We would like, in particular, to congratulate Bosnia and Herzegovina on its very successful chairmanship of the South-East European Cooperation Process, which Romania took over in 2004. |
В частности, мы хотели бы поздравить Боснию и Герцеговину с успешным председательством в Процессе сотрудничества в Юго-Восточной Европе, эстафету которого Румыния приняла в 2004 году. |
In its resolution 58/101 B, the General Assembly endorsed the creation of the Western European regional information centre and requested the Secretary-General to examine the implementation of a similar approach in other high-cost developed countries. |
В своей резолюции 58/101 B Генеральная Ассамблея одобрила создание регионального информационного центра в Западной Европе и просила Генерального секретаря рассмотреть возможность реализации аналогичного подхода в других развитых странах, где отмечаются высокие издержки. |
Support was also provided to the South-east European Cooperative Initiative (SECI) Arbitration Group in the form of advice with regard to its participating organizations, terms of reference, programme of work and training programmes. |
Оказывалась также поддержка Арбитражной группе Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ), которая заключалась в предоставлении консультаций относительно организаций-участников, ее круга ведения, программы работы и программ подготовки кадров. |
The way it protects the rights of minorities is a model and an example for many other European States both East and West. |
То, как она защищает права меньшинств, служит образцом и примером для многих других государств как в Восточной, так и в Западной Европе . |
If a practicable and economically attractive setting for flexible instruments like JI is created by national and European climate policy, Gazprom and Ruhrgas envisage extending the project to the whole gas transmission system in Russia. |
Если благодаря проводимой в странах и Европе политике охраны климата будут созданы практически приемлемые и экономически привлекательные условия для применения гибких инструментов типа СО, "Газпром" и "Рургаз" намереваются распространить проект на всю газотранспортную систему России. |
In this regard, we shall do our utmost to ensure that at the Madrid Ministerial Council we will at least be able to make some political progress on the Treaty and advance towards building mutual confidence in the area of European disarmament. |
В этой связи мы сделаем все возможное для обеспечения того, чтобы участники встречи Совета министров в Мадриде смогли достичь по крайней мере некоторых политических успехов и добиться укрепления взаимного доверия в области разоружения в Европе. |
The European Conference welcomed ethnic, religious, cultural and linguistic diversity in Europe as a source of social vitality which should be embraced, valued and enjoyed by all Europeans. |
Европейская конференция поддержала этническое, религиозное, культурное и языковое многообразие в Европе в качестве источника социальной жизнеспособности, которое должно распространяться на всех европейцев и которое они должны ценить и использовать. |
Substantial progress has been recorded by countries that are fast reformers in central Europe, owing to their high growth rates, well-functioning market institutions and integration with the European and global economies. |
Значительный прогресс был отмечен в странах, проводящих быстрые реформы в Центральной Европе, ввиду их высоких темпов роста; эффективного функционирования рыночных учреждений и интеграции с европейской и глобальной экономикой. |
The panellist from Italy pointed out that the European Union is committed to create in Europe an efficient economy which balances economic growth with the protection of the environment. |
Участник из Италии отметил, что Европейский союз привержен делу создания в Европе эффективной экономики, в которой интересы обеспечения экономического роста были бы сбалансированы с необходимостью охраны окружающей среды. |
At the Istanbul Summit, the European Union welcomed the adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the review of the Vienna Document on confidence and security-building measures. |
На Стамбульском саммите Европейский союз приветствовал адаптацию Договора об обычных вооруженных силах в Европе и проведение обзора Венского документа о доверии и мерах укрепления доверия. |
Western Europe continues to manufacture Ecstasy-type substances that are used to supply expanding illicit markets in many parts of the world, including North America and south-east Asia, in addition to the growing market within the European region. |
Производство веществ типа "экстази" в Западной Европе по-прежнему снабжает расширяющиеся незаконные рынки во многих частях мира, включая Северную Америку и Юго-Восточную Азию, в дополнение к растущему рынку в европейском регионе. |
In the European region, the major increases have been in Eastern Europe, while the situation is stable or declining in Western Europe; (c) Abuse of ATS has increased in all regions since 1998. |
В европейском регионе наибольший рост приходится на Восточную Европу, в то время как в Западной Европе положение стабилизируется или улучшается; с) злоупотребление САР с 1998 года растет во всех регионах. |
Partnerships with intergovernmental organizations, such as the European Union, the Organization of African Unity and the Organization for Security and Cooperation in Europe, have also been developed. |
Наряду с этим развивались партнерские отношения с межправительственными организациями, такими, как Европейский союз, Организация африканского единства и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
European integration and the transition process in central and eastern Europe are generating a sense of great opportunity and should create hope for the people of the ECE member States. |
Европейская интеграция и переходный процесс в центральной и восточной Европе вызывают у народов государств - членов ЕЭК ощущение широких возможностей и, несомненно, вселяют в них новые надежды. |
The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development had held its 8th session the previous week, as well as an "Executive Forum on Competing in a Changing Europe", which had analysed the impact of the enlargement of the European Union. |
Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства провел свою восьмую сессию в течение предыдущей недели, а также "Форум руководящих лиц: конкуренция в меняющейся Европе", в ходе которого были проанализированы последствия расширения Европейского союза. |
The Working Party was also informed of the European Boating Association's work on creating a tool to collate information of different types useful for recreational boaters throughout Europe. |
Рабочая группа была также проинформирована о деятельности Европейской ассоциации лодочного спорта по созданию инструмента для сопоставления разноплановой информации, которая может быть полезна для прогулочного плавания по всей Европе. |
The very recent events around the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe have seriously put into question the future of this important arms control instrument, widely recognized as the cornerstone of European security. |
Самые последние события вокруг Договора об обычных вооруженных силах в Европе серьезно поставили под вопрос будущее этого важного документа в области контроля над вооружениями, который широко признается краеугольным камнем европейской безопасности. |
b. FAO European Forestry Commission: review of the state of forests in Europe (1); |
Ь. Европейская комиссия ФАО по лесоводству: обзор состояния лесного фонда в Европе (1); |
The effectiveness of the strategy would be enhanced by action taken at the regional level by multilateral organizations such as the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union. |
Чтобы эта стратегия была более эффективной, необходимо будет также учитывать региональный контекст, в котором должны действовать такие многосторонние организации, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейский союз. |
We believe that the early entry into force of the adapted Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, a cornerstone of European security, will prove to be a contribution to strengthening this security. |
В качестве вклада в укрепление европейской безопасности мы видим скорейшее вступление в силу адаптированного Договора об обычных вооруженных силах в Европе, являющегося ее краеугольным камнем. |
Preparatory steps, undertaken so far are: "Survey of actual and potential users of European Timber Trend Studies and their expectations", the elaboration of a description of EFSOS tasks and the first core group meeting. |
К настоящему времени проделана следующая работа: проведено "Изучение фактических и потенциальных пользователей исследования"Тенденции и перспективы развития лесного хозяйства в Европе" и их потребностей", разработано описание задач ПИЛСЕ и ведется подготовка первого совещания основной группы. |
A draft of the present report was shared with the UNHCR Coordinator for south-eastern European operations whose comments have been reflected, as appropriate, in the final report. |
Содержание проекта доклада об этой ревизии было доведено до сведения координатора операций УВКБ в Юго-Восточной Европе, комментарии которого надлежащим образом отражены в окончательном докладе. |
Regional programmes of cooperation, such as the South-east European Cooperative Initiative (SECI), have provided a "political push" to trade facilitation that national efforts alone find difficult to obtain. |
Региональные программы сотрудничества, такие, как Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ), дали "политический толчок" процессу упрощения процедур торговли, который шел довольно тяжело на основе лишь национальных усилий. |
The Federation of Industries of Northern Greece surveyed its membership on the topic of Disincentives that Greek Companies face in their Business Activities in South-east European Cooperative Initiative (SECI) countries, Yugoslavia, and Russia. |
Промышленная федерация северной Греции провела опрос своих членов, с тем чтобы выяснить, с какими проблемами греческие компании сталкиваются в своей коммерческой деятельности в странах - участницах Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ), Югославии и России. |
This problem of weak implementation was also discussed at the March 1999 meeting of the Business Advisory Council of SECI (South-east European Cooperative Initiative). |
Эта проблема неэффективности обсуждалась также на совещании делового консультативного совета ИСЮВЕ (Инициатива по сотрудничеству в юго-восточной Европе), которое было проведено в марте 1999 года. |