Unless the General Assembly adopts a specific and precise definition of "eminence", the Secretary-General will have no option but to exercise his discretion within the limits of financial stringency and budgetary discipline. |
Если Генеральная Ассамблея не примет конкретное и точное определение понятия "видный деятель", Генеральному секретарю не останется ничего иного, как действовать по своему усмотрению в пределах, обусловленных соображениями экономии средств и бюджетной дисциплины. |
I should like to begin my speech proper by thanking the General Assembly, and the Secretary-General in particular, for including the debate on the contribution of sport to building a peaceful and better world in the fiftieth anniversary events. |
Я хотел бы начать свое выступление должным образом, выразив признательность Генеральной Ассамблее и, в частности, Генеральному секретарю за включение в мероприятия по случаю празднования пятидесятой годовщины обсуждение того вклада, который спорт вносит в построение мирной и лучшей планеты. |
Viet Nam believes that the Secretary-General, in his report to the fifty-first session of the General Assembly, should establish effective measures to ensure the implementation of the above-mentioned resolutions and recommend forms of assistance to the Cuban people to overcome the difficulties caused by the embargo policy. |
По мнению Вьетнама, Генеральному секретарю в своем следующем докладе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи следует предложить эффективные средства, с тем чтобы обеспечить применение вышеупомянутых резолюций и рассмотреть формы помощи кубинскому народу в целях преодоления трудностей, вызванных политикой блокады. |
Since submission of its reports to the Secretary-General in June 1995, the United States has taken a number of steps to implement the General Assembly's resolutions and decisions on large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas. |
За время, прошедшее с момента представления в июне 1995 года своего доклада Генеральному секретарю, Соединенные Штаты осуществили ряд мер в целях выполнения резолюций и решений Генеральной Ассамблеи по вопросу о масштабном пелагическом дрифтерном промысле в открытом море. |
In its reply of 24 June 1996 to the Secretary-General, the Asia-Pacific Fishery Commission (APFIC) 24/ informed him that there was no more large-scale pelagic drift-net fishing in the Asia-Pacific region, as recommended by the General Assembly in its resolution 46/215. |
Азиатско-тихоокеанская комиссия по рыболовству (АТКР)24/ в своем ответе Генеральному секретарю от 24 июня 1996 года сообщила, что в Азиатско-тихоокеанском регионе масштабный пелагический дрифтерный промысел больше не ведется, как это рекомендовано резолюцией 46/215 Генеральной Ассамблеи. |
To this end, the General Assembly should request the Secretary-General to offer such assistance as OAU may require to advance the realization of these objectives. |
С этой целью Генеральная Ассамблея должна рекомендовать Генеральному секретарю предложить такую помощь, которая может потребоваться ОАЕ, чтобы содействовать достижению этих целей; |
The draft likewise requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its fifty-third session, through the Economic and Social Council, a report on public administration and development and on measures that can be adopted to implement this draft resolution. |
В проекте также содержится просьба к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии через Экономический и Социальный Совет доклад о государственном управлении и развитии и о мерах, которые могут быть приняты для осуществления этого проекта резолюции. |
Given the cost involved, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General review the long-term need for these lines, taking into account the decisions to be taken by the General Assembly at its fiftieth session on the United Nations telecommunication network. |
С учетом сопутствующих расходов Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю произвести обзор долгосрочной потребности в этих каналах, принимая во внимание решения по вопросу о сети электросвязи Организации Объединенных Наций, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей на ее пятидесятой сессии. |
Finally, it assists the Secretary-General in carrying out political activities decided by him and/or mandated by the General Assembly and the Security Council in the areas of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building, including arms control and disarmament. |
Наконец, он оказывает Генеральному секретарю содействие в проведении политических мероприятий, осуществляемых по решению последнего и/или в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в областях превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства, включая контроль над вооружениями и разоружение. |
At the forty-seventh session the General Assembly mandated the Secretary-General to pursue preventive diplomacy and to strengthen the Secretariat's capacity to cope with situations likely to endanger international peace and security. |
На сорок седьмой сессии Генеральная Ассамблея предоставила Генеральному секретарю мандат на осуществление усилий в области превентивной дипломатии и укрепление потенциала Секретариата в урегулировании ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности. |
In keeping with the draft resolution before the General Assembly, the European Union believes that the Secretary-General should explore possibilities for further improvements, in cooperation with the Chairman-in-Office of the CSCE. |
В соответствии с проектом резолюции, который представлен Генеральной Ассамблее, Европейский союз считает, что Генеральному секретарю следовало бы изучить возможности дальнейшего усовершенствования совместно с исполняющим обязанности Председателя СБСЕ. |
We would also like to congratulate the Secretary-General on his excellent, well-conceived reports in documents A/48/935 and A/49/665, submitted in compliance with resolution 47/181, adopted by the General Assembly on 22 December 1992, at its forty-seventh session. |
Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его прекрасные, конкретно сформулированные доклады, содержащиеся в документах А/48/935 и А/48/665, которые были представлены во исполнение резолюции 47/181, принятой Генеральной Ассамблеей 22 декабря 1992 года на ее сорок седьмой сессии. |
We urge the Secretary -General to make concrete, action-oriented recommendations for the enhancement of the socio-economic conditions of these countries and to suggest practical measures for their implementation. |
Мы обращаемся к Генеральному секретарю с настоятельным призывом подготовить конкретные, целенаправленные рекомендации в отношении путей улучшения социально-экономических условий жизни в этих странах и практические меры по их осуществлению. |
The first priority area was financial authority, which enabled the Secretary-General to implement new or expanded peace-keeping operations as decided by the Security Council and pending General Assembly approval. |
Первым первоочередным вопросом является разрешение на расходование средств, которое позволяет Генеральному секретарю осуществлять новые или расширяемые операции по поддержанию мира в соответствии с решениями Совета Безопасности до утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующих ассигнований. |
That point had been made repeatedly: in letters from the Minister for Foreign Affairs to the Secretary-General, in official representations to the Committee on Contributions, and in statements made by his delegation in the General Assembly. |
Об этом неоднократно заявлялось на самых различных уровнях, включая письменные обращения министра иностранных дел к Генеральному секретарю, официальные представления в Комитет по взносам, а также выступления членов азербайджанской делегации в ходе Генеральной Ассамблеи. |
The resolution further mandates the OIC General Secretariat, with the assistance of UNICEF, to convene a symposium on the role of women in social development, with special emphasis on education and health. |
Кроме того, в этой резолюции генеральному секретариату ОИК предоставляется мандат на созыв при содействии ЮНИСЕФ симпозиума по вопросу о роли женщин в социальном развитии с уделением особого внимания образованию и здравоохранению. |
The General Agreement on Tariffs and Trade negotiations - the Uruguay Round - must be concluded as quickly as possible and must take into account the needs of the developing countries. |
Переговоры по Генеральному соглашению по тарифам и торговле - Уругвайский раунд - должны быть завершены как можно скорее и должны принять во внимание потребности развивающихся стран. |
Thus I, along with others, had occasion to indicate to the General Committee that some of those steps were likely to seriously impede the proper progress of our work. |
Таким образом, я, как и другие, имел возможность указать Генеральному комитету на то, что некоторые из этих шагов, вероятно, будут серьезно препятствовать нормальному ходу нашей работы. |
He therefore supported the proposal that the Secretary-General should be authorized to notify Member States of their assessments immediately the Security Council mandated a new operation, without waiting for the General Assembly to consider the budget. |
Поэтому было бы желательно разрешить, как предлагается, Генеральному секретарю приступать к начислению соответствующих взносов сразу же после того, как Совет Безопасности примет решение начать новую операцию, не ожидая, пока Генеральная Ассамблея сможет рассмотреть бюджет этой операции. |
The Secretary-General would be requested in paragraph 10 to submit to the General Assembly at its forty-ninth session a detailed financial performance report on the Special Account for the Advance Mission and the Transitional Authority for the period ending 30 June 1994. |
З. В пункте 10 содержится адресованная Генеральному секретарю просьба представить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии подробный доклад о финансовых результатах функционирования Специального счета для Передовой миссии и Временного органа за период, заканчивающийся 30 июня 1994 года. |
An international youth day also would be designated at the fiftieth session of the General Assembly and the Secretary-General was urged to give all possible support, in the form of both regular and extrabudgetary resources, to the programme. |
Кроме того, на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи будет установлен международный день молодежи и к Генеральному секретарю будет обращена просьба оказывать программе всю возможную помощь в плане обычных и финансовых ресурсов для осуществления мировой программы действий. |
In resolution 48/214, paragraph 10, the General Assembly invited the Secretary-General to strengthen the institutional capacity of the Secretariat to raise international awareness of the urgent international and African actions needed to overcome the continent's economic crisis. |
В пункте 10 резолюции 48/214 Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю укрепить организационный потенциал Секретариата по содействию более глубокому пониманию международной общественностью необходимости срочного принятия мер на международном и африканском уровнях для преодоления экономического кризиса в Африке. |
Pending the submission of this report to the General Assembly, the Advisory Committee has granted the Secretary-General authority to enter into commitments in an amount not exceeding $500,000 to provide for the immediate and urgent requirements of the Tribunal for its initial activities. |
До представления этого доклада Генеральной Ассамблее Консультативный комитет предоставил Генеральному секретарю полномочие на взятие на себя обязательств на сумму, не превышающую 500000 долл. США, в целях удовлетворения непосредственных и срочных потребностей Трибунала в начальный период его деятельности. |
The Committee is of the view that, pursuant to General Assembly resolutions 44/192 of 21 December 1989 and 45/258 of 3 May 1991, the Secretary-General should establish standard procedures governing the provision of civilian personnel by Member States for peace-keeping operations, including volunteers. |
Комитет считает, что в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 44/192 от 21 декабря 1989 года и 45/258 от 3 мая 1991 года Генеральному секретарю надлежит установить стандартные процедуры, регулирующие предоставление государствами-членами гражданского персонала для операций по поддержанию мира, включая добровольцев. |
They would also include activities related to public information, human rights and support for the Secretary-General in cases where, with the consent of the Government concerned, the General Assembly or the Security Council had mandated him to undertake preventive diplomacy or peacemaking functions. |
Они будут также заниматься вопросами общественной информации, прав человека и оказания поддержки Генеральному секретарю в тех случаях, когда с согласия соответствующих правительств Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности уполномочивают Генерального секретаря осуществлять деятельность в области превентивной дипломатии и выполнять миротворческие функции. |