UNEP provided technical support to the General Secretariat of OIC and IFSTAD in preparing a study of the environment in the OIC member countries. |
ЗЗ. ЮНЕП оказала техническую поддержку Генеральному секретариату ОИК и ИФСТАД в подготовке исследования по вопросу об охране окружающей среды в странах - членах ОИК. |
The resolution served as a natural extension of the resolutions adopted by consensus at the fifty-eighth and sixtieth sessions of the General Assembly, where the Secretary-General had been requested to present the results of an in-depth study on violence against women at the sixty-first session. |
Данная резолюция является естественным продолжением резолюций, принятых консенсусом на пятьдесят восьмой и шестидесятой сессиях Генеральной Ассамблеи, на которых Генеральному секретарю было предложено представить шестьдесят первой сессии результаты углубленного исследования по вопросу насилия в отношении женщин. |
While it had consented to the provisions of paragraph 11 of General Assembly resolution 60/246 regarding limited discretion in budgetary implementation for the Secretary-General, it had insisted that such discretion must be accompanied by clearly defined parameters and accountability mechanisms. |
Хотя она и согласилась с положением пункта 11 резолюции 60/246 Генеральной Ассамблеи о предоставлении Генеральному секретарю ограниченных полномочий в отношении исполнения бюджета, она настаивала, чтобы это ограничение сопровождалось четким определением параметров и механизмов подотчетности. |
She drew attention to General Assembly resolution 60/122, which, inter alia, requested the Secretary-General to further elaborate on management efficiencies achieved, as well as on the strengthened monitoring and accountability system. |
Она обращает внимание на резолюцию 60/122 Генеральной Ассамблеи, в которой Генеральному секретарю, в частности, предлагалось представить более подробную информацию о достигнутом повышении эффективности управления, а также об укреплении системы контроля и подотчетности. |
The Committee makes recommendations to the Director-General on divisional proposals on actions with regard to General Service posts located at headquarters within its field of competence (appointments, promotions, extensions, transfers, etc.). |
Комитет выносит рекомендации Генеральному директору по предложениям отделов о мерах в отношении должностей категории общего обслуживания в штаб-квартире в пределах своей компетенции (назначения, продвижения по службе, продления контрактов, переводы и т.д.). |
Request the Secretary-General to pursue vigorously the implementation of ODS at ECA, ECLAC, ESCAP and UNON, and to report to the General Assembly at its fifty-ninth session on progress made. |
Ь) обратиться к Генеральному секретарю с просьбой принять энергичные меры для внедрения СОД в ЭКА, ЭКЛАК, ЭСКАТО и ЮНОН и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад о достигнутом прогрессе. |
Indeed, in its resolution 55/162 of 14 December 2000, the General Assembly specifically requested the Secretary-General to ensure that system-wide coordination was available to assist with implementation of the United Nations Millennium Declaration. |
Кроме того, в своей резолюции 55/162 от 14 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с конкретной просьбой обеспечить общесистемную координацию для содействия процессу осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
"A world fit for children" calls on the Secretary-General to report regularly to the General Assembly on progress made in implementing the Declaration and the Plan of Action adopted at the special session. |
В программе «Мир, пригодный для жизни детей» к Генеральному секретарю обращен призыв регулярно представлять Генеральной Ассамблее доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении Декларации и Плана действий, принятых на специальной сессии. |
This year, the General Assembly should request the Secretary-General to present to it at its sixtieth session a report on the possible methods, mandate and structure of the Office of the High Commissioner on Terrorism. |
В этом году Генеральная Ассамблея должна будет обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить в ходе ее шестидесятой сессии доклад о возможных вариантах создания, мандате и структуре Управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом. |
It took note of the recommendations of the Joint Inspection Unit (A/54/287), in particular, recommendation 5, which invited the Secretary-General to submit to the General Assembly a report on how to reflect external factors in the determination of the accountability of programme managers. |
Она принимает к сведению рекомендации Объединенной инспекционной группы (А/54/287), и в частности рекомендацию 5, в которой Генеральному секретарю предлагается представить Генеральной Ассамблее доклад с рекомендациями в отношении того, как отразить внешние факторы в подотчетности руководителей программ. |
In case of extradition requests regarding non-convicted persons under the aforementioned conditions, all necessary materials shall be submitted to the Prosecutor General for settling issues related to submission of it to the respective institution of the foreign state. |
Если речь идет о просьбах об экстрадиции неосужденных лиц в соответствии с вышеуказанными условиями, то все необходимые материалы передаются Генеральному прокурору для урегулирования вопросов, связанных с передачей их соответствующему учреждению иностранного государства. |
In a note dated 2 June 1994, Ecuador informed the Secretary-General that, in compliance with General Assembly resolution 46/215, no drift-net fishing permits had been or would be granted to national or foreign vessels in waters under Ecuadorian jurisdiction. |
В ноте от 2 июня 1994 года Эквадор сообщил Генеральному секретарю, что в соответствии с резолюцией 46/215 Генеральной Ассамблеи ни отечественным, ни иностранным судам в водах, находящихся под эквадорской юрисдикцией, не выдавались и не будут выдаваться разрешения на дрифтерный промысел. |
The present report deals essentially with the first request addressed to the Secretary-General in paragraph 33 of General Assembly resolution 48/162, to review and analyse possible changes and improvements in the present funding system. |
В основном в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся первой просьбы, высказанной Генеральному секретарю в пункте 33 резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, в которой предлагается провести обзор и анализ возможных изменений и улучшений в рамках нынешней системы финансирования. |
The Ghana delegation is, however, disappointed that objective realities did not make it possible for the Secretary-General to present justifiable estimates on the basis of which the General Assembly could have determined, even in approximate terms, the administrative and budget requirements of the Tribunal. |
Делегация Ганы, однако, разочарована тем, что в силу объективных причин Генеральному секретарю не удалось представить обоснованного расчета, опираясь на который Генеральная Ассамблея могла бы определить, хотя бы приблизительно, административно-бюджетные потребности Трибунала. |
In April 1994, in conformity with General Assembly resolution 40/91 B of 12 December 1985, the Bulgarian Government reported to the Secretary-General its military expenditures for the 1993 fiscal year using the United Nations reporting instrument. |
В апреле 1994 года в соответствии с резолюцией 40/91 В Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1985 года правительство Болгарии сообщило Генеральному секретарю о своих военных расходах за 1993 финансовый год, используя систему отчетности Организации Объединенных Наций. |
After the approval by the General Assembly on 16 December 1993 of resolution 48/75 K, which calls upon States to agree to a moratorium on the export of anti-personnel land-mines, a number of States heeded that request and provided the Secretary-General with relevant information. |
После принятия Генеральной Ассамблеей 16 декабря 1993 года резолюции 48/75 К, в которой она призвала государства согласиться на мораторий на экспорт противопехотных наземных мин, ряд государств откликнулись на этот призыв и представили Генеральному секретарю соответствующую информацию. |
I turn now to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to thank him warmly for his efforts in undertaking the very complex and sensitive missions entrusted to him by the General Assembly and the Security Council over the past months. |
Теперь я хочу обратиться к нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, с тем чтобы горячо поблагодарить его за предпринимаемые им усилия по выполнению очень сложных и деликатных задач, которые были поручены ему в последние месяцы Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Nothing could be achieved by questioning the Secretary-General on the subject of reverse discrimination, as long as the Secretariat was operating within the mandate of General Assembly resolution 45/239 C. |
Мы ничего не сможем достигнуть, задавая Генеральному секретарю вопросы, касающиеся обратной дискриминации, поскольку Секретариат действует в соответствии с мандатом, определенным в резолюции 45/239 С Генеральной Ассамблеи. |
Mr. JADMANI (Pakistan) said that the agenda item on personnel questions was important to his delegation since under that item the General Assembly provided guidelines to assist the Secretary-General in administering the affairs of the Secretariat. |
Г-н ДЖАДМАНИ (Пакистан) говорит, что пункт повестки дня о вопросах персонала, по мнению его делегации, является важным, поскольку в соответствии с этим пунктом Генеральная Ассамблея представит руководящие принципы, с тем чтобы оказать Генеральному секретарю содействие в организации работы Секретариата. |
Special reports shall be issued by the Office of the Inspector General to the Secretary-General when serious violations of regulations and rules or cases of gross mismanagement have been identified. |
Управление Генерального инспектора должно представлять специальные доклады Генеральному секретарю в случае выявления серьезных нарушений положений и правил или серьезных просчетов в области управления. |
But environmental requirements for products that are equally applied to both domestic and imported products and have a sound scientific basis do not run counter to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Однако экологические требования, которые в одинаковой степени применяются как к местным, так и к импортным товарам и являются научно обоснованными, не противоречат Генеральному соглашению по тарифам и торговле (ГАТТ). |
At its forty-eighth session, the General Assembly in its resolution 48/75 E of 16 December 1993, entitled "Transparency in armaments", again called upon all Member States to provide the requested data and information for the Register to the Secretary-General by 30 April annually. |
На своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея в резолюции 48/75 Е от 16 декабря 1993 года, озаглавленной "Транспарентность в вооружениях", вновь призвала все государства-члены ежегодно к 30 апреля представлять Генеральному секретарю испрашиваемые для Регистра данные и информацию. |
In its submission to the Secretary-General dated 31 May 1995, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) indicated that the subject of General Assembly resolution 49/116 was outside its mandate and did not therefore call for any comments. |
В своем представлении Генеральному секретарю от 31 мая 1995 года Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) указала, что тематика резолюции 49/116 Генеральной Ассамблеи не входит в ее мандат и не предполагает поэтому каких-либо замечаний с ее стороны. |
In its report to the Secretary-General, FAO indicated that the General Fisheries Council for the Mediterranean (GFCM) had advised that there had been no complaints from members concerning fishing with large-scale pelagic drift-nets in the 1994/95 period. |
В своем докладе Генеральному секретарю ФАО указала, что, согласно информации Генерального совета по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ), в 1994/95 году жалоб от государств-членов относительно использования крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей не поступало. |
She supported the recommendations; they should be endorsed by the General Assembly and the Secretary-General should be requested to implement them as soon as possible. |
Оратор согласна с представленными рекомендациями; Генеральной Ассамблее следует одобрить эти рекомендации, и необходимо обратиться к Генеральному секретарю с просьбой как можно скорее выполнить их. |