The Governments of Jamaica and Guyana requested the Secretary General of CARICOM to use his good offices to bring about a solution to the impasse, saying that the action taken by Anguilla ran contrary to the letter and spirit of regional grouping. |
Правительства Ямайки и Гайаны обратились к генеральному секретарю КАРИКОМ с просьбой использовать свои добрые услуги для того, чтобы найти выход из этого тупикового положения, заявив, что меры, принятые Ангильей, противоречат букве и духу региональной интеграции35. |
Concurrently, as already mentioned in the third report, on 13 September 1995 Argentina approved by Act No. 24.556 the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, depositing the respective instrument of ratification with the OAS Secretariat General on 28 February 1996. |
Одновременно, как уже упоминалось в предыдущем докладе, 13 сентября 1995 года законом Nº 24556 Аргентина ратифицировала Межамериканскую конвенцию о насильственных исчезновениях лиц; 28 февраля 1996 года ее ратификационная грамота была сдана на хранение Генеральному секретарю Организации американских государств. |
Positive outcomes in these areas could become a deal-maker in the General Agreement on Trade in Services (GATS) and other negotiations under the DDA. |
Достижение позитивных результатов в этих областях помогло бы достичь прорыва в рамках переговоров по Генеральному соглашению о торговле услугами (ГАТС) и других переговоров под эгидой ДПР. |
There are significant potential gains to developing countries in increased trade in services, including the area of mode 4 (movement of natural persons) of the General Agreement. |
Расширение торговли услугами, в том числе в связи с четвертым способом поставки услуг по Генеральному соглашению (поставка услуг за счет движения физических лиц), открывает перед развивающимися странами значительные возможности. |
The Acting President: I now give the floor to the representative of Mexico, Mr. Arturo Cervantes Trejo, General Director of the National Centre on Accident Prevention. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово представителю Мексики, генеральному директору Национального центра по предотвращению аварийных ситуаций, гну Артуро Сервантесу Трехо. |
Mr. Tokaev (Kazakhstan): First of all, I would like to extend my appreciation to the Secretary-General for convening this event of historic importance and to extend my congratulations to the President of the General Assembly on his unanimous election to that high post. |
Г-н Токаев (Казахстан) (говорит по-англий-ски): Прежде всего мне хотелось бы выразить Генеральному секретарю признательность за организацию этого мероприятия исторического значения, а Председателю Генеральной Ассамблеи - поздравления в связи с его единодушным избранием на этот высокий пост. |
On account of the result of that test, Mr Ole Norrback, former Minister for European Affairs, made a request in 1998 for an investigation to the Prosecutor General, who undertook to monitor measures taken by prosecutors in respect of discrimination. |
По результатам этой проверки г-н Оле Норрбак, бывший министр по европейским делам, обратился в 1998 году с запросом о проведении расследования к Генеральному прокурору, который обязался проконтролировать, какие меры принимаются прокурорами в отношении дискриминации. |
The new lawyer was allegedly forced to withdraw by the investigators, because he complained to the Prosecutor General about the illegality of Askarov's charges. |
Как утверждается, новый адвокат отказался от ведения дела под давлением следователей, поскольку он подал Генеральному прокурору жалобу по поводу незаконности обвинений, предъявленных Аскарову7. |
Members will further recall that the General Assembly, by its resolution 56/12 of 28 November 2001, requests the Secretary-General to convene the third meeting of the Consultative Process in New York from 8 to 15 April 2002. |
Я хотел бы также напомнить делегатам о том, что в резолюции 56/12 от 28 ноября 2001 года Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой созвать с 8 по 15 апреля 2002 года в Нью-Йорке третье совещание Консультативного процесса. |
When the General Assembly requested the Secretary-General to conduct an evaluation through the Office of Internal Oversight Services of the implementation of all provisions contained in resolution 55/258 on human resources management,3 OIOS combined this mandated activity with a consultancy request from the Department of Management. |
Когда Генеральная Ассамблея обратилась с просьбой к Генеральному секретарю о проведении с привлечением Управления служб внутреннего надзора оценки осуществления всех положений резолюции 55/258 об управлении людскими ресурсами3, УСВН при реализации поставленной перед ним задачи одновременно выполняло консультационные функции по просьбе Департамента по вопросам управления. |
Mr. Sekolec said the Commission did address requests to the Secretary-General, occasionally by asking the Secretary-General to prepare a report for the General Assembly. |
Г-н Мирзай Йенгеджех спрашивает, может ли Комиссия в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи обращаться непосредственно к Генеральному секретарю или государствам-членам. |
Two measures, combined with the added assurances of a pre-approved resourcing model, could allow the General Assembly to provide the Secretary-General with the increased authority necessary without calling for new funding from Member States. |
Чтобы Генеральная Ассамблея могла предоставить Генеральному секретарю расширенные полномочия на принятие обязательств во избежание начисления новых взносов, помимо дополнительных гарантий, обеспечиваемых моделью финансирования с заранее утвержденными параметрами, необходимо принять еще две меры. |
The Committee recommends that the Secretary-General submit proposals with regard to the designation of duty stations as family and non-family to the General Assembly at its sixty-fifth session for its consideration of human resources management issues. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее предложения в отношении присвоения местам службы статуса «семейных» или «несемейных» на ее шестьдесят пятой сессии в связи с рассмотрением ею вопросов управления людскими ресурсами. |
The Office of Internal Oversight Services recommends that the Secretary-General propose to the General Assembly an overarching policy and terminological framework to circumscribe the extent and limitations of results-based management in the Secretariat. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендует Генеральному секретарю предложить Генеральной Ассамблее общую политику и основную терминологию, которые обрисовали бы масштабы применения системы управления, ориентированного на результаты, в Секретариате и присущие этой системе ограничительные факторы. |
In response to General Assembly resolution 63/311, the Unit also sent a letter to the Secretary-General offering to take on the requested independent evaluation of the "delivering-as-one" pilots. |
В ответ на резолюцию 63/311 Генеральной Ассамблеи Группа также направила Генеральному секретарю письмо, в котором предложила взять на себя проведение соответствующей независимой оценки экспериментальных программ в рамках концепции «Единство действий». |
Delegations are reminded, that in accordance with rule 27 of the rules of procedure of the General Assembly, the credentials of representatives and the names of members of a delegation shall be submitted to the Secretary-General. |
Делегациям напоминается о том, что в соответствии с правилом 27 правил процедуры Генеральной Ассамблеи полномочия представителей и фамилии членов делегации представляются Генеральному секретарю по возможности не позднее чем за одну неделю до открытия шестьдесят шестой сессии. |
The justice sector is supported by NZAID, which pays the salaries of Secretary for Justice, DPP, Resident Magistrate and Solicitor General (yet to be appointed). |
Сектор правосудия поддерживается НЗЭЙД, которое выплачивает заработную плату секретарю по вопросам юстиции, Директору публичных преследований, судье-резиденту и Генеральному прокурору (которого еще предстоит назначить). |
The Staff-Management Coordination Committee reaffirmed its support for the proposal for an end-of-service grant and requested the Secretary-General to request the General Assembly and the International Civil Service Commission to give serious and immediate consideration to this matter. |
Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом вновь заявил о своей поддержке предложения в отношении выплаты субсидий по окончании срока службы и обратился к Генеральному секретарю с просьбой предложить Генеральной Ассамблее и Комиссии по международной гражданской службе со всей серьезностью и незамедлительно приступить к рассмотрению этого вопроса. |
These construction-ready documents have incorporated the results of the value engineering exercises conducted by the capital master plan project team, as well as the blast and sustainability considerations requested by the General Assembly. |
В этой строительной документации учтены результаты анализа возможностей для оптимизации стоимости, проведенного проектной группой по генеральному плану капитального ремонта, а также соображения, касающиеся обеспечения взрывоустойчивости и экологичности, которые Генеральная Ассамблея просила принять во внимание. |
The Secretary-General should consider proposing to the General Assembly the establishment of a Secretariat-wide evaluation fund/account and request all programme managers to include clearly specified resources for evaluation in all proposals for extrabudgetary financed activities. |
З. Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Генеральной Ассамблее создать общесекретариатский фонд/счет по оценке, и просить всех руководителей программ включать четко определенные ресурсы для целей оценки во все предложения о мероприятиях, финансируемых из внебюджетных источников. |
It would be my request to the secretariat that, as per our practice in recent years, this document be duly referenced in the appropriate place in this year's Conference report to the General Assembly in part III (C). |
Я представил этот доклад Генеральному секретарю Орджоникидзе с просьбой выпустить этот доклад в качестве официального документа Конференции по разоружению и распространить среди всех членов и государств-наблюдателей. |
The Mission verified that the number plate of one of the vehicles following the journalists belonged to the Presidential General Staff, and that another belonged to the National Electricity Institute, a semi-autonomous State institution. |
Проведенная Миссией проверка показала, что номера одной из принимавших участие в преследовании автомашин принадлежат Генеральному штабу при президенте, а другой - Государственному энергетическому институту, который является полуавтономным государственным предприятием. |
As the way to bring coherence to the current reform process, the General Assembly should request the Secretary-General to frame his reform proposals within the context of the approved benchmarking framework for the implementation of results-based management in the United Nations. |
В качестве средства обеспечения слаженности нынешнего процесса реформы Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой сформулировать его предложения по реформе в контексте одобренной системы контрольных параметров для внедрения управления, ориентированного на конкретные результаты, в Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee noted that operative paragraph 5 of the draft resolution requested the Secretary-General to carry out the activities of ONUV within existing resources and to submit to the General Assembly proposals on possible means of absorption in the programme budget for the biennium 1996-1997. |
Комитет отмечает, что в пункте 5 постановляющей части проекта резолюции к Генеральному секретарю обращена просьба обеспечивать деятельность Группы Организации Объединенных Наций по контролю за счет имеющихся ресурсов и представить Генеральной Ассамблее предложения о возможных путях покрытия расходов в контексте бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
At its resumed sixtieth session, in March 2006, the General Assembly endorsed the Tunis Committee and the Tunis Agenda for the Information Society; and invited the Secretary-General to convene a new forum for multi-stakeholder policy dialogue called the Internet Governance Forum. |
На своей возобновленной шестидесятой сессии в марте 2006 года Генеральная Ассамблея одобрила Тунисское обязательство и Тунисскую программу для информационного общества и предложила Генеральному секретарю созвать новый форум, именуемый «Форумом по вопросам управления использованием Интернета», для обсуждения вопросов политики с участием многих заинтересованных сторон. |