, преследующими ядерные амбиции. |
Mr. Bildt has pointed out to me that UNPROFOR contains a number of civil affairs and public information officers whose experience with the United Nations in Bosnia and Herzegovina would greatly assist him in carrying out his functions. | Г-н Бильдт обратил мое внимание на то, что в состав СООНО входит целый ряд сотрудников по гражданским вопросам и вопросам общественной информации, опыт которых, накопленный в рамках Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, был бы ему весьма полезен при выполнении им своих обязанностей. |
With the addition of border monitoring activities, the mission's air fleet will expand from 6 to 12 aircraft, which will greatly increase the complexity and volume of work of the Aviation Unit. | В связи с включением в мандат Миссии деятельности по наблюдению за границей предусмотрено расширение парка ее воздушных судов с 6 до 12, что весьма значительно повысит сложность и увеличит объем работы Группы воздушных перевозок. |
Defence Minister Yitzhak Mordechai stated that the mutual confidence between the two forces had been greatly shaken during the riots. | Министр обороны Ицхак Мордехай заявил, что во время беспорядков взаимное доверие между двумя силами сильно пошатнулось. |
Demands for assistance greatly exceed the capacity of the Office to deliver it. | Спрос на оказываемую им помощь сильно превышает способность Отдела оказывать ее. |
The Plücker equations together with the restriction that the Plücker invariants must all be natural numbers greatly limits the number of possible types for curves of a given degree. | Уравнения Плюккера вместе с тем ограничением, что инварианты должны быть натуральными числами, сильно ограничивают число возможных типов кривых заданной степени. |
While this method gives a fairly good estimate of the average surface temperature, the local temperature varies greatly, as is typical for bodies without atmospheres. | Хотя этот метод даёт довольно хорошее значение средней температуры поверхности, температура в разных местах поверхности может сильно отличаться, что характерно для тел без атмосферы. |
America's influence in the world has suffered greatly in the last few years; the Bush administration's hypocritical use of free-market rhetoric while pursuing protectionist policies has made matters worse. | За последние несколько лет влияние Америки в мире сильно поштнулось; лицемерное использование риторики свободного рынка администрацией Буша, одновременно проводя протекционистскую политику, ухудшило положение. |
You will be greatly missed, and never forgotten. | Нам будет очень тебя не хватать, и мы никогда тебя не забудем. |
You may not believe it, but I'm greatly saddened. | Пусть вы мне не верите, мне правда очень жаль. |
Bayesian filters (k = 0) {\displaystyle (k=0)} have a very interesting recursive property, which contributes greatly to their attractiveness. | Байесовские фильтры (к = 0) {\displaystyle (k=0)} имеют очень интересное рекурсивное свойство, что значительно способствует их привлекательности. |
In 1991, the ideal number of children for all women of fertile age (15 to 49) was an average of 2.5: this figure does not differ greatly from that of 1981, which was 2.9. | В 1991 году расчетное число детей для всех женщин фертильного возраста (15-49 лет) составляло в среднем 2,5; эта цифра не очень отличается от цифры за 1981 год, когда такое число детей составляло 2,9. |
I have immensely enjoyed your comradeship and hospitality and I have learned a great deal from your experience. I value greatly the friendships I have formed during my term in office, and during my whole diplomatic career. | Мне было исключительно приятно ваше товарищество и гостеприимство, я немалому научился благодаря вашему опыту, и я очень высоко ценю те дружеские узы, которые завязались у меня в период моего мандата, да и на протяжении всей моей дипломатической карьеры. |
The Government recognizes that the productivity of micro and SMEs in Uganda is greatly hampered by lack of basic technical and vocational skills. | Правительство признает, что нехватка базовых профессионально-технических навыков серьезно тормозит рост производительности микропредприятий и МСП в Уганде. |
Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. | Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику. |
UNFPA reported that this project had greatly increased the trust and readiness of community members to approach priests to seek support regarding concerns relating to gender-based violence. | ЮНФПА сообщил, что этот проект серьезно повысил доверие и готовность членов общины обращаться за поддержкой к священнослужителям по проблемам, связанным с гендерным насилием. |
The nature of this social transformation - the scale, trends, depth and means by which change has occurred, has greatly affected all levels of Ukrainian society. | Характер этой социальной трансформации, ее масштабы, тенденции, глубина и средства, которыми эти перемены осуществлялись, серьезно затронули все уровни украинского общества. |
Some reports mention the various constraints (socio-economic, legal, institutional, financial, human, logistical and even political) that greatly reduce the effectiveness of measures to rehabilitate degraded land and to mitigate the effects of drought. | В ряде докладов указываются различные сдерживающие факторы (социально-экономические, юридические, институциональные, финансовые, людские, материально-технические и даже политические), которые серьезно снижают эффективность мер по реабилитации деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
There is evidence that the poor benefit greatly from basic payments, savings, automated payments and insurance services. | Имеются данные о том, что малоимущие получают большую пользу от основных платежных услуг, сберегательных услуг, услуг автоматической оплаты и страхования. |
It was greatly concerned at the non-competitiveness of the United Nations common system, which explained the problems in recruiting and retaining staff. | Она испытывает большую озабоченность по поводу неконкурентоспособности общей системы Организации Объединенных Наций, которая обусловливает трудности с набором и удержанием персонала. |
The Government believes the national cooperative unions could develop their potential and greatly benefit from membership in international organizations and by participation in international projects, information sources etc. | Правительство убеждено, что национальные союзы кооперации могут развивать свой потенциал и получать большую пользу от членства в международных организациях и от участия в международных проектах использования источников информации и т.д. |
For countries without a competition law or with a law but little experience, international organizations could help greatly through their programmes of technical assistance. | Международные организации могли бы в рамках своих программ технического содействия оказать большую помощь странам, не имеющим законодательства в области конкуренции или имеющим такое законодательство, но пока еще не накопившим значительного опыта. |
It is believed that the six to ten years of cold weather during the volcanic winter destroyed much of the food sources, and greatly reduced the human population. | Считается, что от шести до десяти лет холодной погоды во время вулканической зимы уничтожили большую часть источников пищи и значительно сократили население. |
The Committee is greatly disturbed that 21 per cent of the population of Nigeria live below the poverty line in spite of the country's rich natural resources. | Комитет глубоко обеспокоен тем фактом, что 21% населения Нигерии живет ниже черты бедности, несмотря на тот факт, что страна располагает богатыми природными ресурсами. |
However, despite the active involvement of women in the affairs of administration, partly resulting from wartime necessities, the development of the situation as a whole does not seem to have greatly changed the pattern of deeply ingrained male domination of the indigenous societal system. | Тем не менее, несмотря на активное участие женщин в управленческой деятельности, что частично объясняется нуждами военного времени, развитие ситуации в целом, как представляется, не привело к серьезному изменению традиционной общественной структуры, для которой характерно глубоко укоренившееся господство мужчин. |
Mr. Swe (Myanmar): The delegation of Myanmar is greatly disappointed by the continuation of the selective adoption of a country-specific resolution on Myanmar. | Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Делегация Мьянмы глубоко разочарована продолжающейся практикой принятия избирательных страновых резолюций в отношении Мьянмы. |
They were also greatly disappointed at the decision by the Group of 77 and China to introduce a version of the text that could not attract consensus, since the Committee could not work without clear instructions from Member States on the basis of consensus. | Они также глубоко разочарованы решением Группы 77 и Китая внести на рассмотрение вариант текста, не способного сформировать консенсус, поскольку Комитет не может работать, не получив от государств-членов четких поручений, в основе которых лежит консенсус. |
I greatly respect Isaac Mizrahi. | Я глубоко уважаю Айзека Мизрахи. |
The international situation has improved greatly and we think that it is high time to give this Committee a true negotiating mandate. | Международная обстановка намного улучшилась, и, как нам представляется, уже давно пора наделить этот Комитет подлинным переговорным мандатом. |
Multilateral and bilateral negotiations on contentious issues and positive economic measures were greatly preferable. | В этой связи намного предпочтительнее проводить многосторонние и двусторонние переговоры по спорным вопросам и позитивным экономическим мерам. |
The machines had minimal environmental impact, greatly sped up document production and offered the possibility of print-on-demand services. | Они оказывают минимальное воздействие на окружающую среду, намного ускоряют выпуск документации и позволяют печатать документы по запросу. |
And, because you're burning that 99 percent, you have greatly improved cost profile. | А поскольку сгорает уже все 99%, то себестоимость намного сокращается. |
The continual reform of the Constitution and changes in the functions of the president resulted in an asymmetric situation, with the authority of the president greatly exceeding that of the other branches of government. | Постоянное реформирование Конституции и изменение функций президента приобрели ассиметричный характер: полномочия президента намного превышали полномочия других ветвей власти. |
The number of contracts has greatly increased compared to last year. | По сравнению с прошлым годом резко увеличилось количество заключенных контрактов. |
This situation is likely to worsen with the beginning of the rainy season, during which the incidence of malaria increases greatly. | Эта ситуация, вполне вероятно, ухудшится с началом сезона дождей, в течение которого заболеваемость малярией резко возрастает. |
However, the country's debt repayment burden greatly increased, resulting in severe constraints on the availability of resources for social expenditure. | Вместе с тем бремя погашения внешней задолженности страны значительно возросло, что резко подорвало ее способность выделять ресурсы на социальную сферу. |
End-of-year reports indicate that the training led to a greatly heightened capability to address complaints and resolve disputes quickly. | Доклады о результатах, достигнутых на конец года, свидетельствуют о том, что благодаря надлежащей учебной подготовке резко возрос потенциал Фонда в области рассмотрения жалоб и оперативного урегулирования споров. |
Using the proposed composition allows for maximally utilizing the energy potential of uranium and plutonium, including accumulated SNF, and for greatly reducing the number of storage facilities and even decommissioning same. | Использование предложенной композиции позволяет максимально использовать энергетический потенциал урана и плутония, включая накопленный ОЯТ, и резко сократить объем хранилищ, вплоть до снятия с эксплуатации. |
Australia is greatly concerned about the recent increase in illegal fishing in the Southern Ocean. | Австралия крайне обеспокоена недавним ростом незаконного рыболовства в южной части океана. |
Furthermore, political detainees are often reportedly held in remote locations, greatly complicating detainees' access to visits by family members or medical personnel. | Следует также отметить, что, согласно поступающей информации, политические заключенные нередко содержатся под стражей в отдаленных населенных пунктах, что крайне затрудняет их контакты с членами семьи или медицинским персоналом. |
It was difficult to deny that the areas predominantly inhabited by indigenous persons were greatly disadvantaged: poverty rates there were very high, illiteracy three times the national average and school attendance very low. | Трудно отрицать, что положение в районах, в которых проживают преимущественно коренные жители, является крайне неблагоприятным: там отмечаются высокие показатели бедности, неграмотность, которая в три раза выше по сравнению со средненациональным показателем, и низкая посещаемость школ. |
Needless to say, the Council's ongoing support in the crucial areas of democratic governance, socio-economic development, the rule of law and security sector reform greatly increases our chances. | Нет нужды говорить, что постоянная поддержка Совета в крайне важных областях демократического управления, социально-экономического развития, обеспечения верховенства права и реформы сектора безопасности существенно повышает наши шансы. |
The President of the Human Rights Council concluded by stating that the discussion had been very fruitful, of extreme interest and greatly topical. | В заключение Председатель Совета по правам человека заявила, что дискуссия была весьма плодотворной, крайне интересной и весьма своевременной. |
Previous rulings had granted compensation for lesser violations of greatly more important rights. | Предыдущие решения предусматривали выплату компенсации за менее серьезные нарушения гораздо более важных прав. |
If G-20 leaders can reach specific and effective agreements on exchange rates and global imbalances without overshadowing other issues, the prospects for a soft-landing for the global economy will improve greatly. | Если лидеры G-20 смогут достигнуть конкретных и эффективных соглашений по валютным курсам и глобальным дисбалансам, не затмевая другие вопросы, перспективы для мягкой посадки мировой экономики будут гораздо лучшими. |
Early childhood care and development, with its enormous potential and distinctive role in promoting the active learning capacities and the overall well-being and development of children, while receiving greatly increased attention, nonetheless remains seriously underdeveloped and under-supported in many countries. | Хотя уходу за детьми в раннем возрасте и их развитию с его огромным потенциалом и особой ролью в развитии активных познавательных способностей и обеспечении общего благополучия и развития детей уделяется гораздо больше внимания, во многих странах эта работа по-прежнему поставлена чрезвычайно слабо и недостаточно финансируется. |
On the humanitarian side, the incidence of rebel atrocities could have been greatly reduced if the international community had responded to the crisis much earlier. | Если смотреть с гуманитарной точки зрения, то число случаев зверств, совершавшихся мятежниками, можно было бы значительно сократить, если бы международное сообщество отреагировало на кризис гораздо раньше. |
A coordinated global effort is necessary to consolidate the data available in a compatible form, and to obtain a greatly improved base of information, so that a much more detailed and precise understanding of the desertification issue can be obtained. | Необходимы скоординированные глобальные усилия, с тем чтобы на основе сведения воедино имеющихся сопоставимых данных получить значительно усовершенствованную информационную базу, которая позволила бы обеспечить гораздо более глубокое и точное понимание проблемы опустынивания. |
Since the late 1970s, however, the upper range of estimates has been greatly reduced. | Однако с конца 70-х годов верхний предел оценок заметно снизился. |
The vast scale of looting observed last summer and autumn has depleted the area of valuable personal property and thus the incidence of theft has greatly diminished. | Повсеместные грабежи, которые отмечались летом и осенью прошлого года, привели к тому, что в этом районе не осталось ценного личного имущества, и поэтому количество краж заметно сократилось. |
The management system of the defence industry, as well as the structure of the industry, had been greatly adjusted. | Заметно изменилась система управления, а также структура оборонного сектора. |
Mr. PANTIRU (Republic of Moldova) observed that over the past five decades the scope of United Nations human rights activities had greatly expanded. | Г-н ПАНТИРУ (Республика Молдова) отмечает, что на протяжении последних пяти десятилетий масштаб деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека заметно расширился. |
Procedures had improved greatly over the years and the rapporteurs themselves had begun to refine them. | Специальный докладчик отмечает, что с годами методы заметно улучшились, и специальные докладчики сами начали их совершенствовать. |
Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
"I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |