The original commitment authority for interim activities in Nepal granted to the Secretary-General with the prior concurrence of the Advisory Committee, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 60/249, on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2006-2007, was $9,363,600. |
Первоначальные полномочия на принятие обязательств на сумму 9363600 долл. США в связи с осуществлением предварительных мероприятий в Непале, были предоставлены Генеральному секретарю с предварительного согласия Консультативного комитета в соответствии с положениями резолюции 60/249 о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
In this regard, I will be writing to the Secretary-General requesting his response in accordance with General Assembly resolutions 50/204 A and 52/212 B. Yours sincerely, |
В этой связи я обращусь к Генеральному секретарю с письменной просьбой о том, чтобы он сообщил о принятых им мерах во исполнение резолюций 50/204 A и 52/212 B Генеральной Ассамблеи. Искренне Ваш, |
The United Nations General Assembly in its resolution 60/255 recognized the end-of-service accrued liabilities for the United Nations, and requested the Secretary-General to disclose the liabilities in the financial statements. |
В своей резолюции 60/255 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций признала начисленные обязательства Организации Объединенных Наций по выплате пособий после выхода в отставку и обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить информацию по этим обязательствам в финансовых ведомостях. |
The Procurator's Office of the Russian Federation, which is a centralized system in which procurators at the lower levels are subordinate to those at higher levels and to the Procurator General of Russia, supervises compliance with the law in Russia. |
Надзор за соблюдением законов в России осуществляет Прокуратура Российской Федерации, составляющая централизованную систему, в которой нижестоящие прокуроры подчиняются вышестоящим и Генеральному прокурору России. |
As highlighted in the message from the Secretary-General of the United Nations at the opening of our annual session, this year marks the twenty-fifth anniversary of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Мне также хотелось бы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю Конференции по разоружению гну Сергею Орджоникидзе за сегодняшнее выступление по случаю Международного женского дня, ибо это имеет особенное значение для Египта, да и для меня как независимого эксперта Организации Объединенных Наций по правам женщин. |
Recommendation 5: The General Assembly should request the Secretary-General to prepare a feasibility study for establishing a building/real estate fund for the purpose of covering the costs of major repairs, renovation, upgrading and replacement of equipment |
Рекомендация 8: Генеральному секретарю следует произвести переоценку и обеспечить выполнение норм и стандартов распределения служебных помещений в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и других местах службы в целях устранения дискриминации и конфликтов. |
Expresses its appreciation of the efforts made by the OIC General Secretariat, CILSS and the IDB for the completion of the OIC/CILSS/IDB Programme for the Sahel. |
выражает признательность Генеральному секретариату ОИК, КИЛСС и ИБР за их усилия по реализации программы ОИК/ИБР/КИЛСС по оказанию помощи странам Сахеля; |
We commend the OIC Secretary General for his extensive efforts in promoting the cause of women and in empowering them in the OIC Member States, promoting the status of children and preserving their rights as well as empowering the youth and their role in society. |
Мы выражаем признательность Генеральному секретарю ОИС за его активные усилия по улучшению положения женщин и расширению их прав и возможностей в государствах - членах ОИС, улучшению положения детей и обеспечению соблюдения их прав, а также расширению прав и возможностей молодежи и повышения ее роли в обществе. |
The Stockholm School of Economics thanks Aprait and personally, its General Director Pavel Neverov and Training Programs Director Maria Chernous for excellent conference organization. |
Стокгольмская Школа Экономики благодарит компанию «Апрайт» за организацию конференции, а также выражает личную благодарность генеральному директору Павлу Неверову и директору образовательных программ Марии Черноус! |
To that effect, a formula approach should be employed for the next round of agricultural tariff reduction, which would specifically target reductions of tariff dispersions and tariff peaks, such as the three-tier industrial tariff reduction formula proposed by the European Union to the WTO General Council. |
Для этого во время следующего раунда снижения сельскохозяйственных тарифов следует применить подход на основе той или иной формулы с конкретными контрольными уровнями сокращения дисперсии тарифов и тарифных пиков по типу трехуровневой формулы сокращения тарифов в промышленном секторе, предложенной Генеральному совету ВТО Европейским союзом. |
Recommends also for the OIC General Secretariat and Al-Azhar in Cairo take part in consultations with the authorities cited in the above-mentioned RESOLUTION NO. of the Islamic Fiqh Academy, and Rabita Al Alam Al Islami. |
рекомендует также Генеральному секретариату ОИК и Университету «Аль-Азар» в Каире принять участие в консультациях с органами, перечисленными в вышеупомянутой резолюции Исламской академии Фикха, и редакцией журнала «Рабита аль-Алам аль-Ислами»; |
A national human rights institute was created in 1987, and in 2004 the Government established a branch of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a department attached to the General Secretariat of the Presidency of the Republic. |
В 1987 году было создано национальное учреждение по правам человека, а в 2004 году правительство учредило бюро Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и по поощрению мира (ВКПЧПР), подведомственное Генеральному секретариату Президента Республики. |
Firstly, under section 243 (e) and (f) of the Code of Civil Procedure the author had the option of making an extraordinary appeal to the "Prosecutor General", if he believed that a valid ruling of a court violated the law. |
статьи 243 Уголовно-процессуального кодекса автор имел возможность обратиться с ходатайством к "генеральному прокурору" в чрезвычайном порядке, если он считал, что в вынесенном постановлении суда был нарушен закон. |
Authorization of the Crown Procurator, the Procurator General and the examining magistrate to expel the offending husband from the conjugal home upon his committing an act of violence against his wife |
предоставления Королевскому прокурору, Генеральному прокурору и следователю права отлучения мужа-правонарушителя от семьи сразу после совершения акта насилия в отношении своей жены; |
In accordance with the provisions of article 45 (c) of the Convention on the Rights of the Child, the Committee recommends that the Secretary-General be requested, through the General Assembly, to conduct an in-depth international study on violence against |
Конвенции о правах ребенка Комитет рекомендует через посредство Генеральной Ассамблеи обратиться к Генеральному секретарю с просьбой провести углубленное международное исследование по вопросу о насилии в отношении детей. |
(a) Inefficient and ineffective management of the mission, possible losses of funds, and poor or incomplete information being provided to the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General on which to base their decision-making; |
а) неэффективному и недейственному управлению миссией, возможным потерям финансовых средств и представлению Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и Генеральному секретарю некачественной или неполной информации для принятия ими соответствующих решений; |
Consequently, they underscore the successive General Assembly resolutions urging the Secretary-General to use his good offices with a view to the resumption of negotiations for the purpose of finding a peaceful solution to the above-mentioned dispute as soon as possible. |
в этой связи напоминают о целом ряде резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которых к Генеральному секретарю обращается призыв продолжать оказывать добрые услуги в интересах возобновления переговоров, направленных на скорейшее урегулирование этого спора мирным путем. |
Until the national police force has been fully reconstituted, the UNMIT Police Commissioner retains overall command and control, but will delegate operational responsibility to the General Commander Designate of the national police over the districts and units that have been handed over. |
До тех пор, пока силы национальной полиции не будут полностью воссозданы, Комиссар полиции ИМООНТ будет сохранять за собой функции общего командования и управления, но при этом делегирует назначенному генеральному командующему национальной полиции оперативную ответственность в отношении уже переданных округов и подразделений. |
(c) Request the Secretary-General to first seek the authorization of the General Assembly if the Organization, in fact, decides to draw down on any part of the $1.2 billion under the terms of the loan agreement; |
с) предложить Генеральному секретарю обратиться сначала за санкцией к Генеральной Ассамблее, если Организация действительно примет решение использовать какую-либо часть суммы в размере 1,2 млрд. долл. США в соответствии с условиями соглашения о займе; |
"The Committee also decides, without prejudice to paragraph 8 of Assembly resolution 37/14C, to recommend to the General Assembly that the Secretary-General be requested to provide summary records for those meetings at which decisions would be taken." |
«Комитет, без ущерба для положений пункта 8 резолюции 37/14 C Ассамблеи, также постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой об обеспечении краткими отчетами тех заседаний, на которых будут приниматься решения». |
Information on the crimes collected by the Commission is submitted to the Prosecutor General who decides on their mode of resolution, whether through the courts for serious crimes and through traditional justice mechanisms for minor crimes. |
Собираемая Комиссией информация представляется генеральному прокурору, который принимает решение о том, как разрешить сложившуюся ситуацию - или через суды в случае серьезных преступлений, или посредством традиционных механизмов правосудия в случае мелких преступлений. |
It is recalled that while the General Assembly approved the post of the Director-General at the Under-Secretary-General level, it did not appropriate any other post or non-post resources in support of the new Director-General. |
Следует напомнить, что Генеральная Ассамблея, утвердив учреждение должности Генерального директора на уровне заместителя Генерального секретаря, не ассигновала никаких других средств для покрытия связанных и не связанных с должностями расходов, необходимых для оказания поддержки новому Генеральному директору. |
President Afwerki: Allow me begin by congratulating the President of the General Assembly and his country, Qatar, on his election to preside over the Assembly at this session, and by thanking Secretary-General Ban Ki-moon for his leadership and achievements. |
Президент Афеворк (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне поздравить Председателя Генеральной Ассамблеи и его страну, Катар, в связи с избранием на пост Председателя текущей сессии Ассамблеи, а также воздать должное Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его успешное руководство. |
The General Assembly noted with concern the significant amount of prior-period obligations cancelled by several missions, and reiterated its request that the Secretary-General improve control over obligations (para. 15) |
Генеральная Ассамблея с озабоченностью отметила значительный объем списанных рядом миссий обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и вновь обратилась к Генеральному секретарю с просьбой усилить контроль за обязательствами (пункт 15) |
The Inspector is of the opinion that a similar network should be instituted for OSH-related issues, and to that effect, the Secretary-General should submit a formal request to the General Assembly for its establishment. |
Инспектор считает, что аналогичную сеть следует создать и для решения вопросов, связанных с БГТ, и что для этого Генеральному секретарю следует официально обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой об учреждении такой сети. |