Member States may also not be well informed about the policy owing to a lack of visibility in its promulgation, resulting in a lack of transparency in decision-making and confusion concerning the roles and responsibilities of the two Departments. |
Кроме того, государства-члены, возможно, не вполне информированы об этой концепции ввиду недостаточного освещения факта введения в действие этой концепции, что обусловило отсутствие транспарентности в принятии решений и привело к путанице, в том что касается функций и обязанностей обоих департаментов. |
The Committee notes with concern the low level of women's participation in public life and decision-making, particularly in the House of Representatives, the Senate and local government councils, as well as at the international level. |
Комитет с озабоченностью отмечает невысокий уровень участия женщин в публичной жизни и принятии решений, особенно в палате представителей, сенате и местных советах самоуправления, а также на международном уровне. |
Feedback from participating countries indicated that the contribution of the project to improving capacity for using analytical tools in decision-making was "excellent" (80 per cent) or "very good" (20 per cent). |
Согласно полученным отзывам, участвующие страны оценивают вклад данного проекта в расширение их возможностей по использованию аналитических инструментов при принятии решений на «отлично» (80 процентов) или «очень хорошо» (20 процентов). |
It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. |
Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
With regard to the comment made by Mr. Thornberry on the rights of population groups to participate in decision-making concerning them, the representatives of Amerindians and all other ethnic groups had participated in the Constitutional Reform Commission when it had addressed the problem of ethnic relations. |
Касаясь замечания г-на Торнберри относительно права населения принимать участие в принятии решений, которые его касаются, она сообщает, что представители индейцев и всех других этнических групп принимали участие в деятельности Комиссии по конституционной реформе, когда этот орган рассматривал проблему межэтнических отношений. |
The right of every Member State to have an equal say in the Organization's decision-making must be upheld, and was not dependent on the size of its contribution to the Organization's budget. |
Необходимо сохранить право каждого государства-члена иметь равный голос при принятии решений Организации, и это право не зависит от размера его взноса в бюджет Организации. |
On this basis, the Government identifies as a goal and strategic measure in the Plan: "The promotion of changes in legislation, with affirmative gender action in relation to the participation of women in power-sharing and decision-making". |
Исходя из этого, правительство предусматривает в упомянутом Плане в качестве цели и стратегической меры: «содействие внесению необходимых изменений в законодательство и принятие мер, направленных на обеспечение гендерного равенства, в целях расширения участия женщин в деятельности органов власти и в принятии решений». |
It would be useful to know whether any specific programmes existed to empower indigenous women, to help them participate in decision-making in their communities and also at State level, especially in those states with a majority indigenous population. |
Было бы полезно узнать, существуют ли какие-либо программы по обеспечению прав женщин из числа коренных народов, помогающие им участвовать в принятии решений в своих общинах, а также на государственном уровне, особенно в тех штатах, в которых представители коренных народов составляют большую часть населения. |
To ensure nationwide participation of women in decision-making, the leaders of the regional, town and district women's committees are simultaneously appointed deputy khokims and are responsible for advancing the interests of women and realizing their potential at the local level. |
Для обеспечения в масштабе всей страны участия женщин в принятии решений руководители областных, городских, районных комитетов женщин назначаются одновременно заместителями хокимов и отвечают за продвижение интересов женщин и реализацию их потенциала на местном уровне. |
IFAD has learned that when women play a significant role in economic and social activities, their role in household decision-making and participation in financial management decisions increases . |
МФСР узнал, что в тех случаях, когда женщины играют значительную роль в экономической и социальной деятельности, их роль в принятии семейных решений и участие в принятии решений, связанных с использованием финансовых средств, возрастают . |
The Act recognizes the principles of the Treaty of Waitangi and provides mechanisms to enable Maori to contribute to decision-making on, and delivery of, health and disability services. |
В Законе говорится о признании принципов Договора Вайтанги и предусматриваются механизмы, позволяющие маори участвовать в принятии решений, касающихся медицинских услуг и услуг по обслуживанию инвалидов. |
Finally, she wondered what steps the Government was taking to grant rural women more decision-making capacity at the community level and to improve health services in rural areas so that women did not have to go to urban hospitals to give birth or receive postpartum care. |
Наконец, оратор спрашивает, какие шаги предпринимает правительство, чтобы предоставить сельским женщинам больше возможностей в принятии решений на общинном уровне и улучшить качество медицинских услуг в сельских районах, с тем чтобы женщинам не приходилось отправляться в городские больницы, чтобы рожать или получать послеродовой уход. |
We acknowledge that our Governments owe a debt to our young people, and we commit ourselves to continuing to seek solutions that will allow them to take their full place in society and the labour market and participate fully in decision-making in all matters that concern them. |
Мы признаем, что у наших государств есть долг перед молодежью, и обязуемся продолжать поиск решений, которые гарантировали бы ее полную социальную и трудовую интеграцию и ее участие в принятии решений по всем касающимся молодежи вопросам. |
The Fund and the World Bank, engaged through the Development Committee, took up the issue of raising the voice and enhancing the participation of developing and transition economies in decision-making in the Bretton Woods institutions in the fall 2002 and spring 2003 meetings. |
Действуя через Комитет по развитию, Фонд и Всемирный банк на совещаниях осенью 2002 года и весной 2003 года приступили к обсуждению вопроса повышения значимости голоса и активизации участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений в бреттон-вудских учреждениях. |
A number of participants drew attention to the existing global and national challenges to addressing gender equality and gender mainstreaming, among them the lack of political participation by women and the lack of participation by women at all other levels of decision-making, including within civil society organizations. |
Ряд участников обратили внимание на существующие на глобальном и национальном уровнях сложности, препятствующие обеспечению гендерного равенства и учета гендерной проблематики, включая следующие: низкие показатели участия женщин в политических процессах и принятии решений на всех остальных уровнях, в том числе в организациях гражданского общества. |
The main priorities of the Strategy are: women's economic empowerment, creation of functional education, eliminating gender discrimination and increasing women's access to justice, promoting gender parity in decision-making and promotion of women's political participation. |
Основными приоритетными направлениями Стратегии являются: расширение экономических возможностей женщин; создание системы функционального образования; искоренение гендерной дискриминации и расширение доступа женщин к правосудию; продвижение гендерного паритета в принятии решений и развитие женского политического участия. |
(c) The transparency of financial flows should be ensured and public participation and civic engagement in decision-making at all levels should be increased. |
с) необходимо обеспечивать транспарентность финансовых потоков, а также повышать уровень участия общественности и гражданского общества в принятии решений на всех уровнях. |
The Qatar National Vision 2030, which envisaged Qatar's transformation into an advanced country capable of achieving sustainable development, affirmed the importance of the role of women in society and in decision-making in particular. |
В программе «Национальные перспективы Катара на 2030 год», в которой предусмотрено преобразование Катара в развитую страну, способную достичь устойчивого развития, подчеркивается важность роли женщин в жизни общества и особенно в принятии решений. |
Still another, more accurate definition encompasses all countries with international influence - that is, any country whose identity and sovereignty is recognized, and that chooses to participate in global discussions and decision-making. |
Есть еще одно, более точное определение, охватывающее все страны, обладающие международным влиянием - это голос любой страны, чьи подлинность и суверенитет признаны, и которая решает участвовать в глобальных обсуждениях и принятии решений. |
For an initial period, EUDEC was structured as a project of the Phoenix Education Trust, a non-profit organisation in the UK that promotes education in which all members of the school community have a voice and real power in decision-making. |
На начальном этапе EUDEC было организованно как проект Демократического Фонда в Фениксе - неприбыльной организации в Великобритании. Целью проекта было «пропагандировать образование, которое разрешает всем членам школьного союза иметь право голоса и реальную силу в принятии решений» (). |
On the one hand, some delegates took the position according to which States which were signatories to the Convention should be accorded the right of full participation in the work of the Assembly but would not be able to participate in decision-making. |
С одной стороны, некоторые делегации заявили, что государствам, подписавшим Конвенцию, должно быть предоставлено право полного участия в работе Ассамблеи, однако они не смогут участвовать в принятии решений. |
The issue of women in economic decision-making and its relationship to the global advancement of women have received less attention than the role of women in politics and governmental policy-making. |
Вопросу участия женщин в принятии решений в экономической области и его связи с вопросом улучшения положения женщин в целом уделяется меньше внимания, чем вопросу о роли женщин в политике и в выработке политики на правительственном уровне. |
Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. |
Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
∙ Action to remove the obstacles to women's full participation in public life and decision-making, at all levels, including the family; |
∙ устранение препятствий на пути всестороннего участия женщин в государственной жизни и принятии решений на всех уровнях, в том числе на уровне семьи; |
The rise of religious extremism and conservatism poses a particular threat to the enjoyment by women of their human rights and to the full participation of women in decision-making in society at all levels. |
Подъем волны религиозного экстремизма и консерватизма создает серьезную угрозу для осуществления прав женщин и для их широкого участия в принятии решений в рамках общества на всех уровнях. |