He informed the Commission that the report requested of the Secretary-General by the General Assembly under its decision 47/459 was not yet ready and would therefore not be available for consideration by the Commission. |
Он сообщил Комиссии, что доклад, который было предложено представить Генеральному секретарю в решении 47/459 Генеральной Ассамблеи, в настоящее время еще не готов и поэтому он не может быть представлен на рассмотрение Комиссии. |
The General Assembly may wish to provide further guidance to the Secretary-General regarding such a coordinating mechanism, which would need to be established in order to fully comply with the requests contained in Assembly resolution 46/165 and in Economic and Social Council resolution 1993/73. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает высказать дальнейшие рекомендации Генеральному секретарю относительно такого координационного механизма, который необходимо было бы создать для полного выполнения просьб, содержащихся в резолюции 46/165 Ассамблеи и резолюции 1993/73 Экономического и Социального Совета. |
In this resolution the General Assembly, inter alia, invited Member States and international governmental and non-governmental organizations and educational institutions for peace and disarmament to submit to the Secretary-General a report on their activities with regard to education for disarmament. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея, в частности, призвала государства-члены и международные правительственные и неправительственные организации и учреждения, ведущие просветительскую работу в интересах мира и разоружения, представить Генеральному секретарю доклады о своей деятельности в сфере образования в области разоружения. |
In addition, both the Secretary-General of the United Nations and the Permanent Secretary of SELA are requested to assess the implementation of the cooperation Agreement currently in force, and to report thereon to the General Assembly at its forty-ninth session. |
Помимо этого, в ней содержится просьба как к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, так и постоянному секретарю ЛАЭС дать оценку выполнению действующего соглашения о сотрудничестве и после этого представить доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии. |
That group should submit its report to the Secretary-General at the earliest possible time, preferably by the forty-ninth session of the General Assembly, so that the fiftieth session can usher in a reformed Security Council, in time for the golden jubilee of the United Nations. |
Эта группа должна представить свой доклад Генеральному секретарю как можно скорее, желательно до сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы в пятидесятую сессию, когда будет праздноваться золотой юбилей Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности смог вступить в реформированном виде. |
This report has been submitted in accordance with resolution 49/141, adopted in December 1994, which formalized the cooperation between the United Nations and CARICOM and which requested the Secretary-General to report on the implementation of the resolution at this, the fifty-first session of the General Assembly. |
Этот доклад представлен в соответствии с резолюцией 49/141, принятой в декабре 1994 года, которая официально оформила сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ и в которой содержалась просьба к Генеральному секретарю представить доклад об осуществлении резолюции на данной пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is therefore natural and timely that since 1983, the year following the adoption of the Convention on the Law of the Sea, the General Assembly has annually requested the Secretary-General to report on events relating to the Convention. |
Поэтому естественным и актуальным является то, что с 1983 года, а именно спустя год после принятия Конвенции по морскому праву, Генеральная Ассамблея ежегодно обращается с просьбой к Генеральному секретарю представлять доклад о событиях, касающихся Конвенции. |
The Charter of the United Nations conferred certain prerogatives on the Secretary-General with respect to the management of the Secretariat and they could not be ignored unless the General Assembly decided to amend the Charter in accordance with the appropriate procedures. |
Устав Организации Объединенных Наций предоставляет Генеральному секретарю определенные прерогативы в вопросах управления Секретариатом, которые не могут не выполняться, если только Генеральная Ассамблея не примет решение внести в Устав изменения с соблюдением соответствующих процедур. |
Replying to a question about the Secretary-General's decision to send a representative to Nigeria, he recalled that General Assembly resolution 50/199 had asked the Secretary-General to carry out a good offices mission in that country. |
Отвечая на вопрос о решении Генерального секретаря направить представителя в Нигерию, он напоминает, что в резолюции 50/199 Генеральной Ассамблеи содержалась просьба к Генеральному секретарю провести миссию добрых услуг в этой стране. |
At its thirty-fifth session in 1980, the General Assembly recommended that Member States report annually to the Secretary-General their military expenditures of the latest fiscal year for which data were available and requested the Secretary-General to report on those matters to the Assembly on an annual basis. |
На своей тридцать пятой сессии в 1980 году Генеральная Ассамблея рекомендовала всем государствам-членам ежегодно сообщать Генеральному секретарю о своих военных расходах за последний финансовый год, по которому имеются такие данные, и просила Генерального секретаря ежегодно представлять Ассамблее доклад по этим вопросам. |
A similar report was submitted to the WTO General Council. 13.12 The amount estimated for the proposed programme budget of ITC for the biennium 2006-2007 contained in the present document represents a decrease of SwF 13,500, or 0.02 per cent. |
Аналогичный доклад был представлен Генеральному совету ВТО. 13.12 Сметная сумма ассигнований по предлагаемому бюджету по программам ЦМТ на двухгодичный период 2006-2007 годов, указанная в настоящем документе, означает сокращение на 13500 швейцарских франков, или на 0,02 процента. |
The Committee indicated its willingness to provide assistance to the Secretariat General of ECCAS with a view to expediting the revision of the Treaty establishing the Community, decided on at the Malabo Summit, particularly, in order to take the integration of COPAX into consideration. |
Комитет заявил о своей готовности предоставить всю необходимую помощь Генеральному секретарю ЭСЦАГ с целью ускорения пересмотра Договора Сообщества, решение о котором было принято на встрече на высшем уровне в Малабо, в частности с тем, чтобы учесть интеграцию КОПАКС. |
One, a telecommunications annex to the General Agreement on Trade and Services, dealt with the legal aspects of access to value-added telecommunications services. |
Одно из них, которое представляет собой приложение по вопросам телекоммуникаций к Генеральному соглашению о торговле и услугах, посвящено правовым аспектам доступа к платным службам в системе телекоммуникаций. |
Request by the ECCAS Secretariat General for support from the Secretary-General of the United Nations in the implementation of programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of combatants; |
Обращение генерального секретаря ЭСЦАГ к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с призывом о помощи в осуществлении программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
In order to ensure the effective implementation of its training and assistance programme and the timely publication and dissemination of its work, the Commission decided to recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to substantially increase both the human and financial resources available to its secretariat. |
В целях обеспечения эффективного осуществле-ния своей программы по подготовке кадров и оказанию помощи и своевременной публикации и распростра-нения информации о своей работе Комиссия поста-новила рекомендовать Генеральной Ассамблее обра-титься к Генеральному секретарю с просьбой сущест-венно увеличить как людские, так и финансовые ресурсы, имеющиеся в распоряжении ее секретариата. |
The Secretary-General should submit to the General Assembly every three years during the Decade a report on action taken, as well as on suggestions and trends that emerge from the deliberations of United Nations organs and the specialized agencies on implementation of the plan of action. |
Генеральному секретарю следует раз в три года в течение Десятилетия представлять Генеральной Ассамблее доклад о проделанной работе, а также о предложениях и тенденциях, явившихся следствием обсуждений вопроса об осуществлении плана действий в органах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждениях. |
As a result of the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions in April 1998, the General Assembly in its resolution 53/172 invited the Secretary-General to support the Council in the organization of a second dialogue in 1999. |
По итогам специального совместного заседания высокого уровня Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений, состоявшегося в апреле 1998 года, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/172 предложила Генеральному секретарю оказать Совету поддержку в организации второго диалога в 1999 году. |
OC/ACC took note of the information paper, and in order to assist the Secretary-General in formulating his recommendations for presentation to the General Assembly through the Council, OC/ACC: |
ОК/АКК принял к сведению информационный документ и в целях оказания помощи Генеральному секретарю в разработке его рекомендаций, которые будут представлены Генеральной Ассамблее через Совет: |
The Secretary-General, after preparing a budget, should not resort on his own to the use of gratis personnel simply because adequate resources were neither requested from the General Assembly, nor provided for in the budget nor made available through payment of assessments. |
После подготовки бюджета Генеральному секретарю не следует самостоятельно прибегать к задействованию безвозмездно предоставляемого персонала лишь в силу того, что адекватные ресурсы либо не были испрошены у Генеральной Ассамблеи, либо не были предусмотрены в бюджете или не были предоставлены по линии выплаты начисленных взносов. |
In this regard, Namibia urges all Member States to pay their contributions in full and on time and to clear their arrears in order to enable the Secretary-General to fully carry out the resolutions of the General Assembly and, indeed, also those of the Security Council. |
В этой связи Намибия настоятельно призывает все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме и своевременно и погасить свою задолженность, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю осуществить в полной мере резолюции Генеральной Ассамблеи и, по сути, резолюции Совета Безопасности. |
At the regular session of the General Assembly in the same year, Japan again introduced a draft resolution which endorsed the recommendations contained in the Panel's report and further urged the Secretary-General to establish a group of governmental experts to ensure the implementation of the recommendations. |
В том же году на очередной сессии Генеральной Ассамблеи Япония вновь внесла на рассмотрение проект резолюции, в котором одобрялись рекомендации, содержащиеся в докладе Группы, а также содержался настоятельный призыв к Генеральному секретарю учредить группу правительственных экспертов для обеспечения осуществления рекомендаций. |
According to the same resolution, the Secretary-General was mandated to present a biennial report to the General Assembly on the activities undertaken with the resources of the Fund, showing income and expenditure, assets and liabilities and pledges and payments received for the Fund. |
В соответствии с той же резолюцией Генеральному секретарю было поручено один раз в два года представлять Генеральной Ассамблее доклад о мероприятиях, проведенных на средства Фонда, с указанием поступлений и расходов, активов и пассивов и объявленных и выплаченных в Фонд взносов. |
Mr. BERTELING (Netherlands) said that the intention was that the Secretary-General would be invited to enter into negotiations with OPCW with a view to concluding an agreement after the General Assembly adopted a resolution to that effect. |
Г-н БЕРТЕЛИНГ (Нидерланды) говорит, что, как предполагается, Генеральному секретарю будет предложено вступить в переговоры с ОЗХО в целях заключения соглашения после того, как Генеральная Ассамблея примет резолюцию по этому вопросу. |
The World Conference of Ministers Responsible for Youth invited the Secretary-General to consider strengthening the Youth Unit of the United Nations Secretariat and to submit proposals to the General Assembly at its fifty-fourth session on ways and means to achieve that goal. |
Всемирная конференция министров по делам молодежи предложила Генеральному секретарю рассмотреть вопрос об укреплении Группы по делам молодежи Секретариата Организации и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии предложения о путях и средствах достижения этой цели. |
In its resolutions 52/161 of 15 December 1997 and 53/106 of 8 December 1998, the General Assembly reiterated its earlier request that the Secretary-General continue efforts to identify resources to undertake the work required in the two publications in a timely manner. |
В своих резолюциях 52/161 от 15 декабря 1997 года и 53/106 от 8 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея подтвердила свою ранее высказанную просьбу к Генеральному секретарю продолжать прилагать усилия по выявлению ресурсов, необходимых для своевременной подготовки этих двух публикаций. |