Within the framework of the ministerial conferences on the protection of forests in Europe, European countries have established a network of permanent sample plots, whose performance will be used to gauge progress in sustainable management and health. |
В рамках конференций на уровне министров по защите лесов в Европе европейские страны создали сеть постоянных пробных делянок, с тем чтобы на основе результатов их деятельности давать оценку прогрессу в области устойчивого управления и охраны здоровья. |
The Second Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe (Helsinki, 1993) adopted guidelines for the conservation of the biodiversity of European forests. |
На второй конференции на уровне министров по охране лесов в Европе (Хельсинки, 1993 год) были приняты руководящие принципы сохранения биологического разнообразия европейских лесов. |
For example, some countries which opted for future accession to the European Union are trying gradually to upgrade their sanitary, ecological, and other requirements to align them with those of western Europe. |
Например, некоторые страны, решившие в будущем присоединиться к Европейскому союзу, пытаются постепенно повысить свои санитарные, экологические и другие требования, с тем чтобы привести их в соответствие с аналогичными нормативами в западной Европе. |
Representative of Spain at numerous legal meetings of the United Nations, the Conference on Security and Cooperation in Europe, the Council of Europe and the European Union. |
Представитель Испании на многочисленных совещаниях по правовой тематике в рамках Организации Объединенных Наций, Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совета Европы и Европейского союза. |
The Sixth European Working Group Conference, which comprises over 40 institutes in Europe, the United States and Canada, will also be hosted by UNIDIR in September 1996. |
Шестая Конференция Европейской рабочей группы, объединяющей свыше 40 институтов в Европе, Соединенных Штатах и Канаде, будет также проведена ЮНИДИР в сентябре 1996 года. |
The participants pointed out that the meeting contributes to mutually complement and reinforce different regionally oriented initiatives, especially the common platform of EU and the South-East European Cooperative initiative of the United States Government. |
Участники отметили, что совещание способствует взаимодополняемости и взаимоукреплению различных ориентированных на региональный уровень инициатив, прежде всего общей платформы ЕС и инициативы правительства Соединенных Штатов в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
Ministers believe that these initiatives will contribute to the development of the European Security and Defence Identity and strengthen Europe's own military capabilities for operations conducted pursuant to the Petersberg declaration. |
По мнению министров, эти инициативы будут способствовать формированию в Европе своей системы обеспечения безопасности и обороны и укрепят собственный военный потенциал Европы, необходимый для проведения операций в соответствии с Петерсбергской декларацией. |
During the late 1980s, although the annual number of applications for asylum submitted in European countries increased substantially, rising from 167,000 in 1985 to over half a million in 1991, relatively few persons were granted refugee status. |
Хотя в конце 80-х годов в Европе наблюдалось значительное увеличение количества ежегодно подаваемых заявлений о предоставлении убежища - со 167000 в 1985 году до более полумиллиона в 1991 году, - статус беженцев получило относительно небольшое число лиц. |
The transnational and national surveys of ECE and the European Union (EU) conducted annually from 1988 to 1993 have revealed defoliation and discolouration in many forest areas in Europe. |
Транснациональные и национальные обзоры ЕЭК и Европейского союза (ЕС), проводившиеся ежегодно с 1988 по 1993 год, указывают на дефолиацию и обесцвечивание во многих лесных районах в Европе. |
A European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance was adopted which complements the already existing international instruments providing for the development of international infrastructure networks in Europe. |
Было принято Европейское соглашение по основным внутренним водотокам, имеющим международное значение, которое дополняет уже существующие международные документы, предусматривающие развитие международных инфраструктурных сетей в Европе. |
He argued that, particularly since the end of the cold war, self-determination and self-administration had been significant factors not only in central, eastern and south-eastern Europe but also as a counter-force to the drive towards deeper integration within the European Union. |
По его словам, особенно в период после окончания "холодной войны" самоопределение и самоуправление стали важными факторами не только в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе, но и, в качестве противодействия движению к углублению интеграции, в Европейском союзе. |
I take this opportunity to emphasize the support that Turkmenistan has received, through its participation in the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), in European matters, as one of the legal successors of the former federated State. |
Пользуясь данной трибуной, хочу подчеркнуть поддержку, которую Туркменистан, получает, реализуя свое участие в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, в делах Европы, как один из правопреемников бывшего союзного государства. |
The very existence of the European Union, its vigour and cohesiveness and its openness to new members are proof of our determination to make such a war impossible in Europe again. |
Само существование Европейского союза, его сила и сплоченность и его открытость для новых членов являются свидетельством нашей решимости не допустить повторения подобной войны в Европе. |
The European Union is a common project for living together in peace, for shared political, economic and social values, which has enabled Europe to re-emerge from its ashes and to establish itself as a focal point of stability and progress in the international arena. |
Европейский союз - общий проект для того, чтобы жить вместе в мире, для совместных политических, экономических и социальных ценностей, которые позволили Европе возродиться из пепла и утвердиться как фокус стабильности и прогресса на международной арене. |
A single all-European security zone could be created once regional stability had been secured in Central and Eastern Europe - an area which would become an essential link in Western European security structures. |
Единое общеевропейское пространство безопасности может быть создано, если будет достигнута региональная стабильность в Центральной и Восточной Европе и этот регион станет составной частью структур безопасности Западной Европы. |
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which provides for the elimination of roughly 50,000 conventional-weapons systems by 1995, is a cornerstone of the European security architecture and a successful example of regional disarmament. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который предусматривает ликвидацию примерно 50000 систем обычных вооружений к 1995 году, является краеугольным камнем здания европейской безопасности и успешным примером в области регионального разоружения. |
Within this framework and as an active member of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Poland is working towards the establishment of a system that would provide security to all European countries. |
Действуя в рамках указанных объединений и будучи активным членом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Польша стремится к созданию системы, способной обеспечить безопасность для всех европейских стран. |
In Europe, special emphasis was placed on strengthening cooperation with television networks, and links with a number of major European networks, including EURONEWS, were developed and expanded. |
В Европе особое внимание уделялось укреплению сотрудничества с телевизионными сетями; кроме этого, были установлены и расширены связи с рядом основных европейских сетей, включая "ЮРОНЬЮЗ". |
For example, the adoption of the European Energy Charter currently under negotiation could have major implications for the liberalization of the energy industry in Eastern Europe. |
Например, принятие обсуждаемой в настоящее время Европейской энергетической хартии может оказать серьезное воздействие на процесс либерализации энергетической промышленности в Восточной Европе. |
In 1993, a report presented to the European Parliament contained an allegation to the effect that some 3,000 children adopted from Brazil had been channelled into a market for organ transplants in Europe, primarily in Italy. |
В 1993 году в докладе, представленном Европейскому парламенту, утверждалось, что около 3000 усыновленных детей из Бразилии были проданы в качестве доноров органов для трансплантации в Европе, главным образом в Италии 19/. |
In Western Europe, some 6,000 children are classified as missing, and disappearances of children are likely to increase with the abolition of internal frontiers in the European Union. |
В Западной Европе пропавшими без вести числятся около 6000 детей, и с отменой внутренних границ в Европейском союзе количество исчезновений, вероятно, возрастет 55/. |
The European Alliance with Indigenous Peoples, based in Brussels, compiled a report on the International Year which described some of the activities carried out, particularly in Europe. |
Европейский альянс с коренными народами, штаб-квартира которого находится в Брюсселе, подготовил доклад по Международному году, в котором содержится информация о ряде проведенных мероприятий, в частности в Европе. |
The European Union is making an essential contribution to overcoming the legacy of past divisions and promoting peace, security and stability in and around Europe. |
Европейский союз вносит существенный вклад в устранение барьеров, доставшихся в наследство от прошлого, и в содействие миру, безопасности и стабильности в Европе и в других районах мира. |
This approach has been indirectly applied to fisheries by reference to the Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats (Bern, 1979). |
Этот подход косвенным образом применяется к рыбному промыслу на основе положений Конвенции о сохранении дикой природы и экосистем в Европе (Берн, 1979 год). |
The Ministry welcomes the remarks of Russian Foreign Minister Andrei Kozyrev on 20 March in Paris at the Conference on European Stability, where Mr. Kozyrev said that "nothing is more repugnant than anti-Semitism". |
Министерство приветствует слова министра иностранных дел России Андрея Козырева, который, выступая 20 марта в Париже на Конференции по вопросу о стабильности в Европе заявил, что "нет ничего более отвратительного, чем антисемитизм". |