This report has been prepared pursuant to General Assembly resolution 47/182 of 22 December 1992, in which the Assembly requested the Secretary-General of UNCTAD to continue his consultations with Governments on the future of action on an international code of conduct on the transfer of technology. |
Настоящий доклад подготовлен согласно резолюции 47/182 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года, в которой Генеральному секретарю ЮНКТАД было предложено продолжать свои консультации с правительствами по вопросу о будущих направлениях деятельности в отношении международного кодекса поведения в области передачи технологии. |
In its resolution 39/16 of 23 November 1984, the General Assembly invited the Secretary-General to proceed immediately with the implementation of the activities contained in that Plan of Activities. |
В своей резолюции 39/16 от 23 ноября 1984 года Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю безотлагательно приступить к осуществлению мероприятий, предусмотренных в этом плане. |
If the General Assembly accepts this approach in principle, it may wish to request the Secretary-General to submit concrete proposals in this connection at a subsequent session, since such proposed amendments are normally submitted to the Tribunal for its comments prior to formal submission to the Assembly. |
Если Генеральная Ассамблея в принципе примет этот подход, ей, видимо, стоит поручить Генеральному секретарю представить конкретные предложения в этой связи на последующей сессии, поскольку до официального представления Ассамблее предлагаемые поправки такого рода направляются обычно Трибуналу для вынесения замечаний. |
That the Secretary-General propose to the General Assembly (or decide himself) to put peace-keeping forces together to the maximum extent possible from troops which are provided without reimbursement. |
Генеральному секретарю рекомендуется предложить Генеральной Ассамблее (или же принять решение самому) формировать силы по поддержанию мира, насколько это возможно, из войск, предоставляемых на безвозмездной основе. |
In addition, in the draft resolution the Secretary-General is requested to submit a progress report on the work of the panel to the General Assembly at its forty-ninth session next year. |
Кроме того, в проекте резолюции к Генеральному секретарю обращается просьба представить Генеральной Ассамблее доклад о достигнутом в работе группы прогрессе в будущем году, на ее сорок девятой сессии. |
Mr. MSENGEZI (Zimbabwe): I wish to express our appreciation to the Secretary-General for the report before us on the strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations (A/48/536) prepared pursuant to General Assembly resolutions 46/182 and 47/168. |
Г-н МСЕНГЕЗИ (Зимбабве) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за представленный нам доклад по укреплению координации в оказании гуманитарной чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций (А/48/536), подготовленный в соответствии с резолюциями 46/182 и 47/168. |
In either case, based on what the General Assembly decides, the Secretary-General will have to make detailed proposals on implementation, including administrative arrangements and procedures, safeguards and financing. |
В любом случае на основе решения, которое примет Генеральная Ассамблея, Генеральному секретарю придется представить подробные предложения по вопросам осуществления, включая административные механизмы и процедуры, гарантии и финансирование. |
He wished to recall that States were required by General Assembly resolution 42/154 to act promptly to bring offenders to justice and report to the Secretary-General; they also had obligations under international law which should be taken very seriously. |
Он хотел бы напомнить, что в соответствии с резолюцией 42/154 Генеральной Ассамблеи государства обязаны своевременно предавать правонарушителей суду и сообщать об этом Генеральному секретарю; в соответствии с международным правом на них возлагаются также обязательства, к которым следует относиться весьма серьезно. |
Finally, the draft resolution encourages the setting up in the countries of the Saharo-Sahelian subregion of national commissions against the proliferation of small arms and requests the Secretary-General to continue to examine the issue and to report to the General Assembly at its fifty-second session. |
Наконец, в проекте резолюции рекомендуется создать в странах сахаро-сахелианского субрегиона национальные комиссии по пресечению распространения стрелкового оружия, а также содержится просьба к Генеральному секретарю продолжить рассмотрение этого вопроса и представить Генеральной Ассамблее доклад на ее пятьдесят второй сессии. |
To fulfil that mandate, the Secretary-General would need a minimum staff of two political officers and one General Service staff member to continue to support his good offices in Guatemala and El Salvador, which were still needed in the peace process. |
Для выполнения этого мандата Генеральному секретарю потребуется минимум два сотрудника по политическим вопросам и один сотрудник категории общего обслуживания для обеспечения дальнейшей поддержки его добрых услуг в Гватемале и Сальвадоре, которые все еще необходимы в рамках мирного процесса. |
With respect to the question of new activities mandated by legislative organs, the Secretary-General should submit proposals on possible means of absorption, as requested by the General Assembly in its resolutions 50/231 and 50/232. |
Что касается новых мероприятий, которые предлагают осуществить директивные органы, то Генеральному секретарю следует представить предложения о путях покрытия расходов на них в рамках утвержденных ассигнований, как его просила об этом Генеральная Ассамблея в ее резолюциях 50/231 и 50/232. |
We thank the Secretary-General for the efforts he made in the General Assembly's High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations. |
Мы признательны Генеральному секретарю за усилия, предпринятые им в рамках Рабочей группы высокого уровня открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
In its wisdom, the General Assembly considered that the IPU's activities to a considerable extent complemented and supported the work of the United Nations, and therefore the Secretary-General was requested to take the necessary steps to conclude an agreement on cooperation between the two organizations. |
С присущей ей мудростью Генеральная Ассамблея сочла, что деятельность Межпарламентского союза в большой степени дополняла и поддерживала работу Организации Объединенных Наций, и поэтому обратилась с просьбой к Генеральному секретарю принять необходимые меры для того, чтобы заключить соглашение о сотрудничестве между двумя организациями. |
The Secretary-General was authorized, under paragraph 10 of General Assembly resolution 48/251, to make the necessary arrangements, including the signing of the lease agreement for the premises of the International Tribunal, to ensure that it was provided with adequate facilities and necessary staff resources. |
В соответствии с пунктом 10 резолюции 48/251 Генеральной Ассамблеи Генеральному секретарю предоставлены полномочия принять необходимые меры, включая подписание соглашения на аренду помещений для Международного трибунала, с тем чтобы обеспечить предоставление ему адекватных возможностей и необходимых кадровых ресурсов. |
The Committee could consider requesting the Secretary-General of the United Nations to take sanctions against countries not fulfilling their obligations - for example, preventing them from voting in the General Assembly or from participating in its work. |
Комитет мог бы обратиться к Генеральному секретарю ООН с просьбой применить к странам, не выполняющим своих обязательств, санкции, заключающиеся, например, в лишении их права голоса на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций или возможности принимать участие в ее работе. |
Such an analysis should enable the Secretary-General to submit, in the context of the programme budget for the biennium 1998-1999, requests for the resources needed to ensure full implementation of the activities and mandates approved by the General Assembly. |
Такой анализ должен дать Генеральному секретарю возможность представить в контексте бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов просьбы о выделении ресурсов, необходимых для осуществления в полном объеме утвержденных Генеральной Ассамблеей программ и мероприятий. |
By a note verbale dated 23 February 2005, the Secretariat invited Member States to provide the Secretary-General with information on their efforts to implement General Assembly resolution 59/153. |
Секретариат вербальной нотой от 23 февраля 2005 года обратился с просьбой к государствам-членам о предоставлении Генеральному секретарю информации по их усилиям в отношении выполнения резолюции 59/153 Генеральной Ассамблеи. |
Initially, technical cooperation projects had to be approved by the Economic and Social Council, but the programming and budgetary procedures were modified by General Assembly resolution 2514 of 21 November 1969, which delegated the authority to approve new projects to the Secretary-General. |
Первоначально проекты технического сотрудничества подлежали утверждению Экономическим и Социальным Советом, а процедуры разработки программ и подготовки бюджета были изменены в соответствии с резолюцией 2514 Генеральной Ассамблеи от 21 ноября 1969 года, в которой полномочия на утверждение новых проектов были делегированы Генеральному секретарю. |
The Secretary-General is to be advised on measures to prevent, contain or resolve such conflicts and the General Assembly and the Security Council to be advised accordingly. |
Генеральному секретарю будут предоставляться консультации в отношении мер по предупреждению, сдерживанию или урегулированию таких конфликтов и Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности будет предоставляться соответствующая информация. |
The Secretary-General should also inform the General Assembly of policies, staffing and programmes that will replace a comprehensive career development system, with time-limited objectives for achieving these actions. |
Генеральному секретарю следует также информировать Генеральную Ассамблею о том, какие принципы, правила укомплектования штата и программы заменят всеобъемлющую систему развития карьеры с указанием целей и сроков их достижения. |
A criminal procedure against any major offence under the Antimonopoly Act (offence under any part of sections 89-91) can be initiated only after an accusation is filed by the Fair Trade Commission with the Public Prosecutor General (section 96). |
Уголовное судопроизводство в связи с серьезными нарушениями Антимонопольного закона (правонарушения, подпадающие под положения разделов 89-91) может быть начато только после направления Комиссией по справедливой торговле официального обвинения Генеральному прокурору (раздел 96). |
In its resolution 50/157 of 21 December 1995, the General Assembly recommended that the Secretary-General undertake a review of existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous peoples. |
В своей резолюции 50/157 от 21 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея рекомендовала Генеральному секретарю провести обзор существующих механизмов, процедур и программ в рамках Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к коренным народам. |
In 1978, the General Assembly requested the Secretary-General to carry out a pilot reporting exercise, supported by an ad hoc panel on military budgets which was comprised of experienced practitioners from Member States. |
В 1978 году Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой провести, при поддержке специальной группы в области военных бюджетов, включавшей в себя опытных специалистов-практиков из государств-членов, практическую проверку механизма отчетности. |
This was the first in a series of annual consensus resolutions passed by the General Assembly requesting Member States to report their military expenditures in standardized form to the Secretary-General by 30 April each year. |
Эта резолюция положила начало серии ежегодно принимаемых Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса резолюций, в которых государствам-членам предлагается к 30 апреля каждого года представлять Генеральному секретарю в стандартизированной форме отчеты о своих военных расходах. |
The Secretary-General was also requested to report to the fifty-third session of the General Assembly on any recommendations that might emerge from these consultations for increasing the participation of Member States in the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures. |
К Генеральному секретарю была также обращена просьба представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии доклад о рекомендациях, которые могли бы быть подготовлены по результатам этих консультаций, ставивших целью расширить участие государств-членов в стандартизированной системе отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |