| Global, lasting peace cannot be attained without the full participation of women in peace processes at the national and international levels, particularly in decision-making. | Прочный мир во всем мире не может быть обеспечен без полномасштабного участия женщин в процессе укрепления мира на национальном и международном уровне, в частности в принятии решений. | 
| However, public health advice was rarely sought in development decision-making, and health was not an integral component of poverty reduction programmes. | Однако при принятии решений по вопросам развития очень редко интересуются мнением работников сферы здравоохранения, и обеспечение охраны здоровья не является неотъемлемым компонентом программ сокращения масштабов нищеты. | 
| The Programme was committed to investing in women in order to provide them with a voice in decision-making since that would promote economic asset-building and empowerment for poverty eradication. | Программа привержена инвестированию в деятельность в интересах женщин, с тем чтобы они могли участвовать в принятии решений, поскольку это будет содействовать наращиванию экономического потенциала и обеспечению прав в целях искоренения нищеты. | 
| Concerns, including about their role in decision-making, may need to be addressed to enable them to play a more active public advocacy role for resource mobilization. | Для того чтобы они могли играть более активную роль публичного пропагандиста мобилизации ресурсов, потребуется, видимо, решить некоторые вопросы, в том числе вопрос об их роли в принятии решений. | 
| The Women's Industry Network Seafood Community launched a 'Best Practice Kit' aimed at promoting leadership and decision-making roles in what has been a traditionally male dominated industry. | Женское сетевое общество в рамках промышленности по производству морепродуктов организовало проект под названием "Пособие по наилучшей практике" в целях поощрения участия женщин в руководстве и принятии решений в этой традиционно мужской сфере деятельности. | 
| But, at the same time, we want to ensure that each community has a direct voice in national decision-making. | Но, в то же самое время, мы хотим добиться того, чтобы каждая община имела право прямого участия в принятии решений в национальных масштабах. | 
| However, the greater challenge thus far has been to integrate environmental decision-making within each entity and across entities rather than to integrate it with other sectors. | Однако вплоть до настоящего времени важнейшей задачей являлся учет экологических аспектов при принятии решений в рамках каждого образования и в пределах обоих образований, а не их учет в деятельности других секторов. | 
| Those in rural areas, millions of whom still lived below the poverty line, also required basic services, political rights and decision-making power. | Миллионы женщин в сельских районах, по-прежнему живущих за чертой бедности, также нуждаются в базовых службах, политических правах и возможности участия в принятии решений. | 
| Not only does this prevent women from assuming positions of power in the larger society, it inhibits women's decision-making capacity within the community. | Это не только лишает женщин возможности занимать руководящие должности в обществе в целом, но и негативно сказывается на их способности участвовать в принятии решений в своей общине. | 
| The poor lack productive income, employment and assets and have insufficient access to food, basic services, infrastructure, information and decision-making opportunities, and this constitutes a threat to human security. | Малоимущие не имеют производительного дохода, возможностей для занятости и имущества, а также надлежащего доступа к продовольствию, основным социальным услугам, объектам инфраструктуры, информации и возможностям участия в принятии решений, и это представляет собой угрозу для безопасности человека. | 
| The Vulnerable Persons Act establishes the position of Vulnerable Persons Commissioner to administer the provisions dealing with the substitute decision-making. | В соответствии с Законом об уязвимых лицах учреждена должность Уполномоченного по вопросам уязвимых лиц, который обеспечивает выполнение положений, касающихся лиц, заменяющих уязвимые лица при принятии решений. | 
| It revealed that although Bondo women take an active part in household decision-making and market transactions, without mediation of men, in wider village affairs, women's participation is minimal. | Было установлено, что, хотя женщины бондо принимают активное участие в принятии решений в домохозяйствах и осуществлении рыночных сделок без посредничества со стороны мужчин, в решении более важных проблем на уровне деревень их участие является минимальным. | 
| Five Member States have made commitments to integrate poverty and environment linkages into development planning, decision-making and budgeting after UNDP-UNEP Poverty and Environment Initiative supported them with capacity-building activities. | Пять государств-членов обязались учитывать взаимосвязи между проблемой нищеты и окружающей средой при планировании развития, принятии решений и составлении бюджета после того, как по линии инициативы ПРООН-ЮНЕП «Нищета и окружающая среда» в поддержку этих стран были проведены мероприятия по наращиванию потенциала. | 
| If concerted efforts at mitigation prove unsuccessful, the logical conclusion is that the leverage is in fact not what was imagined, and the consequences for decision-making would be those described in situation B below. | Если же согласованные усилия по смягчению остроты проблемы нарушений окажутся безуспешными, из этого следует логичный вывод, что рычаг воздействия на деле не является столь эффективным, как казалось, и, как следствие, в принятии решений необходимо переходить к ситуации В, описанной ниже. | 
| The Special Rapporteur sees three principal aspects of the dimension involving decision-making by actors that are external to indigenous communities and related concerns. | Специальный докладчик видит три основных аспекта вопроса об участии в принятии решений заинтересованных сторон, которые являются посторонними по отношению к общинам коренных народов и связанных с ними проблем. | 
| In addition, rural women tend not to engage with service delivery mechanisms in a decision-making capacity owing to a lack of information and agency. | Кроме того, сельские женщины, как правило, не участвуют в работе механизмов по оказанию услуг при принятии решений из-за нехватки информации и недостаточной представленности. | 
| Governments and institutions everywhere should work to ensure that rural women enjoy these rights and are part of the decision-making that affects their livelihoods. | Правительства и институты по всему миру должны работать над тем, чтобы обеспечить сельским женщинам эти права и участие в принятии решений, которые затрагивают их источники средств к существованию. | 
| States Parties must ensure women have equal decision-making power at all levels, including in international processes such as the climate change treaty negotiations (arts. 7 and 8). | Государства-участники должны обеспечить, чтобы женщины могли на равных условиях с мужчинами участвовать в принятии решений на всех уровнях, в том числе в таких международных процессах, как переговоры по договору об изменении климата (статьи 7 и 8). | 
| The Board is an independent body, and thus not constrained by instructions or opinions from authorities or other bodies on individual case handling and decision-making. | Он является независимым органом и, таким образом, не подчиняется ограничениям в виде инструкций или мнений со стороны властей или иных органов при рассмотрении индивидуальных дел и принятии решений. | 
| REC is the focal point for Central and Eastern Europe for article 6 of UNFCCC, which deals, inter alia, with access to information and public participation in climate change-related decision-making. | РЭЦ является координационным центром для стран Центральной и Восточной Европы, в том что касается статьи 6 РКИКООН, которая, в частности, посвящена доступу к информации и участию общественности в принятии решений по вопросам, связанным с изменением климата. | 
| The views expressed by children may add relevant perspectives and experience and should be considered in decision-making, policy-making and preparation of laws and/or measures as well as their evaluation. | Выражаемые детьми мнения могут способствовать рассмотрению той или иной проблемы под надлежащим углом зрения или с учетом соответствующего опыта и должны учитываться при принятии решений, выработке политики и подготовке законов и/или мероприятий, а также при их оценке. | 
| These efforts have become increasingly important as the donor community aligns itself to country priority-setting for investment decision-making, including direct budget support and sector-wide approaches. | Значение этих усилий возрастает по мере того, как сообщество доноров все больше учитывает установленные странами приоритеты при принятии решений относительно инвестиций, в том числе об оказании прямой бюджетной поддержки и применении общесекторальных подходов. | 
| Civil society discussions emphasized the importance of involving young people in decision-making, noting that they had fought on the front lines and were impatient for change. | В ходе дискуссий с участием гражданского общества была также подчеркнута значимость участия молодежи в принятии решений с учетом того, что молодые люди боролись на фронтах и с нетерпением ожидают изменений. | 
| This requires sustained advocacy and informed demands by gender equality advocates and women's participation in all levels of policy and decision-making. | Для этого требуется, чтобы сторонники гендерного равенства постоянно занимались лоббированием и выдвигали обоснованные требования, а также необходимо участие женщин в выработке политики и принятии решений на всех уровнях. | 
| When they earn their own income, women have a greater say in decision-making in the couple and can be less exposed to domestic violence. | Когда женщины имеют собственные доходы, они приобретают больший вес при принятии решений в области ведения домашнего хозяйства и становятся в меньшей степени подвержены насилию в семье. |