The rise of new informal forums with a limited number of members but a growing influence in international governance requires an additional collective effort to strengthen the role of the United Nations as a forum for political discussion in which all States are able to participate in decision-making. |
Появление новых неформальных форумов с ограниченным членским составом, но усиливающимся влиянием в управлении международными делами выдвигает требует от нас дополнительных коллективных усилий по укреплению роли Организации Объединенных Наций как дискуссионного политического форума, где все государства должны иметь возможность участвовать в принятии решений. |
We support an expansion of the Council in both the permanent and the non-permanent categories, while balancing the need for enhanced representation on the Council with the practical requirement of maintaining decision-making cohesion and effectiveness. |
Мы поддерживаем расширение членского состава Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов, уравновесив необходимость расширения представительства в Совете с практическим требованием сохранения единства при принятии решений и эффективности. |
Recognition of the right to self-determination as referred to in the Declaration further requires that indigenous peoples have full and effective participation in a democratic community, and in decision-making that is relevant to them. |
Кроме того, признание закрепленного в Декларации права на самоопределение требует, чтобы коренные народы принимали полномасштабное и эффективное участие в жизни демократического сообщества и в принятии решений, которые их непосредственно затрагивают. |
The 1979 United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, especially articles 5 and 7, grants women equality in decision-making and in leadership of governmental bodies and non-governmental organizations. |
Конвенция 1979 года Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности ее статьи 5 и 7, предоставляет женщинам равенство в принятии решений и руководстве государственными органами и неправительственными организациями. |
Noting that women often have different needs and responsibilities with regard to forest resources than men, women must be engaged at all levels of forest policy decision-making. |
Поскольку потребности и обязанности женщин в отношении лесных ресурсов нередко отличаются от потребностей и обязанностей мужчин, женщины должны участвовать в принятии решений по вопросам лесохозяйственной политики на всех уровнях. |
CEDAW expressed concern at the low participation level of women at all levels of decision-making and the limited steps taken to address the underlying causes, including prevailing social and cultural attitudes. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу низкого уровня участия женщин на всех уровнях в принятии решений и ограниченности шагов, предпринятых для устранения коренных причин, в том числе бытующих социальных и культурных представлений. |
This gender inequality infiltrates all aspects of life including the tacit acceptance of violence against women in the home, unequal access to resources, skewed distribution in employment, decision-making and political participation. |
Это гендерное неравенство иллюстрирует все стороны жизни, включая молчаливое признание насилия в отношении женщин в семье, неравный доступ к ресурсам, перекос в распределении возможностей в области занятости, принятии решений и участии в политической жизни. |
(b) To promote women's participation in high-level management and in economic decision-making; |
Ь) содействовать расширению участия женщин в управленческой деятельности на высоком уровне и принятии решений по экономическим вопросам; |
The Initiative will also support long-term, systemic changes to remove economic, cultural, social and legal barriers to access to care, and expand opportunities to increase the participation of women in decision-making and quality control in the health sector. |
Инициатива будет также нацелена на поддержку долгосрочных и системных изменений в целях устранения экономических, культурных, социальных и юридических барьеров, препятствующих доступу к медицинскому обслуживанию, и расширения возможностей повышения участия женщин в принятии решений и контроле качества в секторе здравоохранения. |
Nonetheless, visible and invisible barriers persist to the participation of women on an equal footing in decision-making affecting their communities and country, a situation that constitutes a major impediment to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Тем не менее сохраняются видимые и невидимые барьеры, препятствующие участию женщин на равных условиях в принятии решений, влияющих на положение их общины и их страны, что является серьезным препятствием на пути к достижению целей развития тысячелетия. |
Women's opinion is important, whether within the family or in the public sphere. However, for many reasons, women continue to have little opportunity to take part or to achieve decision-making positions. |
И в семье, и в обществе мнение женщин имеет важное значение; тем не менее, вследствие множества факторов женщины располагают весьма ограниченными возможностями в плане участия в принятии решений и назначения на руководящие должности. |
To build more sustainable peace, Australia is supporting a range of initiatives to promote women's roles in decision-making in conflict and post-conflict settings, at both the grass-roots and political levels. |
Для построения более устойчивого мира Австралия поддерживает целый комплекс инициатив, направленный на поощрение роли женщин в принятии решений в конфликтных ситуациях как на низовом уровне, так и на политической арене. |
Reference was made to article 9, paragraph 1, of the Convention, which listed three fundamental principles that should inform effective and efficient public procurement systems, namely transparency, competition and objective criteria in decision-making. |
Был упомянут пункт 1 статьи 9 Конвенции, в котором перечислены три основополагающих принципа, с учетом которых должны создаваться эффективные и действенные системы публичных закупок, а именно прозрачность, конкуренция и объективные критерии при принятии решений. |
The Committee also regrets the lack of information on the participation of children in judicial and administrative proceedings, and in decision-making in the home. |
Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии информации, касающейся участия детей в судебных и административных разбирательствах, а также в принятии решений в семье. |
Even if they had organizations, those organizations were unlikely to have the resources and experience needed to participate effectively in HIV planning and decision-making. |
Даже если они формируют организации, у них, как правило, нет ресурсов и опыта, необходимых для эффективного участия в планировании и принятии решений по ВИЧ. |
In turn, developing countries had an obligation to improve governance and make more effective use of their national resources, even as the global financial system was restructured to give them a greater voice in decision-making. |
В свою очередь, развивающиеся страны должны совершенствовать управление и более эффективно использовать свои национальные ресурсы, даже когда глобальная финансовая система реструктурируется в целях предоставления им более широких полномочий при принятии решений. |
We see it as an opportunity to review implementation of the resolution with a view to identifying best practices and challenges, particularly regarding equal participation of women in decision-making and the eradication of all types of gender-based violence, especially in conflict situations. |
Мы рассматриваем эту годовщину как возможность проведения обзора выполнения данной резолюции, с тем чтобы выявить передовой опыт и проблемы, прежде всего в том, что касается равного участия женщин в принятии решений, а также ликвидации всех видов гендерного насилия, особенно в конфликтных ситуациях. |
These include the lack of quality data to indicate progress made and guide decision-making, the gap between commitments and payments of resources pledged within the framework of the many African initiatives, conflicts and the continuing economic and financial crisis. |
Они включают в себя отсутствие качественных данных для оценки достигнутого прогресса и определения курса в принятии решений, разрыв между обязательствами и выделением средств, обещанных в рамках многих африканских инициатив, конфликты и продолжающийся финансово-экономический кризис. |
UNICEF also engages in partnerships and collaborative relationships to promote the rights of children to participate in decision-making that affects them and to have their voices heard by decision-makers at the highest levels. |
ЮНИСЕФ налаживает также партнерства и основанные на сотрудничестве отношения для содействия реализации прав детей на участие в принятии решений, которые затрагивают их, и учет их мнений политиками на высшем уровне. |
Another example is Speak Africa, the pan-African communication platform and website aimed at improving young people's opportunities to exchange ideas and participate in advocacy and decision-making. |
Еще одним примером является «Голос Африки» - всеафриканская коммуникационная сеть с собственным веб-сайтом, призванная расширить возможности молодежи в плане обмена идеями и участия в общественно-информационной работе и принятии решений. |
In the following, good practices by different actors in the areas of women in management and decision-making, equal pay, and work and family reconciliation are presented. |
Далее представлены примеры эффективной практики, применяемой различными сторонами в сфере поощрения роли женщин в управлении и принятии решений, обеспечения равной заработной платы и помощи в гармоничном совмещении работы и семейной жизни. |
They should be given greater opportunities to participate fully in the labour market, which would contribute significantly to economic growth, as well as in decision-making at the local and governmental level; that was simply a question of democracy. |
Следует предоставлять им больше возможностей для полноценного участия в рынке труда, что будет в значительной мере способствовать экономическому росту, а также в принятии решений на местном и правительственном уровнях; и это просто-напросто вопрос демократии. |
Moreover, financing for development follow-up and implementation mechanisms should be enhanced in the interest of a more coherent approach to development issues and greater transparency and inclusiveness in economic decision-making. |
Кроме того, необходимо укреплять механизмы дальнейшего финансирования развития и реализации последующих мер в интересах применения более последовательного подхода к вопросам, касающимся развития, и обеспечения большей транспарентности и расширения участия в принятии решений экономического характера. |
The Right to Food Guidelines recommend that States "give priority to channelling food assistance via women as a means of enhancing their decision-making role and ensuring that the food is used to meet the household's food requirements." (guideline 13.4). |
В Руководящих принципах по праву на питание государствам рекомендуется "отдавать приоритет направлению продовольственной помощи через женщин в качестве средства повышения их роли в принятии решений и обеспечения того, чтобы продовольствие использовалось для удовлетворения продовольственных потребностей домохозяйства" (руководящий принцип 13.4). |
It is also a means of empowerment, as the greater economic independence that results from land ownership enhances the woman's role in decision-making and allows her to garner more social, family and community support. |
Она также является средством расширения прав и возможностей: большая экономическая независимость, получаемая в результате владения землей, усиливает роль женщины в принятии решений и позволяет ей получить более значительную социальную, семейную и сообщественную поддержку. |