Ultimately, the presence of coherent policy frameworks to which the membership is fully committed and which can guide decision-making by individual governing bodies as well as the work of ACC, is an essential prerequisite for qualitative improvements in inter-agency cooperation and coordination. |
В конечном итоге наличие согласованных политических рамок, которым полностью привержены все государства-члены и которые могут использоваться в качестве ориентира при принятии решений отдельными руководящими органами, а также в работе АКК, является необходимой предпосылкой качественного совершенствования межучрежденческого сотрудничества и координации. |
Civil-society organizations, local communities, representatives of the poor and vulnerable, and women play a vital role in this regard, and they should be included at every level of decision-making. |
Организации гражданского общества, местные сообщества, представители бедных и незащищенных слоев населения и женщины играют жизненно важную роль в этом отношении, и они должны участвовать в принятии решений на всех уровнях власти. |
In addition, it would be useful to have a senior staff member to assist in managing the affairs of the mandate and play a role in inter-agency decision-making and in representation at an appropriate level at meetings. |
Кроме этого, было бы полезно, если бы один из старших сотрудников оказывал помощь в решении охватываемых мандатом вопросов и играл роль при принятии решений на межучрежденческом уровне, а также обеспечивал бы должный уровень представительства на заседаниях. |
It was essential for men and women to share responsibilities and decision-making fairly at all levels, as provided for under article 5 of the Convention. |
Крайне важно для мужчин и женщин разделять обязанности и участвовать в принятии решений на справедливой основе на всех уровнях, как это предусматривается положениями статьи 5 Конвенции. |
(b) Focal points for the advancement of women in technical ministries (indicating the extent to which a coordinating mechanism has been set up and its level in decision-making terms). |
Ь) координационные центры по вопросам улучшения положения женщин в министерствах, занимающихся техническими вопросами (с указанием уровня, на котором создан координационный механизм, и его роли с точки зрения участия в принятии решений). |
Dr. Leary stated that the people who suffered most from SAPs were unable to take part in the decision-making and that thus their fundamental right of participation was violated. |
Д-р Лири заявила, что народ, который больше всего страдает от последствий ПСП, не имеет возможности участвовать в принятии решений и это нарушает его основное право на участие. |
The Committee meets annually to review and examine the situation of women in Africa in all areas, particularly their participation in policy and decision-making. |
Ежегодно Комитет проводит заседания для рассмотрения и изучения положения женщин в Африке во всех сферах, прежде всего для рассмотрения вопроса об их участии в политике и принятии решений. |
Where valuation fails, benefit-cost analysis should be used in conjunction with multi-criteria analysis (integrating economic, social, and environmental aspects in a balanced way) in decision-making to reduce vulnerability and increase sustainability. |
При принятии решений о снижении уязвимости и повышения устойчивости, когда оценку произвести не удается, необходимо использовать анализ затрат и выгод совместно с анализом по нескольким критериям (включая экономический, социальный и экологический аспекты в сбалансированном виде). |
This includes information, howsoever compiled, on actions or courses of conduct that may affect the environment and information necessary to enable effective public participation in environmental decision-making. |
Сюда относится собранная любым способом информация о действиях или образе поведения, способных повлиять на состояние окружающей среды, а также информация, необходимая для обеспечения эффективного массового участия в принятии решений по экологическим проблемам. |
Training and education in human rights to assist in decision-making and to enable indigenous peoples to participate fully in international forums were considered priorities. |
Подготовка кадров и образование в области прав человека с целью оказания помощи в принятии решений и с целью обеспечения участия коренных народов в полной мере в работе международных форумов были определены в качестве приоритетных областей. |
All operations should be placed under the unified command and control of the United Nations; at the same time, it was important to involve the troop-contributing States in decision-making, both at Headquarters and in the field. |
Все операции должны проводиться под единым командованием и контролем со стороны Организации Объединенных Наций; кроме того, важно обеспечить участие государств, предоставляющих войска, в принятии решений в Центральных учреждениях и на местах. |
(c) It ensures that decision-making takes into account the experience and specialized expertise that exist at the operational level; |
с) оно обеспечивает учет опыта и специальных знаний, накопленных на оперативном уровне, при принятии решений; |
Requests the Secretary-General to prepare an inventory of all international human rights standard-setting activities in order to facilitate better informed decision-making; |
просит Генерального секретаря подготовить перечень всех видов международной деятельности по установлению стандартов в области прав человека с целью обеспечения большей информированности при принятии решений; |
The advantages of decentralization are known: unburdening of top managers; decisions made closer to the scene of action; better training, morale and initiative at lower levels; more flexibility and faster decision-making in a rapidly changing environment. |
Преимущества децентрализации известны: снятие нагрузки с руководителей высшего звена; решения принимаются ближе к месту деятельности; выше уровень профессиональной подготовки, моральное состояние и инициативность в более низких эшелонах; больше гибкости и оперативности при принятии решений в стремительно изменяющихся условиях. |
If only young people were given the chance to participate in decision-making at the local, national and global levels, they would be happy to assume responsibility and demonstrate their commitment. |
Если дать молодежи возможность участвовать в принятии решений на местном, национальном или мировом уровнях, то она могла бы взять на себя ответственность и доказать свое серьезное отношение к этому делу. |
But it remains committed to the strategy of economic development contained in the structural adjustment programme it launched in November 1990, with, as its base, the process of economic liberalization that has already begun and is giving the private sector a larger role in decision-making. |
Но она остается приверженной стратегии экономического развития, содержащейся в программе структурных корректировок, осуществляемой с ноября 1990 года, на основе процесса экономической либерализации, который уже начат, и предоставления частному сектору большей роли в принятии решений. |
Above all, there are virtually no mechanisms in the United Nations organizations which give the nominated representative of indigenous organizations or peoples an opportunity to provide expert advice or take part in decision-making. |
Но самое главное, что в организациях системы Организации Объединенных Наций практически отсутствуют механизмы, которые бы позволили назначенным представителям коренных организаций или народов выступать в качестве экспертов или принимать участие в принятии решений. |
With regard to management of the Organization's resources and assets, errors in decision-making, lack of accountability and problems in the delegation of authority, misconduct and the lack of professional knowledge had caused financial losses. |
Что касается управления ресурсами и имуществом Организации, то ошибки в принятии решений, слабая ответственность и проблемы с делегированием полномочий, а также профессиональные просчеты и некомпетентность некоторых сотрудников привели к финансовым потерям. |
It is also imperative that the opinions and views of non-members of the Council, expressed through these consultations, are taken into consideration in the Council's deliberations and decision-making. |
Также совершенно необходимо, чтобы мнения и взгляды стран, не являющихся членами Совета, высказанные в ходе этих консультаций, принимались во внимание при обсуждении вопросов и принятии решений Советом. |
In a national forestry programme, issues, options and the resulting policies, strategies and programmes are agreed upon through participatory decision-making and consensus-building among all interested partners. |
В рамках национальной программы лесопользования проблемы, альтернативы и формулируемые с их учетом политика, стратегии и программы согласовываются благодаря участию всех заинтересованных партнеров в принятии решений и достижению консенсуса. |
Young disabled people share equally with other young people the Careers Service's facilities for providing careers guidance, information, help in decision-making, and referral and placing. |
Молодые люди, страдающие умственными или физическими недостатками, пользуются на равных с другими молодыми людьми услугами Службы по трудоустройству, в том что касается поступления на работу по профессии, получения информации и помощи в принятии решений, а также получении рекомендации для устройства на работу. |
Effective and participatory institutions will influence the nature and role of civil society in development decision-making as well as in the sharing of the benefits of development. |
Эффективные и основанные на массовом участии организации будут влиять на характер и роль гражданского общества в принятии решений по вопросам развития, а также на его роль в распределении обеспечиваемых развитием благ. |
Like the two acts mentioned above, the Decentralization Act seeks greater involvement and representation of indigenous communities in decision-making as well as the recognition of the multi-ethnic, pluricultural and multilingual nature of Guatemala. |
Как и указанные выше два законодательных акта, цель данного закона состоит в обеспечении более широкого участия и представительства общин коренных народов в принятии решений, а также в признании этнического, культурного и языкового разнообразия страны. |
All persons have the right to active, free and meaningful participation in planning and decision-making activities and processes that may have an impact on the environment and development. |
Все люди имеют право на активное, свободное и значимое участие в планировании, принятии решений и процессах, способных воздействовать на окружающую среду и развитие. |
His delegation believed that in order to enhance the Council's effectiveness and accountability, the imbalance in its composition must be redressed and the participation of Member States and organizations of the United Nations system in its decision-making increased. |
Его делегация считает, что для того, чтобы повысить эффективность и подотчетность Совета, необходимо устранить дисбаланс в его составе и расширить участие государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций в принятии решений. |