By giving priority to companies with gender-balanced boards in public procurement, governments can kick-start gender mainstreaming at decision-making levels in the private sector. |
Отдавая приоритет в рамках программ государственных закупок тем компаниям, которые достигли гендерного баланса в составе своих советов директоров, правительства могут стимулировать всесторонний учет гендерных вопросов при принятии решений в частном секторе. |
Building national ownership refers to gaining the commitment of stakeholders, enhancing opportunities for their participation in development decision-making and improving transparency and accountability measures to ensure meaningful participation. |
Укрепление практики возложения ответственности за осуществление программ и проектов на национальные органы означает принятие соответствующих обязательств заинтересованными сторонами, расширение возможностей для их участия в принятии решений, касающихся развития, и повышение эффективности мер по обеспечению транспарентности и подотчетности, с тем чтобы добиться по-настоящему действенного участия. |
The fundamental question, then, is whether women really want to exercise power: despite these provisions, the overall picture of women in decision-making positions is not encouraging. |
Но здесь необходимо задать вопрос о том, а хотят ли женщины на самом деле участвовать в принятии решений и управлении, поскольку, несмотря на указанные выше положения, общая картина представленности женщин в органах власти выглядит неутешительной. |
Fieldwork on measuring the gender digital divide by Orbicom-ITU in six African countries found that women have 36 per cent fewer ICT-related opportunities and benefits than men, particularly in terms of skills and decision-making. |
Проведенный "Орбиком"-МСЭ количественный анализ гендерного цифрового разрыва в шести африканских странах показал, что в сфере ИКТ женщины имеют на 36% меньше возможностей и благ, чем мужчины, особенно в части профессиональных навыков и участия в принятии решений. |
We feel that the United Nations needs to establish interactive machinery to resolve the issues that cause the poorest countries to opt out of the process of global development and decision-making. |
На наш взгляд, Организация Объединенных Наций нуждается в создании таких механизмов взаимодействия, которые снимут проблемы, возникающие из-за того, что беднейшие страны выпадают из общемирового процесса развития, а их участие в принятии решений крайне ограничено. |
Lack of experience among all jurists leads to inconsistent decision-making which, in turn, reduces the confidence of the public in the judicial system. |
Отсутствие у всех юристов достаточного опыта приводит к тому, что при принятии решений возникает разнобой, а это, в свою очередь, подрывает доверие к системе правосудия со стороны населения страны. |
This practice also reduces the importance of the issue since environmental institutions in the region are generally not central to government decision-making or able to exert influence over line ministries. |
Такая практика приводит также к снижению значимости проблемы, поскольку природоохранные учреждения в регионе обычно не являются приоритетными при принятии решений правительствами либо не способны оказать какое-либо влияние на профильные министерства[219]. |
The purpose of the second phase of the project was to increase local capacity to incorporate watershed-reef connectivity considerations into policy, planning and management dialogue and decision-making. |
Цель второго этапа проекта состояла в том, чтобы укрепить местный потенциал для учета взаимосвязей между водоразделами и рифами при обсуждении и принятии решений в области политики, планирования и управления. |
It provides updated information on unfolding emergencies and natural disasters aiming at supporting decision-making by users on relief, logistics, funding and contingency planning, especially in disaster and emergency-prone countries. |
Она предоставляет обновленную информацию о разворачивающихся чрезвычайных ситуациях и стихийных бедствиях в целях оказания поддержки пользователям в принятии решений в отношении чрезвычайной помощи, материально-технического обеспечения, финансирования и заблаговременного планирования, особенно в странах, подверженных стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям. |
Measures introduced included steps to de-personalize decision-making, rotate responsibility to reinforce mutual supervision, establish a complaints and redress mechanism, and hold further refugee status determination workshops to ensure uniformity. |
Принятые меры включали в себя шаги по обеспечению более полной объективности при принятии решений, по внедрению системы ротации для усиления взаимного контроля, по созданию механизма обжалования и опротестования и по проведению дополнительных рабочих совещаний по проблемам определения статуса беженцев в целях обеспечения единообразия в этом вопросе. |
In the 1990s, management by results was introduced into administration to support the development of customer oriented services and the expansion of authorities' financial decision-making power. |
В 1990-х годах административный сектор был переведен на принципы управления, ориентированного на конкретные результаты, в целях содействия формированию служб, ориентирующихся на интересы заказчиков, и повышению самостоятельности административных инстанций в принятии решений по финансовым вопросам. |
The increasing significance of emerging donors, such as China and India, in recipient countries means that they are increasingly involved in the development dialogue and in decision-making. |
Новые страны-доноры, такие как Китай и Индия, играют все большую роль для стран-получа- телей и все активнее принимают участие в диалоге по вопросу о развитии и при принятии решений. |
There is still lack of programmes designed for improving lifelong learning for older women; Degree of women's participation decision-making remains low. |
По-прежнему наблюдается дефицит программ, направленных на улучшение возможностей обучения на протяжении всей жизни для пожилых женщин; уровень участия женщин в принятии решений остается низким. |
For the Office, institutionalization is a process by which ethical considerations permeate decision-making, both at the corporate and at individual levels. |
Для самого Бюро институционализация является процессом, суть которого состоит в том, чтобы гарантировать обязательный учет этических аспектов при принятии решений как на корпоративном, так и на индивидуальном уровнях. |
Within the family, for example, which is viewed as the first decision-making level, men enjoy certain powers that are withheld from women. |
Так, с учетом первостепенной роли семьи в принятии решений, можно отметить, что институт семьи предоставляет мужчинам определенные полномочия, которые он отбирает у женщин. |
Greater human longevity had resulted in a higher incidence of dementia and raised questions about how supported decision-making could be harmonized with court-imposed guardianship. |
Рост продолжительности жизни привел к увеличению численности людей, страдающих старческим слабоумием, и вызвал вопросы относительно того, как совместить помощь в принятии решений с системой опеки, вводимой по решению суда. |
Finally, street theatre has been used to explore the issues of dowries, early marriage, violence against women, maternal mortality and morbidity and gender equality in decision-making. |
Наконец, для повышения информированности о таких вопросах, как выкуп невесты, ранние браки, насилие в отношении женщин, материнская смертность и заболеваемость и гендерное неравенство в принятии решений, использовались представления в уличных театрах. |
Peacekeepers and staff deployed to RAMSI have also regarded resolution 1325 (2000) as an essential tool in promoting the participation of women in decision-making. |
Миротворцы и сотрудники, направленные в Региональную миссию по оказанию помощи Соломоновым Островам, также руководствовались резолюцией 1325 (2000) как важным инструментом содействия участию женщин в принятии решений. |
With regard to paragraph 21 of the report, the participation of indigenous communities in decision-making is currently the cornerstone of INAI operations. |
Что касается пункта 21 доклада о работе четвертой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, то участие общин коренного населения в принятии решений является в настоящее время основой деятельности НИКН. |
The COCODE thus represent a tangible opportunity for the population of many communities, historically isolated from public life, to become involved in local decision-making. |
Таким образом, в настоящее время КОКОДЕ создают хорошую возможность для того, чтобы жители многочисленных общин, на протяжении всего своего существования изолированных от жизни государства, смогли бы участвовать в принятии решений на местном уровне. |
Their participation takes the form of decision-making through integrated participative approaches and extends to the development of Regional Gender and Development Action Plans. |
Вклад женщин принимает форму активного и заинтересованного участия в принятии решений относительно комплексных подходов к разработке региональных планов действий по развитию человеческого потенциала (РПДРЧП), предусматривающих активное участие населения. |
Large parts of the country are matrilineal and women not only inherit property, but also have substantive decision-making power over property and family matters. |
В крупных районах страны все дела регулируются по женской линии, и женщины не только наследуют имущество, но также пользуются большим весом при принятии решений по имущественным и семейным делам. |
This empowerment has helped boost the morale and self-esteem of the tribal women, who now actively engage in village decision-making and constitute up to 70 % of the executive committees of self-supporting cooperative societies. |
Такое расширение прав и возможностей позволило повысить уровень самосознания и самоуважения среди женщин из числа народов, ведущих племенной образ жизни, которые в настоящее время принимают активное участие в принятии решений на уровне деревень и составляют до 70 членов исполнительных комитетов кооперативных обществ, действующих на основе самообеспечения. |
The trend to encourage initiative, decision-making and responsibility was endorsed; 64 per cent responded positively, further to average annual increases of some 4 per cent each year since 1999. |
Респонденты приветствовали готовность организации поддерживать инициативы, участие в принятии решений и ответственный подход: доля респондентов, положительно ответивших на соответствующий вопрос, составляла 64 процента, а ее увеличение за период с 1999 года - в среднем около 4 процентов в год. |
Though not yet complete, the move to a low-carbon society has received significant attention and is increasingly a key factor in national and international decision-making on everything from urban development to forestry and agriculture. |
Хотя переход к модели общества, предусматривающей низкие выбросы углерода, еще не завершен, он уже привлек большое внимание и приобретает все большую важность в принятии решений на национальном и международном уровне по широкому спектру вопросов - от городского планирования до лесопользования и сельского хозяйства. |