At the OPANAL Conference held in 2001 in Panama City, the countries of Latin America and the Caribbean expressed interest in holding such a conference and instructed their Secretary General to make the necessary contacts to bring this about. |
На конференции ОПАНАЛ, проведенной в 2001 году в Панаме, государства Латинской Америки и Карибского бассейна заявили о своей заинтересованности в созыве такой конференции и поручили генеральному секретарю организации установить необходимые контакты, которые позволили бы достичь этой цели. |
The new United Nations presence should include elements such as those requested by the Timorese Government in several communications to the Secretary General: electoral assistance, civilian advisers, police training and liaison officers for the borders and to assist in security matters. |
Новое присутствие Организации Объединенных Наций должно включать такие элементы, как те, о которых попросило тиморское правительство в ряде писем Генеральному секретарю: помощь в проведении выборов, гражданские советники, офицеры по вопросам подготовки полицейских и офицеры связи в пограничных районах и помощь в вопросах безопасности. |
One participant suggested that at the next General Assembly, a request be made that the Secretary-General explore the idea of establishing an economic and social security council, with comparable functions to those of the Security Council. |
Один из участников выразил мнение о том, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи необходимо обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить идею учреждения совета экономической и социальной безопасности с функциями, сопоставимыми с функциями Совета Безопасности. |
In resolution 56/219, the General Assembly invited the Secretary-General to study ways and means of increasing public awareness of the impact of the problem of landmines and other unexploded ordnance on affected countries and to present options to that effect to the Assembly. |
В своей резолюции 56/219 Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю продолжить изучение путей и средств повышения уровня осведомленности общественности о влиянии проблемы наземных мин и других невзорвавшихся боеприпасов на положение в затронутых проблемой мин странах и представить Ассамблее возможные варианты решений этого вопроса. |
It is in this context that we supported a General Assembly resolution requesting the Secretary-General to prepare a report on the continuing operation of the Register with the assistance of a group of governmental experts to be convened in 2000. |
Именно в этом контексте мы поддержали резолюцию Генеральной Ассамблеи, которая содержит просьбу к Генеральному секретарю при содействии группы правительственных экспертов, которая будет созвана в 2000 году, подготовить доклад о постоянном функционировании Регистра. |
The draft resolution did not request the Secretary-General to prepare a report on the topic and merely stated that the General Assembly would remain seized of the matter; he hoped it would be adopted by consensus. |
В проекте резолюции отсутствует просьба к Генеральному секретарю подготовить доклад по данному вопросу, а лишь говорится, что Генеральная Ассамблея будет продолжать заниматься этим вопросом; он надеется, что этот проект будет принят консенсусом. |
A review of the pension benefits and the corollary aspects of the current pension scheme were presented by the Secretary-General in his reports to the General Assembly at its forty-eighth and forty-ninth sessions |
Он рекомендовал Генеральному секретарю включить в свой доклад, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии, всеобъемлющий обзор пенсионного плана для членов Суда. |
It may also wish to invite the Secretary-General to inform the General Assembly at its fifty-sixth session on these measures within the framework of his report on the composition of the Secretariat." |
Она, возможно, также пожелает предложить Генеральному секретарю проинформировать Генеральную Ассамблею на ее пятьдесят шестой сессии об этих мерах в его докладе о составе Секретариата». |
The established practice is for the General Assembly to request the Secretary-General to establish a special account for each new peacekeeping operation for the recording of income and expenditure, to approve separate appropriations and assessments and link assessments to the continuation of Security Council mandates. |
В соответствии с установившейся практикой Генеральная Ассамблея обращается с просьбой к Генеральному секретарю об открытии специального счета для каждой новой операции по поддержанию мира для учета поступлений и расходов, утверждает отдельные ассигнования и начисленные взносы и увязывает начисление взносов с продлением мандатов операций Советом Безопасности. |
SADC submitted, in April 2004, a request to the Secretary-General that SADC be accredited observer status with the General Assembly. SADC has concluded memorandums of understanding with ILO, WHO and UNESCO and has continued consultations with UNDP. |
В апреле 2004 года САДК направило Генеральному секретарю просьбу о предоставлении ему статуса наблюдателя на Генеральной Ассамблее. САДК подписало меморандумы о договоренности с МОТ, ВОЗ и ЮНЕСКО и продолжало консультации по этому вопросу с ПРООН. |
It is worth recalling that, prior to the aforementioned Declaration of Acceptance, launches of European Space Research Organization space objects were reported to the Secretary-General via the French Government pursuant to General Assembly resolution 1721 B of 20 December 1961. |
Следует напомнить, что до утверждения вышеупомянутой Декларации о принятии Европейская организация космических исследований сообщала о запусках космических объектов Генеральному секретарю через правительство Франции в соответствии с резолюцией 1721 В Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1961 года. |
By its resolution 55/162, on the follow-up to the outcome of the Millennium Summit, the General Assembly requested the Secretary-General to draft a report proposing detailed strategies to put into practice the Millennium Declaration and to achieve its aims. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/162, посвященной последующим мерам по итогам решений Саммита тысячелетия, обратилась к Генеральному секретарю с просьбой подготовить доклад с предложением конкретных стратегий для воплощения в жизнь Декларации тысячелетия и достижения намеченных в ней целей. |
In conclusion, she said that the World Health Organization had sent its draft report to the Secretary-General in New York and that it was expected that a new General Assembly resolution would be adopted on that subject, probably in March 2008. |
Наконец, директор отметила, что ВОЗ уже направила проект своего доклада Генеральному секретарю в Нью-Йорк и, как ожидается, по этому вопросу будет принята новая резолюция Генеральной Ассамблеей, вероятно в марте 2008 года. |
The Commission may wish to request the Secretary-General to submit his proposals in a report to the Commission acting as the preparatory committee at its third session as the basis for further discussion and for submission to the General Assembly at its special session. |
Комиссия, возможно, пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить его предложения в докладе Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета на его третьей сессии, который должен лечь в основу дальнейшего обсуждения для последующего представления специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In conclusion he expressed his heartfelt gratitude to all OIC Member States and the OIC Secretary General for cooperation and support extended to Azerbaijan throughout the whole period of Chairmanship and conveyed best wishes of success to the incoming Pakistani Chairmanship. |
В заключение он выразил искреннюю благодарность всем государствам-членам ОИК и Генеральному секретарю ОИК за сотрудничество и поддержку, которую они оказывали Азербайджану на протяжении всего периода его председательства, и высказал наилучшие пожелания успеха в начинающемся председательстве Пакистана. |
Experts also observed that, despite their limitations, the General Agreement on Trade in Services (GATS) commitments contained some market access opportunities in relation to health services, including on movement of persons. |
Эксперты отметили также, что, невзирая на определенные недостатки, обязательства по Генеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС) открывают определенные возможности доступа к рынкам в области услуг здравоохранения, в том числе в связи с перемещением физических лиц. |
But as a delegation we have, as of this year, found it necessary to continue to express our committed view - especially on paragraph 54, which deals with an agenda item which was presented to the General Committee as item 166. |
Но в этом году мы сочли необходимым и далее выступать с нашей принципиальной позицией, особенно в том, что касается пункта 54 доклада, в котором рассматривается пункт повестки дня, представленный Генеральному комитету в качестве пункта 166. |
The same report and revised strategic framework would be submitted also to the WTO General Council through the WTO Committee on Trade and Development and to the UNCTAD Trade and Development Board. |
Тот же доклад и пересмотренные стратегические рамки будут представляться также Генеральному совету ВТО через Комитет ВТО по торговле и развитию и Совету ЮНКТАД по торговле и развитию. |
On implementation issues, the General Council should review progress and "take any appropriate action" no later than July 2005 on the basis of the report of the Director-General of the World Trade Organization to be submitted no later than May 2005. |
Что касается вопросов практической реализации, то Генеральному совету следует провести обзор прогресса и «принять любые необходимые меры» не позднее июля 2005 года на основе доклада Генерального директора Всемирной торговой организации, который должен быть представлен не позднее мая 2005 года. |
Thanks the Government of the Republic of Guinea-Bissau and the General Secretariat for their cooperation on the construction of the Mosque, the two schools and the related facilities. |
выражает признательность правительству Республики Гвинея-Бисау и Генеральному секретариату за их сотрудничество в строительстве мечети, двух школ и связанных с ними объектов; |
Notwithstanding paragraph 13 of General Assembly resolution 61/289, the explicit request for the Secretary-General to submit a revised budget for the Mission had been disregarded and appeals had instead been made for financing of the heavy support package in ways other than those provided for in the resolution. |
Вопреки положениям пункта 13 резолюции 61/289 Генеральной Ассамблеи четкая просьба предоставить пересмотренный бюджет Миссии, обращенная к Генеральному секретарю, была проигнорирована, а вместо этого поступили просьбы о финансировании тяжелого пакета помощи через механизмы, не указанные в резолюции. |
In thanking the Secretary-General and his loyal Deputy, Ms. Louise Frechette, for their unstinting support and encouragement, I would be remiss if I did not also mention the General Assembly's chief stewards and staff members for their expertise and hard work. |
Выражая признательность Генеральному секретарю и его достойному заместителю г-же Луизе Фрешет за их неизменную поддержку и содействие, я не могу не отметить также старших должностных лиц Генеральной Ассамблеи и всего персонала, их опыт и самоотверженную работу. |
In this challenging task, the resolution asks the Secretary-General and relevant United Nations bodies to provide the necessary assistance and to report on the implementation of this resolution at the fifty-fifth session of the General Assembly. |
В рамках этой важной задачи в резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю и соответствующим органам Организации Объединенных Наций оказывать необходимую помощь и представить доклад об осуществлении этой резолюции на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
During the past year, both the Commission and the Economic and Social Council recognized the inadequacy of the resources currently available to OHCHR to fulfil its responsibilities and appealed to the Secretary-General and the General Assembly to take urgent action to redress this imbalance. |
В прошлом году как Комиссия, так и Экономический и Социальный Совет признали факт нехватки у УВКПЧ ресурсов для целей выполнения возложенных на этот орган обязанностей и обратились к Генеральному секретарю и Генеральной Ассамблее с просьбой принять срочные меры для решения этой проблемы. |
It was agreed that a letter should be transmitted to the Secretary-General requesting that he immediately seek a settlement of the dispute by requesting the Economic and Social Council or the General Assembly to seek an Advisory Opinion from the International Court of Justice. |
Было решено направить Генеральному секретарю письмо, содержащее просьбу о том, чтобы он незамедлительно приступил к урегулированию этого спора, обратившись к Экономическому и Социальному Совету или Генеральной Ассамблее с просьбой запросить консультативное заключение у Международного Суда. |