The commentators recommended that the Government should allocate more resources to assist women's groups in training and cultivating more women leaders and to provide a more supportive environment for women to participate in decision-making and public affairs. |
Комментаторы рекомендовали правительству предоставлять больше ресурсов для оказания женским группам помощи в подготовке и обучении большего числа женщин-руководителей и создавать более благоприятные условия для участия женщин в принятии решений и общественных делах. |
(c) Fully involve women in all stages of the peace process, including in decision-making, in line with United Nations Security Council Resolution 1325 (2000). |
с) обеспечить полноценное участие женщин во всех этапах мирного процесса, в том числе в принятии решений, в соответствии с резолюцией 1325 (2000 год) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In addition, in article 69.3, the State guarantees the equality of rights in decision-making for the administration of the marital partnership and the joint ownership of assets, along with the joint responsibility of mother and father and the protection of male and female heads of family. |
Кроме того, статьей 69.3 государство гарантирует равенство прав при принятии решений по делам семьи и распоряжению имуществом, а также совместную ответственность матери и отца и защиту глав семей, независимо от их пола. |
(c) A person's mode of communication must not be a barrier to obtaining support in decision-making, even where this communication is non-conventional, or understood by very few people; |
с) способ общения лица не должен препятствовать получению поддержки при принятии решений, даже если лицо общается нетрадиционными способами, или его понимает очень мало людей; |
It also urges the State party to institute a broad strategy, including a programme to provide support in decision-making, for the inclusion of homeless persons with disabilities in the community, particularly those with intellectual or psychosocial disabilities. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник разработать широкомасштабную стратегию, включая программу оказания поддержки при принятии решений, в целях интеграции бездомных инвалидов, в частности лиц с умственными или психосоциальными нарушениями, в жизнь общества. |
(a) Promote the equal participation of women in public and political life and decision-making by means of concrete, result-oriented measures, such as quotas and timetables; and |
а) поощрения равного участия женщин в общественной и политической жизни, а также в принятии решений посредством таких ориентированных на конкретный результат мер, как квоты и сроки их достижения; и |
Furthermore Namibia is continuing to address traditional beliefs about the role and status of women in society and to promote the role of women in governance and decision-making. |
Кроме того, Намибия продолжает работу по преодолению традиционных воззрений о роли и статусе женщин в обществе, а также по повышению роли женщин в управлении и принятии решений. |
Again, human rights bodies have built on this baseline in the environmental context, elaborating a duty to facilitate public participation in environmental decision-making in order to safeguard a wide spectrum of rights from environmental harm. |
Здесь вновь правозащитные органы, опираясь на эту основу в экологическом контексте, рассматривают обязанность содействовать участию общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в целях защиты широкого спектра прав от экологического ущерба. |
The Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples in its studies and reports to the Council has highlighted multiple discrimination faced by indigenous women and girls in several areas of life including the right to culture, education and the right to participate in decision-making. |
Экспертный механизм по правам коренных народов в своих исследованиях и докладах Совету подчеркивал наличие многих видов дискриминации, с которыми сталкиваются женщины и девочки из числа коренного населения в ряде областей жизни, включая право на культуру, образование и право на участие в принятии решений. |
While welcoming the positive aspects of the current resettlement process for the populations concerned, the Representative recommended that the authorities should establish consultation processes with the populations concerned so that they could fully participate in decision-making that affected their lives. |
Приветствуя позитивные аспекты нынешнего процесса расселения соответствующих групп населения, Представитель рекомендовал властям развивать процесс консультаций с заинтересованными лицами, с тем чтобы они в полной мере участвовали в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
These priorities align with the major areas of concern highlighted by the Committee in its concluding comments: violence against women, women in decision-making, and women's economic empowerment. |
Данные приоритеты совпадают с важнейшими проблемными областями, обозначенными Комитетом в его заключительных замечаниях: насилие в отношении женщин, участие женщин в принятии решений и расширение экономических прав и возможностей женщин. |
Women officers in significant positions in State agencies have been contributing positively to socio-political and economic development, participating in decision-making on fundamental issues of national interest as well as formulating strategies for socio-economic development, security and defence at national and local level. |
Женщины - должностные лица на высоких постах в государственных органах вносят существенный вклад в социально-политическое и экономическое развитие, участвуют в принятии решений по важнейшим вопросам, представляющим национальный интерес, а также формируют стратегии социально-экономического развития, безопасности и защиты на национальном и местном уровнях. |
(a) Establish effective arrangements for the participation of indigenous parents and community members in decision-making regarding the planning, delivery and evaluation of education services for their children; |
а) создавать эффективные механизмы, обеспечивающие участие родителей и членов общин коренных народов в принятии решений по вопросам планирования, предоставления и оценки услуг, оказываемых их детям в сфере образования; |
The Committee, for the first time in the resource sector, provides a means for Liberian civil society to have not just access to information, but also a role in decision-making. |
Комитет впервые в сфере распределения ресурсов предоставил организациям гражданского общества Либерии не только возможность доступа к информации, но и возможность непосредственного участия в принятии решений. |
The system gives the public "with an interest" in an administrative decision the possibility not only to participate in the decision-making, so that their interests are taken into account, but also to challenge before the courts any unlawful decision adopted by a public authority. |
Такая система позволяет общественности, заинтересованной в том или ином административном решении, не только участвовать в принятии решений с той целью, чтобы их интересы были учтены, но и оспорить в судах любое незаконное решение, принятое государственным органом. |
The policy of equal rights and equal opportunities for women and men presupposes, inter alia, equal participation by women and men in decision-making at all levels. |
Политика равноправия и равных возможностей для женщин и мужчин предполагает, в частности, паритетное участие женщин и мужчин в принятии решений на всех уровнях. |
WMO, UNESCO, the World Bank, ECA, the International Telecommunication Union, FAO and the International Atomic Energy Agency are all involved in building the scientific and technical capacity in the provision and use of climate information, including in development planning and decision-making. |
В укреплении научно-технического потенциала в отношении предоставления и использования информации о климате, в том числе в планировании процесса развития и при принятии решений, участвуют ВМО, ЮНЕСКО, Всемирный банк, ЭКА, Международный союз электросвязи, ФАО и Международное агентство по атомной энергии. |
It is this challenge - to build upon its achievements in continuing to assure equal access to resources, education, economic opportunity, power to participate and sharing of decision-making at all levels for women - upon which Bhutan will continue to focus in the future. |
В будущем Бутан по-прежнему будет уделять первоочередное внимание решению именно этой задачи, связанной с продолжением деятельности по обеспечению равного доступа к ресурсам, образованию, экономическим возможностям, правам на участие в принятии решений на всех уровнях для женщин с опорой на уже имеющиеся достижения. |
The Director is thus engaged with UNDP senior leadership to provide advice and guidance, to support ethical decision-making at the highest level of the organization, and to keep abreast of all major UNDP projects and efforts. |
Таким образом, директор вместе со старшим руководством ПРООН участвует в оказании консультативной помощи и предоставлении рекомендаций, оказывает поддержку в принятии решений по этическим вопросам на самом высоком уровне и находится в курсе всех основных проектов и усилий ПРООН. |
In her statements concerning immigration and the integration of immigrants, the Ombudsman for Children has stressed the importance of always considering primarily the best interests of the child when legislation is amended and in decision-making, and also the importance of consulting children themselves. |
В своих заявлениях, посвященных вопросам иммиграции и интеграции иммигрантов, Омбудсмен по делам детей особо отмечала необходимость при изменении законодательства и принятии решений в первую очередь всегда учитывать наилучшие интересы ребенка, а также подчеркивала важность проведения консультаций с самими детьми. |
[Today, we reaffirm our commitment to that principle and underscore the importance of providing access to environmental information, public participation and environmental decision-making, and effective access to judicial and administrative proceedings. |
[Сегодня мы подтверждаем нашу приверженность этому принципу и подчеркиваем важность обеспечения доступа к экологической информации, участия общественности в принятии решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и эффективного доступа к судебным и административным процедурам. |
We also underline the importance of the integration of a gender perspective and women's equal participation and full involvement in all efforts to maintain and promote peace and security, as well as the need to increase their role in decision-making at all levels. |
Мы подчеркиваем также важное значение учета гендерных аспектов, равного участия и всестороннего вовлечения женщин во все усилия по поддержанию и укреплению мира и безопасности, а также необходимость расширения их роли в принятии решений на всех уровнях. |
It is essential that the public and all stakeholder groups have a chance to participate in the development of policy related to POPs, planning of programmes, development of legislation, review of documents and data, and decision-making on local issues related to POPs. |
Чрезвычайно важно, чтобы общественность и все заинтересованные группы имели возможность участвовать в выработке политики, касающейся СОЗ, планировании программ, разработке законодательства, анализе документации и данных, а также в принятии решений по вопросам местного значения, связанным с СОЗ. |
It includes three main components: the right to know, the right to participate in decision-making and the right to redress or review. |
Ее тремя главными компонентами являются: право знать, право участвовать в принятии решений и право на возмещение ущерба или на проверку. |
Calls were made for the full participation of the Ikwerre people in the control of resources and decision-making on development; the urgent provision of electricity; improved health care and education services; and youth employment opportunities. |
Звучали призывы об обеспечении полного участия народа икверре в деятельности по контролю за ресурсами и в принятии решений по вопросам развития; о безотлагательном обеспечении электроснабжения; повышении качества медико-санитарной помощи и образовательных услуг; и создании условий для занятости молодежи. |