| That has greatly expedited the resolution of mission cases, and the possibility of establishing similar focal points in other key offices should be further explored. | Это позволило значительно ускорить урегулирование дел в миссиях, и следует продолжить изучение вопроса об учреждении аналогичных координаторов в других ключевых подразделениях. |
| Increased patrolling and superior seafaring technology on the part of the European powers, as well as improved political stability and economic conditions in the region, eventually allowed the European powers to greatly curb piracy in the region by the 1870s. | Усиление патрулирования и развитие технологии мореплавания, а также улучшение политической стабильности и экономической ситуации в регионе в конечном итоге позволили европейским державам значительно обуздать пиратство в регионе к 1870-м годам. |
| 2, the algorithms for export/import in large databases were greatly optimized. It runs 7-8 times faster than the old version, and much faster than any other scripts or desktop applications. | 2 очень сильно оптимизированы алгоритмы экспорта/импорта, на больших базах работает в 7-8 раз быстрее старой версии, и значительно быстрее как любого другого скрипта так и десктопных приложений. |
| The conference in 2002 should review the requirements for a greatly strengthened institutional structure for international environmental governance, based on an assessment of future needs for an institutional architecture that has the capacity effectively to address wide-ranging environmental threats in a globalizing world. | Конференция по обзору 2002 года должна рассмотреть потребности значительно более широкой институциональной структуры международного природоохранного регулирования на основе оценки будущих потребностей институциональной системы, способной эффективно бороться с многочисленными рисками для окружающей среды в глобализирующемся мире. |
| When the new members assume their functions, the pace at which the Committee works will be greatly accelerated and the resulting demands on the Secretariat, at present servicing levels, would also rise proportionately. | Когда новые члены приступят к выполнению своих функций, темпы работы Комитета значительно ускорятся, в связи с чем также пропорционально возрастут требования в отношении секретариатского обслуживания. |
| As is well known, conventional forces in Europe have been reduced greatly. | Как хорошо известно, обычные силы в Европе были существенно сокращены. |
| Such a treaty would keep illegitimate military nuclear programmes to a minimum and considerably improve control over existing materials, thus greatly reducing the threat of nuclear terrorism. | Такой договор свел бы к минимуму незаконные военные ядерные программы и существенно улучшил бы контроль над существующим материалом, значительно снизив тем самым угрозу ядерного терроризма. |
| The Department of Peace-keeping Operations had greatly increased its capacity through reorganization and the recruitment of additional personnel, but the Nordic countries believed that there was still room for improvement in administration and logistics. | Отмечая, что Департамент операций по поддержанию мира существенно повысил свой потенциал благодаря реорганизации и набору дополнительного персонала, страны Северной Европы все же считают, что в области управления и материально-технического обеспечения еще есть резервы для совершенствования. |
| India was one of the main centres of agricultural bio-diversity, and its wealth of genes could greatly complement current developments in biotechnology and genetic engineering. | Индия является одним из основных центров сельскохозяйственного биологического разнообразия, и ее генетические запасы могут весьма существенно дополнить последние открытия в области биологического разнообразия и генной инженерии. |
| The parole system had been greatly extended and under the new Code even prisoners serving life sentences could be released on parole. | Была существенно расширена система досрочного освобождения, и в соответствии с новым Кодексом досрочно могут быть освобождены даже те заключенные, которым были вынесены приговоры о пожизненном лишении свободы. |
| We wish to say how greatly we appreciate the role of the European forces. | Мы хотели бы сказать о том, как высоко мы оцениваем роль Европейских сил. |
| In this context Argentina greatly appreciates this new effort by two such significant countries in our negotiations, and believes that both should necessarily lead to their intensification. | В этой связи Аргентина весьма высоко оценивает новое усилие двух стран, играющих столь существенную роль на наших переговорах, и считает, что обе инициативы обязательно будут способствовать их активизации. |
| The Government of Burundi greatly appreciates the role played by the United Nations during the crisis and hopes that it will continue to work to ensure that Burundi does not sink into the abyss. | Правительство Бурунди высоко оценивает роль, которую Организация Объединенных Наций сыграла в период кризиса, и выражает пожелание о том, чтобы она продолжала принимать меры, способствующие удержанию Бурунди от падения в пропасть. |
| The secretariat greatly valued discussions with member States in the Working Party, and member States both at New York and at Geneva had recognized the value of these processes and identified them as "best practice" examples. | Секретариат высоко ценит обсуждения с государствами-членами в Рабочей группе, а государства-члены как в Нью-Йорке, так и в Женеве признали большую значимость этих процессов и выделили их в качестве примеров "передовой практики". |
| The precision of the geological and botanical detail in Brett's version greatly impressed Ruskin, who praised the painting highly, predicting that Brett would be able to paint a masterpiece if he were to visit the Val d'Aosta in Italy. | Точность геологических и ботанических деталей сильно впечатлила Джона Рёскина, который высоко оценил картину и, между прочим, сказал Бретту, что тот напишет шедевр, если посетит Валле-д'Аоста в Италии. |
| In Gardez again, cooperation between UNAMA and the provincial reconstruction team has greatly helped the successful completion of the disarmament, demobilization and reintegration pilot project. | В Гардезе сотрудничество между МООНСА и провинциальной группой по восстановлению во многом способствовало успешному завершению экспериментального проекта по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| Also crucial to that success was the fact that developing countries had been greatly assisted in meeting their commitments under the Protocol through the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol. | Эти успехи были также достигнуты во многом благодаря тому, что развивающимся странам была оказана значительная помощь в выполнении их обязательств по Протоколу с помощью Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола. |
| Troop-contributing countries, through their experience and expertise, can greatly contribute to the planning process and can assist the Security Council in taking appropriate, effective and timely decisions on peacekeeping operations. | Страны, предоставляющие войска, благодаря своему опыту и своим знаниям могут во многом содействовать процессу планирования и помогать Совету Безопасности в принятии надлежащих, эффективных и своевременных решений в отношении операций по поддержанию мира. |
| Moreover, the number of downloads is greatly affected by the rhythm of production of new standards, the extent to which some standards are replacements or improvements of other standards and changes which are needed in the indicators to reflect new products and developments. | Кроме того, количество загрузок во многом зависит от ритмичности выпуска новых стандартов, замены или совершенствования других стандартов и изменений, которые необходимо вносить в показатели с учетом появления новых продуктов и других событий. |
| He noted that the cost effectiveness for polyurethane foam depended mainly s on chosen HCFC phase-out technology and size of the enterprise and the selection of technology is greatly influenced by the specific polyurethane market subsector and the size of the company to be converted | Он отметил, что затратоэффективность полиуретановых пеноматериалов зависит главным образом от выбранной технологии поэтапной ликвидации ГХФУ и размеров предприятий, при этом выбор технологии во многом определяется конкретным подсектором рынка полиуретановых пеноматериалов и размером компании, подлежащей конверсии. |
| The humanitarian hazard presented by these fuzes greatly outweighs their military utility. | Гуманитарная опасность этих взрывателей весьма перевешивает их военную полезность. |
| I was again greatly encouraged by the cooperative spirit and focus on progress in which the 116 represented States and the many international organizations, the United Nations system and non-governmental organizations approached this work. | И меня вновь весьма обнадежил тот кооперативный дух и акцент на прогресс, с каким подходили к работе 116 представленных государств и многочисленные международные организации, система Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
| He reviewed the issues which had been addressed in by the working group in the course of its discussions and noted that consideration of these issues had benefited greatly, and should continue to be informed by, the input of experts. | Он кратко перечислил вопросы, которые рассматривала рабочая группа в ходе своих обсуждений, и отметил, что для рассмотрения этих вопросов был весьма полезен вклад экспертов, поэтому данную практику следует продолжать. |
| Society became rather indignant due to the fact that since 1992 the adoption of Georgian children by foreign citizens has greatly increased. | В стране высказывается весьма сильное недовольство по поводу того факта, что с 1992 года число детей, усыновленных иностранными гражданами, резко возросло. |
| During their visit to the communities of Cenepa on Trinitaria Island and Portete de Tarqui, both in the province of Guayaquil, the experts were greatly moved by the abject poverty of these communities and the need for immediate redress. | Во время своего посещения общин Сенепа на острове Тринитария и Портете-де-Тарки, расположенных в провинции Гуаякиль, эксперты были весьма поражены крайней нищетой в этих общинах, которая требует принятия незамедлительных мер. |
| I'm sorry, Dr Armstrong, but your agitation tires me greatly. | Простите, доктор Армстронг, но ваше смятение меня сильно утомляет. |
| He also wished to know what in-service training was provided to senior and middle-ranking officials, who, as the Government of Uzbekistan recognized in paragraph 127, were still greatly influenced by the stereotypes of the administrative command system. | Ему также хотелось бы знать, какая подготовка без отрыва от работы предоставляется руководящим кадрам и работникам среднего звена, которые по признанию правительства Узбекистана в пункте 127 по-прежнему сильно подвержены стереотипам административно-командной системы. |
| This disturbs me greatly. | Это меня сильно волнует. |
| During this period, "2x2" was the only Russian TV channel showing music videos, which greatly distinguished it from the other few available Soviet channels. | На тот период времени «2х2» был единственным отечественным телеканалом, на котором часто показывали музыкальные клипы, что сильно выделяло его на общем фоне нескольких имеющихся советских телеканалов. |
| Chivalry and knighthood, and their still surviving but greatly impaired counterparts, are peculiarly Nordic traits, and feudalism, class distinctions, and race pride among Europeans are traceable for the most part to the north. | Рыцарство и благородство, как и их пока еще существующие, хотя и сильно ослабленные эквиваленты, являются характерными нордическими чертами, а распространенные среди европейцев феодализм, классовые различия и расовая гордость прослеживаются, по большей части, к их истокам на Севере». |
| He was greatly respected; while his son was as much despised. | Он был очень уважаем, тогда как его сына настолько же сильно презирали. |
| In June 2003, the Assembly adopted a very important resolution, to which we, together with other groups, contributed greatly, to ensure that it would be adopted. | В июне 2003 года Ассамблея приняла очень важную резолюцию, в подготовку которой мы вместе с другими группами внесли большой вклад, с тем чтобы обеспечить ее принятие. |
| The Timorese people were most anxious about the precarious security situation, and a better security environment would contribute greatly to the return and reintegration of internally displaced persons. | Тиморский народ очень озабочен нестабильной обстановкой в плане безопасности, и поэтому улучшение обстановки в области безопасности в значительной степени способствовало бы возвращению и реинтеграции внутренне перемещенных лиц. |
| But for years I've been sitting up and I think that, like, my creativity is greatly motivated by this kind of insomnia. | Годами я не спал по ночам и, думаю, эта бессонница очень стимулировала мое творчество. |
| Wulfhild is described as a beauty, and is thought to have been greatly respected as the only legitimate child of her father and daughter of a saint. | Вульфхильда описывается как красивая девушка, и считается, что она очень почиталась, будучи единственным законным ребёнком своего канонизированного отца. |
| UNFPA reported that this project had greatly increased the trust and readiness of community members to approach priests to seek support regarding concerns relating to gender-based violence. | ЮНФПА сообщил, что этот проект серьезно повысил доверие и готовность членов общины обращаться за поддержкой к священнослужителям по проблемам, связанным с гендерным насилием. |
| His country had been greatly affected by the decline in the price of oil, the sale of which constituted nearly 75 per cent of its national income. | Его страна серьезно пострадала от падения цен на нефть, продажа которой обеспечивала почти 75 процентов ее национального дохода. |
| As a country that suffered greatly from atrocities committed during the Second World War, the Republic of Korea has decided to become a sponsor of the draft resolution on Holocaust remembrance. | Республика Корея, как страна, серьезно пострадавшая в результате жестоких расправ, совершенных во время Второй мировой войны, решила присоединиться к числу авторов проекта резолюции, посвященного памяти о Холокосте. |
| Such a shift in the balance of bilateral and multilateral aid should also help to simplify delivery by providing greater coherence, transparency and accountability; transaction costs should be lowered, the predictability of disbursement greatly improved and the demands on recipient institutions considerably reduced. | Такой сдвиг в соотношении между двусторонней и многосторонней помощью должен также упростить процесс ее оказания благодаря обеспечению большей согласованности, прозрачности и подотчетности; нужно понизить операционные издержки, серьезно повысить предсказуемость потоков поступления помощи и значительно ослабить требования, предъявляемые к учреждениям стран-получателей. |
| The Committee is greatly concerned by attitudes of contempt and rejection displayed by the communication media towards indigenous peoples. | Комитет серьезно обеспокоен неприязненным и нетерпимым отношением средств массовой информации к коренным народам. |
| A uniform Security Council format would greatly help end users to process the information and thereby implement the regimes more efficiently. | Единый формат Совета Безопасности окажет большую помощь конечным пользователям в обработке информации и, таким образом, в более эффективном осуществлении режима. |
| The Committee was greatly concerned about the prevalence of domestic violence and the persistence of certain traditional practices which reinforced stereotyped attitudes and strengthened discrimination against women. | Комитет выразил большую обеспокоенность в связи с широким распространением насилия в семье и сохранением некоторых традиционных обычаев, которые усиливают стереотипы и дискриминацию в отношении женщин. |
| He also built a large harbour at Methil, Fife and greatly extended Wemyss Castle where he entertained Charles II of England in 1650 and 1651. | Он также построил большую гавань Метил в Файфе и значительно расширил замок Уэмисс, где он принимал короля Карла II Стюарта в 1650 и 1651 годах. |
| She welcomed the flexibility shown by other delegations and expressed the conviction that countries could benefit greatly from each other's experience in dealing with the matter. | Оратор высоко оценивает гибкость, проявленную другими делегациями, и выражает убежденность в том, что при обсуждении этих вопросов государства извлекут большую пользу из опыта друг друга. |
| It continues to work very closely with the Commission on Narcotic Drugs and has greatly benefited from the increased synergies that exist between their two secretariats which now provide a common servicing for both commissions. | Она продолжает работать в тесном контакте с Комиссией по наркотическим средствам и получает большую пользу от усилившегося взаимодействия между двумя их секретариатами, которые в настоящее время осуществляют общее обслуживание обеих комиссий. |
| I am greatly concerned about the lack of progress with regard to finding and returning the Kuwaiti archives. | Я глубоко обеспокоен отсутствием прогресса в деле поиска и возврата кувейтских архивов. |
| The Committee is also greatly disturbed by reports of dismissals for engaging in industrial action and of police attacks on trade unionists engaged in peaceful activities. | Комитет также глубоко обеспокоен сообщениями об увольнениях участников забастовок и о нападениях полиции на членов профсоюзов, занимающихся мирной деятельностью. |
| I am greatly distressed by the death of 31 United Nations civilian personnel from acts of violence and 14 from safety-related incidents in 2009. | Я глубоко опечален гибелью 31 гражданского сотрудника Организации Объединенных Наций в результате актов насилия и 14 - в результате нарушения правил безопасности в 2009 году. |
| The agreements reached and reforms achieved will greatly and profoundly determine the future effectiveness of the United Nations and proper functioning of the collective decision-making processes that underpin the multilateral approach. | Достигнутые договоренности и те реформы, которые удастся провести, в значительной мере и глубоко скажутся на будущей эффективности Организации Объединенных Наций и надлежащем функционировании процессов коллективного принятия решений, которые лежат в основе многостороннего подхода. |
| So almost all of Latin America is deeply affected by the current immigration climate in the US, and would benefit greatly from the type of comprehensive immigration reform that both John McCain and Barack Obama have supported. | Таким образом, практически вся Латинская Америка оказывается глубоко затронутой существующим в настоящее время иммиграционным климатом в США, и всесторонняя реформа иммиграционной политики, в поддержку которой выступили как Джон Мак Кейн, так и Барак Обама, принесла бы ей огромную выгоду. |
| The international situation has improved greatly and we think that it is high time to give this Committee a true negotiating mandate. | Международная обстановка намного улучшилась, и, как нам представляется, уже давно пора наделить этот Комитет подлинным переговорным мандатом. |
| While in the short term, ad hoc and piecemeal measures may bring about some results and "quick wins", their long-term impact is greatly enhanced if they constitute part of a holistic approach. | В краткосрочном плане специальные и частичные меры могут приносить определенные результаты и обеспечивать "быстрые завоевания", однако долгосрочная результативность соответствующих мер намного повышается, если они составляют часть целостного подхода. |
| Former police officers and soldiers have also become owners or employees of private security firms whose ranks greatly outnumber those of PNC, and who act largely outside State control. | Бывшие сотрудники полиции и военнослужащие стали также владельцами или сотрудниками частных охранных служб, численность персонала которых намного превышает численность сотрудников Национальной гражданской полиции, а их деятельность фактически не контролируется государством. |
| Accessibility to Odense was greatly increased when the ferry service between the two main Danish islands, Zealand and Funen, was replaced by the Great Belt Bridge - opened in 1997 for rail traffic, 1998 for road traffic. | Транспортное сообщение с Оденсе намного улучшилось, когда паромное сообщение между двумя основными датскими островами, Зеландией и Фюном, было заменено мостом через Большой Бельт (открыт в 1997 для железнодорожного движения и в 1998 - для автомобильного движения). |
| In the first place, it is clear that technical devices can significantly enhance the ability to discriminate and greatly reduce the risk of collateral damage to civilians. | Во-первых, можно наверняка сказать, что технические устройства могут намного облегчить разграничение и весьма значительно ограничить риски сопутствующего ущерба для гражданского населения. |
| Passenger usage on the national rail network increased greatly in the late 1990s. | В конце 90-х годов объем пассажирских перевозок по национальной железнодорожной сети резко возрос. |
| The user friendliness of such systems decreases greatly as either, the number and complexity of the questions increase, or the number of people in the household increases. | Удобство таких систем для пользователей резко снижается либо по мере увеличения числа и сложности вопросов, либо по мере увеличения числа членов домохозяйства. |
| However, the country's debt repayment burden greatly increased, resulting in severe constraints on the availability of resources for social expenditure. | Вместе с тем бремя погашения внешней задолженности страны значительно возросло, что резко подорвало ее способность выделять ресурсы на социальную сферу. |
| The number of female participants dropped greatly, with only 4 of 100 chimi during the 85th session in 2006. | В ходе 85-й сессии Национальной ассамблеи в 2006 году число женщин-членов Ассамблеи резко сократилось и составило только 4 из 100 чими. |
| This new organizational unity, together with purchases of desktop publishing hardware and software, has greatly improved coordination, boosted productivity and reduced the Department's use of costly outside typesetting and design. | Создание этой новой организационной единицы и закупка настольных издательских программно-аппаратных средств к ним позволили значительно улучшить координацию, резко повысить производительность и сократить объем дорогостоящих заказов Департамента на наборные и оформительские работы по контрактам. |
| The Group was greatly concerned about the threatening systemic problems and the possible impact on developing countries of the sovereign debt crises in Europe. | Группа крайне обеспокоена несущими в себе угрозу общими проблемами и возможным воздействием на развивающиеся страны кризисов суверенной задолженности в Европе. |
| Hence, if the proposed new working group were to deal with the topic of alternative dispute resolution, it would be greatly disadvantaged if it was unable to draw on the expertise of the members of the working group on arbitration and conciliation. | Поэтому, если предполагаемой новой рабочей группе предстоит заниматься темой альтернативных средств урегулирования споров, будет крайне невыгодно, если она не сможет опереться на опыт членов рабочей группы по арбитражу и согласительной процедуре. |
| Such coordination, or at least the existence of a functioning coordination mechanism, would greatly help, and may be essential for effective implementation of the right to development. | Такая координация или по крайней мере существование функционирующего координационного механизма могут оказать большую помощь и могут быть крайне важны для эффективного осуществления права на развитие. |
| The Taman Army was joined by a mass of some 25,000 refugees, which greatly impeded progress and actions. | За армией двигалась 25-тысячная масса беженцев, что крайне затрудняло её действия. |
| The current trade regime overlooks the very important fact that greatly varying international transport costs create extreme vulnerabilities for landlocked developing countries. | Существующий торговый режим не учитывает весьма важный факт: вследствие резких различий в уровнях транспортных расходов в сфере международных перевозок развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, оказываются в крайне уязвимом положении. |
| While there were still instances of overcrowding, it had been greatly reduced. | И хотя некоторые тюрьмы все еще переполнены, эта проблема стала гораздо менее острой. |
| Yet, this regressive shift in the functional distribution of income is also partly a reflection of the forces unleashed by globalization, with a greatly increased labour supply on the one hand and greater mobility of capital on the other. | Вместе с тем это регрессивное изменение в функциональном распределении доходов также отчасти является отражением сил, высвобожденных глобализацией, которая характеризуется, с одной стороны, гораздо более значительным предложением рабочей силы, а с другой - большей мобильностью капитала. |
| Violence in Darfur has diminished greatly since the period from early 2003 to mid-2004, which was prior to Security Council decisions and the deployment of AMIS. | Насилие в Дарфуре теперь применяется в гораздо меньших масштабах по сравнению с периодом начала 2003 года - середины 2004 года, т.е. с периодом, который предшествовал решениям Совета Безопасности и развертыванию МАСС. |
| Since it was developed on a far less powerful platform, this version differs greatly from the PC versions and its Xbox and PlayStation 2 ports: instead of a 3D shooter, the game is based on sprite graphics and is shown from an isometric perspective. | Поскольку GBA далека от гораздо более мощных платформ, версия «Max Payne» для неё разительно отличается от РС-версии и версий для Xbox и PlayStation 2: вместо 3D игра основана на спрайтовой графике и представляется в изометрической проекции. |
| In this case, you have a shell design which was used to create a new kind of exhaust fan, which is greatly more effective. | Здесь у нас природная конструкция раковины, которая была использована для создания нового вида вытяжного фена, гораздо более эффективного. |
| His theories about film greatly influenced other filmmakers, such as the French New Wave directors. | Его теория кино заметно повлияла на других режиссёров, особенно на французскую новую волну. |
| The security conditions are also greatly improved. | Заметно улучшилось и положение в плане безопасности. |
| Many other stakeholders, including civil society, the private sector and philanthropic organizations, have greatly increased their role and play a major part in the delivery of development goals. | Заметно активизировалась деятельность целого ряда других заинтересованных сторон, включая гражданское общество, частный сектор и благотворительные организации, которые вносят важный вклад в достижение целей в области развития. |
| Moreover, in some of these regions, notably Latin America, capital-account liberalization has greatly amplified trade shocks by attracting pro-cyclical capital flows. | Кроме того, в некоторых из указанных регионов, в частности в Латинской Америке, последствия торговых потрясений были заметно усилены в результате либерализации операций по счету движения капитала, которая стимулировала проциклическую динамику потоков капитала. |
| Despite their proximity, the two towers differ greatly in construction, a difference that extends to the breastwork as well, pointing to a construction at different dates. | Несмотря на географическую близость, две башни сильно отличаются по своей конструкции, что особенно заметно по брустверу, тем самым указывая на то, что они были построены в разное время. |
| Michael, your... Memory has failed you greatly. | Майкл, твоя память здорово тебя подвела |
| "I'm afraid they have us greatly outnumbered." | "Боюсь, они здорово превосходят нас числом". |
| These rumors have angered him greatly. | Эти слухи его здорово злят. |