Furthermore, customary international law prohibits and criminalizes the destruction of the property of a hostile party carried out by a belligerent in the course of an international or internal armed conflict, and not justified by military need. |
Кроме того, международное обычное право запрещает и устанавливает ответственность за уничтожение имущества неприятеля одной из воюющих сторон в ходе международного или внутреннего вооруженного конфликта и не оправданного военной необходимостью. |
The destruction was clearly carried out "unlawfully and wantonly", and the fact that the vast majority of villages destroyed belonged to African tribes would also indicate that it is carried out "discriminatorily". |
Уничтожение явно носило «незаконный и бессмысленный характер», и тот факт, что преобладающее большинство уничтоженных деревень принадлежало африканским племенам, также указывал на то, что оно совершалось «дискриминационным образом». |
The third condition in the definition which the perpetrator of the crime of genocide must have in mind is the destruction, either wholly or in part, of one of the said groups. |
Третьим условием определения, в отношении которого исполнитель преступления геноцида должен иметь умысел, является уничтожение, полное или частичное, одной из указанных групп. |
In its article 4, the Convention determines that each State party shall undertake to destroy or ensure the destruction of all stocks of anti-personnel mines in its possession within a period of four years from the date of entry into force of the Convention for that country. |
В статье 4 Конвенция устанавливает, что каждое государство-участник обязуется уничтожить или обеспечить уничтожение всех запасов противопехотных мин, которыми оно располагает, в течении четырех лет после вступления в силу этой Конвенции для данной страны. |
His proposed declaration highlighted key issues in the phase-out of ozone-depleting substances which had been addressed at the current meeting, including destruction of controlled substances, replenishment of the Multilateral Fund and enhancement of satellite monitoring of the atmosphere. |
В предлагаемой им декларации особо выделены ключевые вопросы в области поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, которые рассматривались на текущем совещании, включая уничтожение регулируемых веществ, пополнение Многостороннего фонда и расширение масштабов спутникового мониторинга атмосферы. |
Earlier this year, Thailand was pleased to announce that it had completed the destruction of its stockpile of anti-personnel mines on 24 April. While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. |
В начале этого года Таиланд с удовлетворением заявил о том, что к 24 апреля он завершил уничтожение своих запасов противопехотных мин. Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах. |
The relevant authority of the country concerned should be satisfied that destruction or irreversible transformation of the POP content, performed according to best environmental practice or best available techniques, does not represent the environmentally preferable option. |
Компетентный орган соответствующего государства должен убедиться в том, что уничтожение или необратимое преобразование содержащихся в отходах СОЗ в соответствии с наилучшими видами природоохранной деятельности или наилучшими имеющимися методами не являются экологически предпочтительным вариантом. |
It is worthwhile mentioning that according to the provisions of this Convention, more than 37 million anti-personnel mines held in stockpiles have been destroyed by States parties thus far, and stockpile destruction in the States parties is proceeding in accordance with the deadlines set by the Convention. |
Стоит упомянуть, что согласно положениям этой Конвенции государствами-участниками уже уничтожено более 37 миллионов противопехотных мин, содержащихся в запасах, и в государствах-участниках происходит уничтожение запасов в соответствии с установленными Конвенцией предельными сроками. |
Non-governmental organizations believe that it is necessary to ensure that immediate actions are taken to halt the alarming destruction of forests worldwide and that those actions: |
Неправительственные организации считают необходимым обеспечить незамедлительное принятие мер с целью прекратить внушающее тревогу уничтожение лесов на всей планете и обеспечить, чтобы в рамках этих действий: |
From the philosophical and moral points of view, the technique, based as it was on the creation of human embryos for experimental purposes and their eventual destruction, ran counter to the most elementary standards of human rights law. |
С другой стороны, с философской и нравственной точек зрения эта технология, предполагающая производство эмбрионов человека с экспериментальными целями и последующее их уничтожение, нарушает самые элементарные правовые нормы в области прав человека. |
The agreement reached between the central Government and the former combatants had provided for disarmament and destruction of the combatants' weapons, the drafting of a constitution for the province of Bougainville and democratic elections, which were expected to be held in April 2005. |
Заключенное между центральным правительством и бывшими комбатантами соглашение предусматривало разоружение комбатантов и уничтожение их оружия, разработку конституции для провинции Бугенвиль и проведение демократических выборов, которые, как ожидается, должны состояться в апреле 2005 года. |
It had become clear that the greatest common denominator among the developing countries was poverty, and the main consequence of that situation was the destruction of the environment and natural resources. |
Сегодня очевидно, что фактором, в наибольшей степени объединяющим развивающиеся страны, является нищета и главным следствием такой ситуации является уничтожение окружающей среды и природных ресурсов. |
The end of the cold war and a new security situation have made it possible for us to achieve a substantial reduction in nuclear weapons and to aspire to the complete prohibition and thorough destruction of such weapons. |
Окончание «холодной войны» и новая обстановка в области безопасности позволили нам достичь существенного сокращения ядерных вооружений и надеяться на его полное запрещение и уничтожение. |
The main stages in the life cycle of missile systems include research and development; flight testing; procurement and production; stockpiling/storage; deployment; transfer; use; and retirement and destruction. |
Основные этапы жизненного цикла ракетных систем включают научные исследования и разработки, летные испытания, закупки и производство, хранение запасов, развертывание, передачу, применение и списание и уничтожение. |
It involves an evaluation of environmental quality, including the presence of contaminants, nutrients, acidification, physical destruction of habitats, status of fish stocks, presence of alien species, loss of biodiversity and cascading effects of changes in the ecosystem, whether natural or human-induced. |
Она предусматривает проведение оценки экологического качества, включая наличие загрязнителей и питательных веществ, окисление, физическое уничтожение ареалов обитания, состояние рыбных запасов, наличие чуждых видов, потери биоразнообразия и нарастающие последствия изменений в экосистеме, будь то природных или антропогенных. |
"destruction shall begin not later than two years after this Convention enters into force for and shall finish not later than 10 years after entry into force of this Convention". |
«уничтожение начинается не позднее чем через два года после того, как настоящая Конвенция вступит в силу и заканчивается не позднее чем через 10 лет после вступления в силу настоящей Конвенции». |
(e) The destruction of arsenals and security measures for stockpiles (ibid., paras. 16-19); |
ё) уничтожение арсеналов оружия и принятие мер по обеспечению надежного хранения запасов (там же, пункты 16 - 19); |
Those four weeks of astonishing inaction by the United Nations made it possible to carry out a massacre of the civilian population and the destruction of installations, infrastructure and other targets, including civilian targets. |
Эти четыре недели поразительного бездействия со стороны Организации Объединенных Наций позволили осуществить жестокую расправу над гражданским населением и уничтожение объектов инфраструктуры и других целей, включая гражданские цели. |
The Commission heard credible accounts showing that the acts of destruction were wanton and deliberate, and that in addition to homes all essential structures and implements for the survival of the population were destroyed. |
Комиссия заслушала заслуживающие доверия сообщения, указывающие на то, что направленные на уничтожение деревень деяния были произвольными и умышленными и что уничтожались не только дома, но и все важнейшие постройки и предметы, необходимые для выживания населения. |
In fact, in 1995, a structured special operation aimed at identifying, recovering and destroying hidden caches of firearms was initiated, which led to the destruction of about 30,000 pieces of different types of firearms and more than a million items of ammunition and related material. |
Так, в 1995 году была развернута структурная специальная операция, направленная на выявление, раскрытие и уничтожение тайников оружия, благодаря чему было уничтожено порядка 30000 единиц различных видов огнестрельного оружия и более миллиона единиц боеприпасов и связанных с ними элементов. |
This obligation covers a wide range of possible hostile actions against space objects - destruction, damage, disruption of normal operation, disruption of the operation of channels of communication with ground command and control centres, intentional modification of orbit parameters, etc. |
Это обязательство охватывает широкий круг возможных враждебных действий против космических объектов: уничтожение, повреждение, нарушение нормального функционирования, нарушение работы каналов связи с центрами управления на Земле, преднамеренное изменение параметров орбиты и др. |
To prevent and thwart any internal or external attempt at theft, destruction, damage or attack against installations, facilities or merchandise and personnel working there, strict security rules are in place. |
В целях предупреждения и предотвращения любых покушений, внутренних или внешних, на хищение, уничтожение или порчу имущества или нападений на объекты, промышленные зоны или материальные ценности или работающий там персонал были введены строгие меры безопасности. |
For many indigenous peoples, the degradation and destruction of their environment, sometimes caused by development projects, especially in the areas of infrastructure, mining, tourism and dams, are direct violations of their human rights. |
Для многих коренных народов ухудшение состояния и уничтожение окружающей их среды, происходящие иногда вследствие осуществления проектов в области развития, особенно проектов, связанных с развитием инфраструктуры, горнодобывающей промышленностью, туризмом и строительством плотин, является прямым нарушением их прав человека. |
If we must condemn the Taliban for its misdeeds, we must also consider commending it for its achievements, as in the case of the recent destruction of the poppy crop in Taliban-controlled territory, which has been done at the peril of Afghan farmers. |
Если нам придется осуждать «Талибан» за его нарушения, то мы также должны подумать над тем, как поддержать его за достигнутые успехи, в частности, за недавнее уничтожение маковых плантаций на контролируемой им территории, что было сделано в ущерб афганским крестьянам. |
The work programme set out three specific areas: (a) Stockpile management and security, and destruction of surplus stocks; (b) National export control, mechanisms, enforcement and arms embargoes; (c) Peacekeeping training and development. |
Эта программа работы включала три конкретных направления: а) управление запасами оружия и обеспечение их сохранности и уничтожение излишков оружия; Ь) национальный экспортный контроль, механизмы, правоприменительные меры и эмбарго на поставки оружия; с) подготовка и развитие персонала операций по поддержанию мира. |