Today, the Republic of Macedonia is a full-fledged member of the Council of Europe, the oldest European political organization, and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Сегодня Республика Македония является полноправным членом Совета Европы, старейшей европейской политической организации, и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
In fact, a centre for the study of minority questions in Europe was to be opened in northern Germany, with funding by Germany, Denmark and the European Union. |
На севере Германии будет открыт центр для изучения вопросов, связанных с положением меньшинств в Европе, который будет финансироваться Германией, Данией и Европейским союзом. |
This is the case in Europe, where exchanges between the OSCE, the Council of Europe, the European Union, NATO, and the Community of Independent States are close and have led to active complementarity and joint projects. |
Например, в Европе осуществляется взаимный обмен между ОБСЕ, Советом Европы, Европейским союзом, НАТО и Сообществом независимых государств, содействующий активной взаимодополняемости и созданию совместных проектов. |
In this context, the European Union welcomes the efforts towards enhanced cooperation and complementarity between the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe in the light of their common principles and goals. |
В связи с этим Европейский союз приветствует усилия, направленные на активизацию сотрудничества и взаимодействия между Советом Европы и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе с учетом их общих принципов и целей. |
The Conventional Forces in Europe Treaty, signed in 1990, gave the European States a taste of the financial and resource difficulties already being faced by the Russian Federation and the United States of America. |
После подписания Договора об обычных вооруженных силах в Европе бремя финансовых и материальных трудностей, уже знакомое Российской Федерации и Соединенным Штатам Америки, ощутили на себе и европейские государства. |
But this import-dependent growth could be increasingly constrained in 1999 by at least three factors: the risk of a tightening of policy in some of the transition economies, shortfalls in capital inflows and the increased cost of foreign borrowing, and the slowdown in West European growth. |
Однако в 1999 году такой зависящий от импорта рост может во все большей степени сдерживаться по крайней мере тремя факторами: риском ужесточения политики в некоторых странах с переходной экономикой, недостатком притока капитала и возросшей стоимостью зарубежного заимствования, а также замедлением роста в Западной Европе. |
I have the honour to bring to your attention the joint statement of the Ministers of Foreign Affairs of countries participating in the South-East European Cooperation Process, issued at the annual ministerial meeting, held in Ohrid, the Republic of Macedonia, on 14 July 2000. |
Имею честь довести до Вашего сведения совместное заявление министров иностранных дел стран - участниц Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе, опубликованное на ежегодном совещании министров, состоявшемся в Охриде, Республика Македония, 14 июля 2000 года. |
The withdrawal of nuclear weapons from the territory of the region, to which I have already referred, and the current nuclear-weapon-free status of Eastern and Central European States should be consolidated through legally binding commitments. |
Вывод ядерного оружия с территории стран региона, о чем говорилось уже и сегодня, достигнутый в Восточной и Центральной Европе статус отсутствия ядерного оружия было бы важно закрепить юридически. |
With a view to further developing the capabilities of such systems, Europe is implementing the European Geostationary Navigation Overlay System (EGNOS) and will consider a follow-up system, the Global Navigation Satellite System-2 (GNSS-2). |
В целях дальнейшего развития таких систем в Европе осуществляется проект создания Европейской геостационарной навигационной оверлейной системы (БГНОС) и будет рассмотрен вопрос о последующей системе - Глобальной навигационной спутниковой системе-2 (ГНСС-2). |
It had met basic objectives and targets, taking into account the effects of globalization, the economic transition throughout Europe and Greece's cohesion plan for full participation in the European Economic and Monetary Union. |
Он обеспечил решение основных целей и задач с учетом последствий глобализации экономического переходного периода в Европе и греческий план интеграции, предусматривающий полное участие в Европейском экономическом союзе и Европейском валютном союзе. |
The European Union, in close cooperation with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe is prepared to assist the Belarusian authorities in the process of democratization. |
Европейский союз, в тесном сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Советом Европы, готов оказывать беларусским властям содействие в процессе демократизации. |
The Presidency of the European Union strongly supports the efforts of Dr. Vranitzky, Personal Representative of the Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe, with whom it is in continuous contact. |
Председатель Европейского союза твердо поддерживает усилия, предпринимаемые личным представителем действующего Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе г-ном Враницким, с которым он поддерживает непрерывные контакты. |
The Council stresses the importance of regional stability and fully supports the diplomatic efforts of the international community, in particular those of the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union, to find a peaceful solution to the crisis. |
Совет подчеркивает важность региональной стабильности и заявляет о своей полной поддержке дипломатических усилий международного сообщества, в частности усилий Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза, направленных на обеспечение мирного урегулирования кризиса. |
Under the programmes organized by UNDCP, the European Union was also participating in the action plan for the Caribbean and in the regional programmes in South-East Asia and south-eastern Europe. |
В рамках программ, организованных ЮНДКП, Европейский союз также участвует в плане действий для стран Карибского бассейна и в региональных программах в Юго-Восточной Азии и юго-восточной Европе. |
The establishment of a special partnership with the alliance has tangibly strengthened confidence in Europe and is now one of the important elements in the establishment of a new system of European security. |
Создание отношений особого партнерства с этим союзом в значительной мере способствовало укреплению доверия в Европе и стало одним из важных элементов в становлении новой системы европейской безопасности. |
The European Union strongly supported the efforts made by the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe with regard to awareness-raising and the condemnation of all forms of racism. |
Европейский союз решительно поддерживает меры, осуществляемые Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Советом Европы в целях информирования общественности и осуждения всех форм расизма. |
The Federal Union of European Nationalities is an independent union of the organizations of national minorities in Europe, which was established in 1949, at the time when the Council of Europe was set up in Versailles, France. |
Федеральный союз европейских национальностей является независимым союзом организаций национальных меньшинств в Европе, основанным в 1949 году одновременно с образованием в Версале, Франция, Совета Европы. |
Here, the role of regional organizations must be emphasized, including the African Union, the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe, all mentioned by Mr. Pascoe. |
Здесь необходимо подчеркнуть роль региональных организаций, включая Африканский союз, Европейский союз и Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе, упомянутых гном Пэскоу. |
There is also the case of Kosovo, where security is guaranteed by NATO while other peace-building tasks are in the hands of the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the United Nations - a unique example of division of labour. |
Существует также пример Косово, где НАТО гарантирует безопасность, а другие задачи миростроительства осуществляются Европейским союзом, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организацией Объединенных Наций, что является уникальным примером разделения труда. |
The control mechanisms enforced in Bulgaria strictly adhere to the requirements and restrictions imposed by Security Council resolutions, by decisions of the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Wassenaar Arrangement and other multilateral and regional instruments. |
Действующие в Болгарии механизмы контроля строго соответствуют требованиям и ограничениям, налагаемым резолюциями Совета Безопасности, решениями Европейского союза, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Вассенаарскими договоренностями и другими многосторонними и региональными инструментами. |
The European experience - such as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the Open Skies Treaty - provides sound examples of the ability of nations to reach above narrowly interpreted national interests. |
Европейский опыт - такой как Договор об обычных вооруженных силах в Европе и Договор об ограничении систем противоракетной обороны - служат здравыми примерами способности государств выходить за рамки узких понятий национальных интересов. |
We would also like to see further development of interaction with the United Nations on the part of structures such as the Organization for Security and Cooperation in Europe, the European Union and the North Atlantic Treaty Organization when crisis response mechanisms are being set up. |
Мы хотели бы видеть и дальнейшее развитие взаимодействия с Организацией Объединенных Наций таких структур, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейский союз, Организация Североатлантического договора, где формируются механизмы кризисного реагирования. |
The Fundamental Principles of Official Statistics were developed by the Conference of European Statisticians in the early 1990s, a time at which official statistics in various countries, particularly in Central Europe and the former Soviet Union, went through a period of existential crisis. |
Основополагающие принципы официальной статистики были разработаны на Конференции европейских статистиков в начале 90х годов, в период, когда официальная статистика в различных странах, особенно в Центральной Европе и бывшем Советском Союзе, переживала экзистенциальный кризис. |
Statement delivered by Andrei Stratan, Deputy Prime Minister, Minister for Foreign Affairs and European Integration of Moldova, at the 14th meeting of the Ministerial Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe |
Заявление заместителя премьер-министра, министра иностранных дел и европейской интеграции Молдовы Андрея Стратана на четырнадцатом совещании Совета министров Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе |
The joint session agreed that progress had been made in Europe in addressing many of the critical global issues that are on the agenda of the European input to the United Nations Forum on Forests. |
Совместная сессия отметила, что в Европе был достигнут прогресс в деле решения многих важных глобальных вопросов, включенных в повестку дня Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |