For this reason, Liechtenstein continues to promote measures aimed at better reconciling family obligations and employment, as well as enhancing women's participation in political and economic decision-making. |
Поэтому Лихтенштейн продолжает оказывать свое содействие принятию мер по более тесному увязыванию семейных обязанностей с работой, а также по расширению участия женщин в принятии решений в политической и экономической сферах деятельности. |
Several member States of the European Union and the Southern African Development Community noted the influence of regional processes, for example on women's participation in political decision-making, where the SADC target was 30 per cent by 2005. |
Некоторые государства-члены Европейского союза и Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки отметили влияние региональных процессов, в частности на участие женщин в принятии решений на политическом уровне, где САДК поставило перед собой цель выйти к 2005 году на 30-процентный показатель. |
Women in Samoa have equal access to education and health services, employment opportunities, the protection of laws and to decision-making positions at all levels within the family, community and Government. |
Женщины Самоа имеют равный доступ к образованию и к услугам в области здравоохранения, равные возможности в области занятости, правовой защиты и участия в принятии решений на всех уровнях в рамках семьи, общества и правительства. |
This adds to the suspicion that certain foreigners play a growing decision-making role within the Taliban leadership to the detriment of those Afghan elements within the Taliban who are considered more pragmatic or moderate. |
Это подкрепляет существующее подозрение о том, что некоторые иностранцы играют все более решающую роль в принятии решений в составе руководства движения «Талибан» в ущерб тем афганским элементам в движении «Талибан», которые считаются более прагматичными или умеренными. |
Depending on the situation, UNHCR has assisted in recruiting and training additional staff, in arranging extraordinary sessions of decision-making bodies to speed up the appeals process, and in the actual undertaking of decisions on pending cases. |
В зависимости от ситуации УВКБ оказывало содействие в наборе и подготовке дополнительных сотрудников, в организации внеочередных заседаний органов, принимающих решения, для ускорения рассмотрения ходатайств и в практическом принятии решений по находящимся в рассмотрении делам. |
Promote the application of "transport overlays" developed with the World Bank to incorporate global environmental factors (particularly climate change) into transport sector planning and decision-making. |
Ь) Содействие применению разработанной Всемирным банком методики комплексного решения транспортных проблем в целях учета глобальных экологических факторов (особенно изменение климата) при планировании и принятии решений в транспортном секторе. |
To carry out the missions of the international forums and institutions effectively, all members need not only to be properly represented, but also to have an effective voice in policy-making and to participate appropriately in decision-making. |
Для того чтобы международные форумы и учреждения эффективно выполняли свои задачи, все их члены должны быть не только соответствующим образом представлены, но и иметь реальное право голоса при разработке политики и принимать действенное участие в принятии решений. |
Other services provided by marine genetic resources, such as the regulation of climate and oxygen provision, are not taken into account by markets but should nevertheless also be taken into account in decision-making. |
Другие услуги, обеспечиваемые морскими ресурсами, как то регулирование климата и производство кислорода, не принимаются во внимание на рынках, но тем не менее должны также учитываться при принятии решений. |
"Effective partnership requires a shared process of design and decision-making, but this takes time and has high transaction costs." |
«эффективные партнерские отношения требуют совместного участия в разработке и принятии решений, однако это сопряжено с большими затратами времени и высокими операционными издержками». |
Member States reported on the increasing participation of women in decision-making at different levels, inter alia, through the introduction of various measures, including positive action. |
Государства-члены сообщили о расширении масштабов участия женщин в принятии решений на различных уровнях путем, в частности, проведения различных мер, включая программы позитивных действий. |
The second regional meeting of countries of Annexes IV and V recognized that national reports provide indispensable information regarding the UNCCD process and serve as important elements in decision-making by potential partners. |
На втором региональном совещании стран, включенных в Приложения IV и V, было признано, что национальные доклады содержат необходимую информацию о процессе осуществления КБОООН и служат важными элементами при принятии решений потенциальными партнерами. |
It calls for women to be empowered by enhancing their skills, knowledge and access to information technology and to be involved in decision-making regarding the development of the new technologies in order to participate fully in their growth and impact. |
В ней содержится призыв расширять права и возможности женщин путем повышения их профессиональной квалификации и знаний, расширения доступа к информационным технологиям и масштабов участия в принятии решений относительно разработки новых технологий, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в развитии технологии и повышении их результативности. |
WFP insisted that women should have a voice in decision-making about food, especially food distribution, in the community and in the household. |
МПП настаивает на том, чтобы женщины имели право участвовать в принятии решений в отношении продуктов питания, особенно их распределения, в общине и в семье. |
As far as sustainable development was concerned, the assessment of the follow-up to the Rio Conference was mixed. While developing countries had made efforts to integrate environmental, social and economic objectives into decision-making, international commitments had hardly been fulfilled. |
Что касается устойчивого развития, то результаты деятельности по итогам Рио-де-Жанейрской конференции довольно скромны, поскольку, хотя развивающиеся страны предприняли усилия для учета экологических, социальных и экономических целей при принятии решений, обязательства, принятые на международном уровне, отнюдь не соблюдаются. |
The European System of Cooperative Research Networks in Agriculture, which is supported by the FAO Regional Office for Europe, has contributed to decision-making regarding sustainable development in Central and Eastern European countries. |
Европейская система сетей совместных исследований в области сельского хозяйства, деятельность которой поддерживается Региональным отделением ФАО для Европы, оказала содействие в принятии решений по вопросам устойчивого развития в странах Центральной и Восточной Европы. |
The mechanism for involving grass-roots participation has been to build local capacities through the formation of user-groups that interact with HDI-E projects and then participate in decision-making on social and economic development activities in their communities. |
Механизм вовлечения населения на низовом уровне сводится к созданию местного потенциала через формирование групп пользователей, которые взаимодействуют с проектами ИРЛ-П, а затем участвуют в принятии решений в отношении проводимых в их общинах мероприятий по социально-экономическому развитию. |
Increase, including through measures of affirmative action, women's participation and leadership in decision-making and in preventing conflict; |
расширять, в том числе с помощью квотирования, участие женщин и их руководящую роль в принятии решений и предотвращении конфликтов; |
(a) Forest valuation is one of many tools for decision-making in sustainable forest management. |
а) Оценка лесов является одним из многих инструментов, используемых при принятии решений в области устойчивого лесопользования. |
His country supported the call to establish clearly defined mandates, objectives and command structures and ensure transparency in decision-making as well as the use of preventive deployment, provided that initiative was based on a consensus in the Organization. |
Египет поддерживает призыв о более четком определении мандатов, целей и управленческих структур, об обеспечении транспарентности при принятии решений, а также о превентивном развертывании сил, если такая инициатива осуществляется с согласия Организации Объединенных Наций. |
CIFAL Web was conceived to complement the training sessions organized by the CIFAL centres and as an electronic platform to assist local authorities with decision-making and exchange of good practices. |
Веб-сайт СИФАЛ был разработан в целях дополнения учебных мероприятий, которые проводятся центрами СИФАЛ, и в качестве электронной платформы для оказания содействия местным органам власти в принятии решений и обмене примерами оптимальной практики. |
The Governing Council, in decision 22/10 of February 2003, requested the UNEP Executive Director to, inter alia, assist Governments upon their request to integrate environmental decision-making into social and economic policy towards poverty eradication. |
В принятом в феврале 2003 года решении 22/10 Совет управляющих просил Директора-исполнителя ЮНЕП, в частности, содействовать правительствам по их просьбе в учете экологических соображений при принятии решений о социально-экономической политике, направленной на искоренение нищеты. |
The objective of this module is ensure that candidates are competent to prepare and analyze management accounting data, apply it to a range of planning, control and decision-making situations and adapt it to accommodate change. |
Цель данного курса заключается в том, чтобы обучить слушателей готовить и анализировать данные управленческого учета, использовать их при планировании, контроле и принятии решений и корректировать их с учетом необходимых изменений. |
The delegation stated that the autonomy of government decision-making might not be constrained in countries where official development assistance constituted a small percentage of development budgets. |
Эта делегация заявила, что самостоятельность правительства при принятии решений не может быть ограничена в тех странах, где официальная помощь в целях развития в процентном выражении составляет лишь небольшую долю от «бюджетов развития». |
As we stated on a similar occasion in this very Chamber, these include effective steps to remove the barriers that prevent women from effectively participating in decision-making and from gaining access to the circles of power. |
Как мы уже заявляли по тому же поводу в этом зале, в их числе эффективные меры по устранению барьеров, мешающих эффективному участию женщин в принятии решений и получению доступа в руководящие органы. |
We plan to use that as a strategy, in collaboration with the United Nations Development Fund for Women, which has always accompanied women in decision-making since the time of the inter-Congolese dialogue. |
Мы планируем использовать это в качестве стратегии в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, который всегда помогал женщинам в принятии решений со времени внутриконголезского диалога. |