Contacts also have been established with other sub-regional organizations, such as the BSEC and the South-east European Cooperation Initiative (SECI), as well as with third interested countries through information briefings. |
Кроме того, налажены контакты с другими субрегиональными организациями, например ОЭССЧМ и Инициативой по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ), а также с третьими заинтересованными странами посредством информационных брифингов. |
In particular the Administrative Committee was informed about a Memorandum of Understanding (MoU) that had been prepared and signed by ten Ministers of Transport of the States participating in the South-east European Cooperative Initiative (SECI). |
В частности, Административный комитет заслушал информацию о Меморандуме о договоренности (МД), который был подготовлен и подписан министрами транспорта государств, участвующих в Инициативе по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ). |
Today, it is a particular honour for me to speak on behalf of the South-East European Cooperation Process, the chairmanship of which is currently held by Greece. |
Сегодня мне оказана особая честь выступать от имени участников Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе, в котором Греция выполняет в настоящее время обязанности Председателя. |
illustrates the blurring of powers in Belarus, although separation of powers forms a basic principle of all European democracies; |
свидетельствует о смешении властей в Беларуси, хотя разделение властей является одним из базовых принципов демократического общества во всей Европе; |
In the context of the South-east European Cooperative Initiative (SECI), a number of projects were initiated to assist countries in the region in rehabilitating and interconnecting their electric power systems in order to enhance electricity trade and exchanges. |
В контексте Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ) начато осуществление ряда проектов для оказания странам региона помощи в восстановлении и объединении их энергетических систем для развития торговли и обмена электроэнергией. |
Emphasizing the importance of raising the visibility of INSTRAW, one Board member mentioned that the Institute's work was not well known in the European region. |
Подчеркнув важное значение улучшения информированности общественности о деятельности МУНИУЖ, один из членов Совета заметила, что работа Института недостаточно хорошо известна в Европе. |
Regarding the situation in the Federal Republic of Yugoslavia, I would like, in my capacity as Chairman of the South-East European Cooperation Process, to inform the Assembly about the joint declaration recently adopted by the Foreign Ministers of the participating States in New York. |
В отношении ситуации в Союзной Республике Югославии я хотел бы как Председатель Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе проинформировать Ассамблею о том, что недавно министры иностранных дел государств, принимающих участие во встрече в Нью-Йорке, приняли совместную декларацию. |
An example of the latter is the UNECE's Working Party on Gas, which serves as a forum for assessing changes and trends in the European gas situation rather than as a decision-making body. |
В качестве примера можно привести Рабочую группу ЕЭК ООН по газу, которая служит, скорее, форумом для оценки изменений и тенденций в ситуации с газом в Европе, чем органом, принимающим решения. |
19 November marks the tenth anniversary of the signing of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, a document which plays a key role in strengthening European security. |
19 ноября исполняется десять лет со дня подписания Договора об обычных вооруженных силах в Европе - документа, играющего ключевую роль в укреплении европейской безопасности. |
In July 2007, the European Union launched a process of consultation on a Green Paper, Adapting to Climate Change in Europe - Options for EU Action. |
В июле 2007 года Европейский союз начал процесс консультаций по зеленому документу "Адаптация к изменению климата в Европе - варианты для действий ЕС". |
Another project initiative undertaken by INSTRAW was its collaboration with the Mediterranean Women's Studies Centre in connection with the project on Balkan women's dialogue for the promotion of stability, human rights and peace in south east Europe, funded by the European Union. |
Еще одним направлением деятельности МУНИУЖ явилось сотрудничество со Средиземноморским женским исследовательским центром в связи с осуществлением проекта «Диалог женщин балканских стран в содействии обеспечению стабильности, осуществлению прав человека и достижению мира в Юго-Восточной Европе», который финансируется Европейским союзом. |
The plan is also submitted to the Secretary-General, the presidencies of the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe, and the Yugoslav authorities. |
План представляется также Генеральному секретарю, руководству Европейского союза и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также югославским властям. |
Some observers attribute the current "high" level of the Euro (and thus low growth in Europe) to tight monetary policy on the part of the European Central Bank (ECB). |
Некоторые аналитики считают, что сегодняшний «высокий» курс евро (то есть низкий уровень роста в Европе) обязан строгой монетаристской политике Европейского Центрального Банка. (ЕЦБ). |
In the same spirit and of high value and relevance, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe contributes to mutual trust and understanding as a cornerstone of European security. |
Исполненный того же духа, отличающийся высокой значимостью и актуальностью, Договор об обычных вооруженных силах в Европе содействует укреплению взаимного доверия и взаимопонимания, представляя собой краеугольный камень европейской безопасности. |
Beyond specific United Nations initiatives to build peace and stability in Europe, the Section provides substantive assistance to the work of the Secretary-General, including by supporting his extensive diplomatic activity with European leaders. |
Помимо вопросов, связанных с реализацией конкретных инициатив Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира и стабильности в Европе, Секция оказывает оперативную помощь в моей работе, включая поддержку в поддержании активных дипломатических контактов с европейскими лидерами. |
At the January meeting of the ECB's Governing Council, for example, Trichet virtually pre-announced that European interest rates would be increased in March just before the April French elections. |
На январском заседании руководящего совета ЕЦБ, например, Трише практически объявил, что ставки процента в Европе будут увеличены в марте незадолго до апрельских выборов во Франции. |
The founders passed the torch on to the generation of Jacques Delors, Helmut Kohl, François Mitterrand, Václav Havel, Valéry Giscard d'Estaing, and others. They broadened and deepened European cooperation. |
Основатели передали факел поколению Жака Делора, Гельмута Коля, Франсуа Миттерана, Вацлава Гавела, Валери Жискар д'Эстена и др., которые расширили и углубили взаимодействие и сотрудничество в Европе. |
Similarly, although the 2006 European heat wave was less intense, water and heat problems forced Germany, Spain, and France to take some nuclear power plants offline and reduce operations at others. |
Аналогичным образом, несмотря на то что аномальная жара в Европе в 2006 году была менее интенсивной, проблемы с водой и теплом вынудили Германию, Испанию и Францию перевести некоторые АЭС в автономный режим и сократить деятельность других станций. |
For example, the South East European Cooperative Initiative (SECI), launched in December 1996 by the United States, seeks to provide support to subregional cooperation projects aimed at addressing common economic and environmental problems of the countries concerned. |
Например, выдвинутая в декабре 1996 года Соединенными Штатами Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ) направлена на оказание поддержки проектам субрегионального сотрудничества с целью решения общих экономических и экологических проблем соответствующих стран. |
As mentioned elsewhere, besides the United Nations International Drug Control Programme, closer linkages for technical cooperation activities have been established with various intergovernmental organizations such as UNICEF, UNHCR, the World Bank and the South-East European Cooperative Initiative. |
Как уже отмечалось, помимо Програм-мы Организации Объединенных Наций по междуна-родному контролю над наркотиками более тесные связи в области технического сотрудничества были установлены также с различными другими межправительственными организациями, включая ЮНИСЕФ, УВКБ, Всемирный банк и Инициативу по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе. |
To the contrary, during times of great European conflicts, and during the Spanish civil war, Andorra opened its doors to those who fled terror and violence. |
Наоборот, во времена серьезных конфликтов в Европе и в период гражданской войны в Испании, Андорра открывала свои границы для тех, кто бежал от террора и насилия. |
After France and the Netherlands rejected the European Constitutional Treaty, Ireland's "No" vote is the second and probably decisive blow against a united and strong Europe. |
После того, как Франция и Нидерланды отвергли Европейский конституционный договор, ирландское «нет» стало вторым и, вероятно, решающим ударом по сильной и объединенной Европе. |
Second, while the shame of New Orleans could never happen in Europe, European social solidarity nonetheless is failing lower-income groups by not sufficiently delivering to them the benefits of economic growth. |
Во-вторых, хотя позор Нового Орлеана никогда не мог случиться в Европе, европейская социальная солидарность тем не менее обходит стороной малообеспеченные группы, не давая им в достаточной мере пользоваться плодами экономического роста. |
Even if the left wing of the European left - like the most liberal of America's Democrats - voices concerns that Obama has selected a far too centrist cabinet, a classical form of anti-Americanism is bound to recede in Europe. |
Даже если левое крыло европейских левых - как и самых либеральных из американских демократов - выразит беспокойство о том, что Обама выбрал слишком центристский кабинет, классическая форма антиамериканизма вынуждена будет отступить в Европе. |
When European corporations outsource labor-intensive manufacturing to low-cost countries but keep the rest of the production process in Europe, they greatly complicate matters for anyone trying to evaluate the economics of trade defense. |
Когда европейские корпорации переводят трудоемкое производство в страны с низким уровнем стоимости жизни, но оставляют остальную часть производственного процесса в Европе, они сильно усложняют дело для каждого, кто пытается оценить экономику торговой защиты. |