Ecologically safe destruction of weapons, conversion of military enterprises, legal aspects of the transfer of sensitive advanced technology and of their impact on the development of science and technology stand high on the list of our priorities. |
В числе приоритетных для нас вопросов экологически безопасное уничтожение оружия, конверсия военного производства на гражданские цели, правовые режимы передачи "чувствительных" высоких технологий и их влияние на развитие науки и техники. |
(c) Law 2809/56: defines the crime of genocide and punishes the destruction, in whole or in part, of national, ethnic, racial or religious groups; |
с) закон 2809/56: дает определение преступлению геноцида и предусматривает наказание за уничтожение, полное или частичное, национальных, этнических, расовых или религиозных групп; |
Further efforts should be made to strengthen the system of bilingual education in order to cover the whole of the indigenous population, 40 per cent of which remains illiterate, and to prevent the destruction of the indigenous cultural heritage. |
Следует предпринять дальнейшие усилия по укреплению системы двуязычного образования, с тем чтобы охватить всех коренных жителей, 40% которых остаются неграмотными, и предотвратить уничтожение культурного наследия коренных народов. |
It is imperative that further loss of human life and material destruction be prevented, in particular that the safety of the civilian population be assured, and that the path to a negotiated settlement of the conflict be reopened. |
Настоятельно необходимо предотвратить дальнейшую гибель людей и уничтожение имущества в целях обеспечения, в частности, безопасности гражданского населения и восстановления условий для согласованного урегулирования конфликта. |
The destruction of the storehouse in Tikrit, which contained 2,600 tons of rice, did not affect December 1998 distributions to Salah Al Din governorate, as immediate measures were taken by the Government to transfer rice directly from points of entry to local food agents. |
Уничтожение склада в Тикрите, в котором хранилось 2600 тонн риса, не отразилось на процессе распределения продуктов в мухафазе Салах-эд-Дин в декабре 1998 года, поскольку правительством были приняты незамедлительные меры по организации прямой доставки риса местным продовольственным агентам непосредственно из пунктов ввоза продовольствия в страну. |
So it meant if you attacked us, we would attack you virtually simultaneously, and the end result would be a destruction of your country and mine. |
Это означало, что если бы вы напали на нас, мы бы напали на вас практически одновременно, а результатом стало бы полное уничтожение и вашей страны, и нашей. |
Any such firearm retrieval policy would need to utilize techniques of inducement (amnesty, reward and destruction) as well as an effective policy of punishment for illegal possession of firearms after the expiry of an amnesty. |
Любая такая стратегия изъятия огнестрельного оружия должна строиться на использовании методов стимулирования (амнистия и вознаграждение, а также уничтожение оружия) и на эффективной политике наказания за незаконное владение огнестрельным оружием после истечения срока амнистии. |
The destruction of the ozone layer, overfishing of the seas, desertification, water pollution and deforestation all endangered the survival of nature and mankind and called for resolute action. |
Разрушение озонового слоя, неограниченный лов рыбы в морях, опустынивание, загрязнение вод и уничтожение лесов - все это создает опасность выживанию природы и человечества и требует решительных действий. |
The continuation of hostilities and the destruction of human lives and property will merely provide the extremists with further pretexts to hamper the peace process and will dim the prospects for achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Продолжение военных действий, гибель людей и уничтожение материальных ценностей лишь дадут экстремистам новые предлоги для сдерживания мирного процесса и ослабят перспективы достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
The effects of such a situation could only be tragic: the swamping of infrastructures, the re-emergence of endemic disease, housing shortages, the devastation of crops, environmental destruction, disputes among people living in close quarters, insecurity, and countless other examples. |
Последствия подобной ситуации могут быть только трагичными: разрушение инфраструктур, появление эндемических заболеваний, нехватка жилья, уничтожение урожаев, разрушение окружающей среды, конфликты между людьми, живущими вблизи друг от друга, отсутствие чувства безопасности, и можно привести бесконечное множество других примеров. |
After the Government of Liberia decided to destroy some 31,000 decommissioned weapons collected at the end of its seven-year civil war, the Department participated in consultations leading to the actual destruction of those weapons in late July 1999. |
З. После того как правительство Либерии приняло решение уничтожить порядка 31000 единиц списанного оружия, собранного по окончании семилетней гражданской войны, Департамент принял участие в консультациях, результатом которых стало фактическое уничтожение этого оружия в конце июля 1999 года. |
The relationship that, for many centuries, united man and nature and that allowed man to love nature, to take advantage of its bounty and to take refuge in it, has today been transformed into the over-exploitation and destruction of nature. |
Отношения, которые на протяжении веков связывали человека с природой и позволяли человеку любить природу, пользоваться ее щедростью и укрываться в ней, сегодня превратились в чрезмерную эксплуатацию и уничтожение природных ресурсов. |
Further, it should return all cultural property pillaged from our country as early as possible and should compensate for its destruction, pursuant to United Nations resolutions on the return or restitution of cultural property to the countries of origin. |
Кроме того, она должна как можно быстрее возвратить все культурные ценности, похищенные из нашей страны, и выплатить компенсацию за их уничтожение в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, касающимися возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
Harassment, violence and destruction of property on the basis of ethnicity remain substantial problems, and discrimination on ethnic or political grounds is endemic, particularly in the Republika Srpska areas. |
Преследование, насилие и уничтожение собственности по этническим мотивам по-прежнему представляют собой серьезные проблемы, а дискриминация по этническим или политическим мотивам является широко распространенным явлением, особенно в районах Республики Сербской. |
These were accompanied by a resurgence of atrocities of the nature and scale last observed during the period from April to June, including the complete destruction of villages, and the torture, mutilation and execution of large numbers of civilians. |
Они сопровождались новой волной зверств, сопоставимых по характеру и масштабам со зверствами, совершавшимися в период с апреля по июнь, включая полное уничтожение деревень, а также применение пыток, причинение увечий и массовые казни гражданских лиц. |
Under other circumstances, or when other strategies have not worked, States should consider deterrence measures such as eradication, destruction of illicit drug crops and arrests, as called for in the 1961 Convention and the 1988 Convention. |
В иных случаях или когда другие стратегии оказываются неэффективными, государствам следует рассматривать вопрос о применении сдерживающих мер, таких, как искоренение и уничтожение незаконных наркотикосодержащих культур и аресты, в соответствии с положениями Конвенции 1961 года и Конвенции 1988 года. |
Believing it necessary to do the utmost to contribute in an efficient and coordinated manner to facing the challenge of removing anti-personnel mines placed throughout the world, and to assure their destruction, |
считая необходимым сделать все, чтобы эффективным и скоординированным образом способствовать решению сложной задачи удаления противопехотных мин, установленных по всему миру, и обеспечить их уничтожение, |
In 1992, leading up to the Rio Conference, we formed an International Alliance of Indigenous and Tribal Peoples of the Tropical Forests in response to the global destruction of our forests. |
В 1992 году в преддверии Конференции в Рио-де-Жанейро мы сформировали Международный союз коренных и племенных народов тропических лесов в ответ на глобальное уничтожение наших лесов. |
"Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. |
«Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
In addition, customary international law and international humanitarian law prohibits indiscriminate attacks against civilian populations, starvation of civilians as a method of combat, and the pillage and destruction of civilian property. |
В дополнение к этому нормами международного обычного права и международного гуманитарного права запрещаются неизбирательные нападения на гражданское население, лишение гражданских лиц доступа к продовольствию в качестве метода ведения боевых действий, а также расхищение и уничтожение гражданского имущества. |
It was evident that neither violence and the mass destruction of villages nor terrorism and separatist aims constituted a solution. In that regard, the Committee had never supported separatist movements. |
Очевидно, что ни насилие, ни терроризм, ни массовое уничтожение деревень, ни сепаратистские устремления не являются решением проблемы, - заявляет г-н Дьякону, напоминая в этой связи о том, что Комитет никогда не поддерживал сепаратистские движения. |
Traditional value systems had forbidden attacks on children, women and the elderly in wartime, as well as the destruction of crops, livestock and granary stores, so as to avoid destroying the basis for peaceful coexistence in the future. |
Традиционные системы ценностей предусматривали запреты на нападения в военное время на детей, женщин и пожилых людей, а также на уничтожение урожая, скота и зернохранилищ, с тем чтобы предотвратить разрушение основ для мирного сосуществования в будущем. |
First, the mandate of the ad hoc committee should refer to an agreement totally proscribing the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines and requiring the destruction of stocks. |
Мандат специального комитета должен быть ориентирован на соглашение, которое полностью запрещает производство, хранение, передачу и применение противопехотных мин и которое предусматривает уничтожение запасов. |
There is little argument that the prohibition of biological and chemical weapons and the destruction of stockpiles of those weapons have positively influenced ongoing discussions on a range of nuclear issues, and will continue to do so. |
Бесспорно, запрещение биологического и химического оружия и уничтожение их запасов имело и будет иметь положительное значение для дискуссий, которые ведутся по целому ряду ядерных вопросов. |
The outcome of the work of the Standing Committees could have a substantial impact on the outcome of the Review Conference, especially in relation to the overview of the implementation of the Convention in key areas such as victim assistance, stockpile destruction and clearance of mined areas. |
Исход работы постоянных комитетов мог бы оказать существенное воздействие на исход обзорной Конференции, особенно в связи с обзором осуществления Конвенции в таких ключевых областях, как помощь потерпевшим, уничтожение запасов и расчистка заминированных районов. |