Английский - русский
Перевод слова Greatly
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Greatly - Значительно"

Примеры: Greatly - Значительно
The close relationship between UNIFEM and the resident coordinators greatly helps in mainstreaming gender within the United Nations system, as does the effective networking within the Gender, Women and Development Working Group. Тесная взаимосвязь между ЮНИФЕМ и координаторами-резидентами, равно как и эффективная организационная работа в составе Рабочей группы по гендерным вопросам, положению женщин и вопросам развития, значительно облегчает учет гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций.
In such countries as France, the United Kingdom and the United States of America, there is evidence that the number of persons working at home in the service sector greatly exceeds those recorded in the manual homework sector. По имеющимся данным, во Франции, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки число лиц, работающих на дому в секторе обслуживания, значительно превышает численность зарегистрированных надомных работников физического труда.
The triumphs of scientific discovery and technological innovation have greatly increased our understanding of the world we live in and the benefits we derive from it, but these benefits have been unevenly distributed across nations and within them. Выдающиеся научные открытия и технические достижения значительно углубили наше понимание мира, в котором мы живем, и значительно увеличили объем получаемых нами благ, однако распределяются эти блага между странами и внутри стран неравномерно.
The Office of Internal Oversight Services noted that all persons interviewed considered that the appointment of the Emergency Relief Coordinator in January 1998 had greatly improved the effectiveness of the operations of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Управление служб внутреннего надзора отметило, что, по мнению всех опрошенных, назначение в январе 1998 года Координатора чрезвычайной помощи значительно повысило эффективность деятельности Управления по координации гуманитарной деятельности.
In addition, the responsibilities and professional competence required from the P-3 Analysts assigned to the Strategy Team do not differ greatly from those of the P-2 Analysts. Кроме того, обязанности и квалификация аналитиков уровня С-3, запрашиваемых для Группы по стратегии, не отличаются сколь-нибудь значительно от тех, которые предусмотрены для аналитиков уровня С-2.
One of the major consequences of the ending of the Cold War has been the greatly increased attention given to the human rights dimensions of their activities by intergovernmental bodies which are not per se part of the human rights framework as narrowly defined. Одно из основных последствий окончания холодной войны заключается в том, что в своей деятельности межправительственные организации, сами по себе не входящие в правозащитную систему в ее узком понимании, стали уделять значительно больше внимания вопросам прав человека.
And lastly, would shorter time limits be set for the handing-down of written judgements, which in some cases took years, a fact which greatly slowed proceedings? И наконец, будут ли установлены более короткие сроки для выдачи письменных судебных приговоров, которых иногда приходится ждать годами, что значительно замедляет процедуру?
It had ratified several instruments, including the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, thereby greatly strengthening the legal protection for the fundamental rights of Croatian citizens. Так, она ратифицировала многочисленные документы, прежде всего Европейскую конвенцию по правам человека, значительно укрепив тем самым правовые средства защиты основных прав хорватских граждан.
The United Nations has consistently sought to encourage national capacity-building in its assistance projects, and with more partners engaged in electoral assistance, the prospects for creating sustainable independent electoral systems have been greatly enhanced. Организация Объединенных Наций последовательно стремится поощрять в рамках своих проектов оказания помощи наращивание национального потенциала, и с увеличением числа партнеров по оказанию помощи в проведении выборов перспективы создания устойчивых независимых избирательных систем значительно расширяются.
International Monetary Fund (IMF): The IMF's technical assistance program in transition countries comprises all areas of macroeconomic statistics as well as advice on the organization of statistics to meet the greatly changed demand for macroeconomic statistics. Международный валютный фонд (МВФ): Программа МВФ по оказанию технической помощи странам с переходной экономикой охватывает все области макроэкономической статистики, а также предусматривает консультации по вопросам организации статистических систем в целях удовлетворения значительно изменившегося спроса на макроэкономические данные.
The growth rates of certain emissions associated primarily with the transport sector, such as NOx, and VOC have also slowed greatly, and the absolute volumes appear to have nearly stabilized. Значительно замедлился также рост выбросов некоторых веществ, главным образом в транспортном секторе, например окислов азота и летучих органических соединений, и почти стабилизировались, по-видимому, абсолютные уровни их выбросов.
Experience shows that the coordination and effectiveness of activities of international institutions carried out at the national level is greatly enhanced and facilitated in countries that themselves coordinate their domestic policies and international cooperation relevant to forests. Имеющийся опыт свидетельствует о том, что координация и эффективность деятельности международных учреждений, осуществляемой на национальном уровне, находится на значительно более высоком уровне в тех странах, которые сами координируют свою внутреннюю политику и международное сотрудничество по вопросам лесоводства.
With this in mind, and in view of recent developments, UNSMIH has greatly increased the number of its patrols to manifest its presence, thus considerably reducing the reaction time required to respond to critical situations in the metropolitan area. С учетом этого и в свете недавних событий МООНПГ значительно увеличила количество своих патрулей, с тем чтобы обозначить свое присутствие, существенно сократив тем самым время, необходимое для реагирования на критические ситуации, возникающие в столице и ее окрестностях.
Access to essential drugs has increased greatly in absolute numbers over the 20 years since WHO adopted the essential drugs concept and produced the first essential drugs list. За последние 20 лет, прошедшие с момента принятия ВОЗ концепции основных медикаментов и подготовки первого перечня основных медикаментов, в абсолютном выражении значительно увеличился объем используемых медикаментов.
This is the reason for a number of negative consequences: the length of the underground roadways and workings has greatly increased, the planning of mining has become more complicated and many mine surfaces have become out of date. Этим обусловлен целый ряд негативных последствий, в том числе: значительно возросла протяженность подземных выработок и штреков, осложнилось планирование ведения горных работ и многие шахты устарели.
9.57 The subprogramme will aim to strengthen substantive support to the Committee on Non-Governmental Organizations, including in its function of recommending consultative status in response to greatly increased requests from non-governmental organizations. 9.57 Деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на совершенствование основной поддержки Комитета по неправительственным организациям, в том числе в выполнении его функции вынесения рекомендаций о предоставлении консультативного статуса по запросам неправительственных организаций, число которых значительно возросло.
The provision of health, education and social services had been greatly extended, there had been a significant decrease in infant mortality, and standards of health, nutrition and education had been raised. Значительно расширилось предоставление услуг в области здравоохранения, образования и социальных услуг, значительно сократилась детская смертность и повысились нормы, касающиеся здравоохранения, питания и образования.
Although the benefits greatly exceed the cost (and the costs may be spread over a considerable period of time), the benefits are often intangible and difficult to identify. Хотя выгоды от проведения переписей значительно превышают затраты (и эти расходы могут требоваться в течение значительного периода времени), выгоды зачастую носят нематериальный характер, и их трудно определить количественно.
The Vice-chairman of the Committee further stated that the Committee would benefit greatly from the participation of country representatives at the highest level who would bring a vision to the work of the Committee. Заместитель Председателя Комитета далее отметил, что Комитет может значительно повысить свою эффективность, если в его деятельности будут принимать участие высокопоставленные представители стран, которые могли бы привнести свое видение дальнейшей работы Комитета.
But in terms of readability it gains greatly, and whereas the earlier format acted as a useful source of reference, it served less easily for a debate among Member States, which must focus on the broad picture of dominant trends and priorities for action. Однако с точки зрения читабельности он значительно выигрывает, в то время как предыдущий формат доклада, хотя и являлся полезным источником справочной информации, в меньшей степени отвечал интересам дискуссии между государствами-членами, которая призвана рассматривать широкую картину основных тенденций и приоритетов.
The undoubted dynamism in the international financial markets can increase the participation of increasing numbers of countries in expanding investment opportunities only if financial instability is seriously curbed and the flow of information on financial markets greatly improved. Явный динамизм, присущий международным финансовым рынкам, способен активизировать участие растущего числа стран в расширении инвестиционных возможностей только в том случае, если действительно удастся сдержать рост финансовой нестабильности и значительно улучшить потоки информации о финансовых рынках.
The friendly relations and harmonious atmosphere among members, the seriousness demonstrated by all in every aspect of our work and the prevailing spirit of accommodation have undoubtedly contributed greatly to the progress we have been able to achieve so far. Дружеские отношения между членами Комитета и царившая в нем спокойная атмосфера, демонстрировавшийся его членами в отношении всех аспектов нашей работы серьезный подход и установившийся в Комитете дух согласия, вне всяких сомнений, значительно способствовали тому прогрессу, которого нам удалось достичь на сегодняшний день.
In the domain of economic and social development, as in the area of peace-keeping, the international context within which the United Nations operates and the challenges that it faces have greatly changed. В сфере экономического и социального развития, как и в области поддержания мира, международная обстановка, в которой действует Организация Объединенных Наций, и стоящие перед ней проблемы значительно изменились.
The Action Plan would greatly benefit from a definition of and agreement on shared goals and objectives among the concerned organizations and should reflect the translation of those goals and objectives into concrete operational projects and activities at the field level. Уровень эффективности ОСПД можно было бы значительно повысить благодаря определению и согласованию совместных целей и задач с соответствующими организациями, причем он должен отражать конкретное преломление этих целей и задач в рамках оперативных проектов и мероприятий на местах.
The conference in 2002 should review the requirements for a greatly strengthened institutional structure for international environmental governance, based on an assessment of future needs for an institutional architecture that has the capacity effectively to address wide-ranging environmental threats in a globalizing world. Конференция по обзору 2002 года должна рассмотреть потребности значительно более широкой институциональной структуры международного природоохранного регулирования на основе оценки будущих потребностей институциональной системы, способной эффективно бороться с многочисленными рисками для окружающей среды в глобализирующемся мире.