Lastly, she expressed satisfaction at the adoption of the Beijing Platform for Action and hoped that it would be an effective instrument to overcome obstacles in achieving greater representation of women in decision-making and eliminate acts of violence against women in all areas of their lives. |
В заключение она выражает удовлетворение в связи с принятием Пекинской платформы действий и надеется, что она станет эффективным инструментом для преодоления препятствий на пути к обеспечению более широкого представительства женщин при принятии решений и ликвидации актов насилия в отношении женщин во всех сферах их жизни. |
The appointment of women to a number of high-level posts in the Government and the ruling party reflected a determination to give women the best possible opportunity to participate in decision-making on the country's present and future. |
Назначение женщин на ряд высокопоставленных должностей в правительстве и правящей партии свидетельствует о решимости предоставить женщинам наилучшие возможности для участия в принятии решений, касающихся нынешнего периода и будущего страны. |
In short, all segments of Yemeni society now have the right to participate in policy-formulation and in decision-making as well as in the actual implementation of such policies and decisions. |
Короче говоря, все сегменты йеменского общества сейчас имеют право участвовать в разработке политики и в принятии решений, а также в осуществлении таких политик и решений на практике. |
These targets are supported in general terms by activities such as the Ambassadors' Network (senior managers from the public and private sector who are committed to the upward mobility of women) and by special projects to empower women in decision-making. |
Этим целям в общем плане служат деятельность Сети «послов доброй воли» (управленцы старшего звена в государственном и частном секторах, приверженные цели продвижения женщин на более высокие должности) и специальные проекты по расширению возможностей женщин участвовать в принятии решений. |
It also recommends that the State party undertake a study to determine the impact of agricultural trade liberalization agreements on the socio-economic conditions of women and ensure women access to information and participation in trade decision-making. |
Он рекомендует также государству-участнику провести исследование в целях определения последствий соглашений о либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией для социально-экономиче-ского положения женщин, а также обеспечить доступ женщин к информации и создать им возможности для участия в принятии решений по вопросам торговли. |
Existing evidence indicates that in the areas of peace, security, conflict resolution and international peace negotiations, the participation of women in general and in decision-making in particular is lower than in any other area. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в таких областях, как мир, безопасность, урегулирование конфликтов и международные мирные переговоры, уровень участия женщин в целом и в принятии решений в частности ниже, чем в любой другой области. |
First and foremost, it requires that people are made familiar with, and are given the tools, including training, to apply it in research, analysis, programme and policy development, and decision-making. |
Прежде всего он предполагает, что люди должны понимать его суть и располагать средствами, включая соответствующую подготовку, для применения его в научно-исследовательской и аналитической работе, при разработке программ и стратегий и принятии решений. |
To these considerations should be added the extent to which structural adjustment programmes allow those whom they affect most directly to participate in decision-making and the extent to which such programmes incorporate social dimensions in their design and implementation. |
К этим соображениям следует добавить вопрос о том, насколько программы структурной перестройки позволяют тем, кого они затрагивают самым непосредственным образом, участвовать в принятии решений, а также о том, в какой степени при планировании и осуществлении таких программ учитываются социальные аспекты. |
Or is it that the democracy of the majority by which national decisions are taken is not valid for decision-making in the United Nations or in international relations? |
Или вопрос в том, что демократия большинства, на основе которой принимаются национальные решения, не действует в принятии решений в Организации Объединенных Наций или в международных отношениях? |
Because all Member States share the fate of the world, all of them must also be guaranteed the equal right to participate in the electoral process and the decision-making of the United Nations. |
Поскольку все государства-члены разделяют судьбу мира, всем им должно быть гарантировано равное право участвовать в процессе выборов и в принятии решений в Организации Объединенных Наций. |
With respect to the financing of peace-keeping operations, his delegation found the current system of determining the scale of assessments generally satisfactory, and invited the States members of the Security Council to continue to assume greater responsibility, given their pivotal decision-making role in peace-keeping operations. |
Что касается финансирования операций, то делегация Камеруна считает, что нынешняя система распределения расходов в целом является удовлетворительной, и предлагает государствам - членам Совета Безопасности и далее нести большую долю ответственности, если учитывать их главную роль в принятии решений, касающихся операций по поддержанию мира. |
(An integrated department in which there is constant interaction between its constituent parts in order to permit budgetary, personnel and other interrelated managerial considerations to be taken collectively into account in decision-making; |
Ь) создание интегрированного департамента, в котором обеспечено постоянное взаимодействие между входящими в его состав элементами, с тем чтобы создать возможность для учета на коллективной основе бюджетных, кадровых и других взаимосвязанных соображений в области управления при принятии решений; |
However, women are infrequently part of the process of decision-making about economic structures and policies, either nationally or internationally, and are not well-represented in financial and other key economic institutions. |
Вместе с тем женщины редко участвуют в принятии решений, касающихся экономических структур и политики, как на национальном, так и на международном уровнях, и они недостаточно представлены в финансовых и других основных экономических учреждениях. |
The overall conclusion is that there is no culture or organizational system currently in place that stresses the use of evaluations as a vital resource in decision-making. b |
Общий вывод таков: в настоящее время нет ни практики, ни организационной системы, которая акцентировала бы использование оценок как жизненно важного ресурса при принятии решений Ь/. |
It was also a cause for concern that young people were still treated as a group apart rather than being integrated into social policy as agents and beneficiaries, and that they were not always involved in decision-making. |
Наконец, он выражает сожаление о том, что молодежь все еще рассматривается как изолированная группа, а не выступает в рамках социальной политики в качестве участника и бенефициария и что ее не всегда допускают к участию в принятии решений. |
These efforts, it is hoped, will strengthen the decision-making role of the General Assembly and enhance its effectiveness and efficiency as the largest and most important organ of the United Nations system. |
Эти усилия, следует надеяться, укрепят роль Генеральной Ассамблеи в принятии решений и укрепят ее эффективность и действенность как крупнейшего и наиболее важного органа системы Организации Объединенных Наций. |
My delegation believes that the time has come to bring about genuine democratization in the decision-making bodies of the United Nations, the Security Council in particular, the membership of which must be adapted to the new realities of the world. |
По мнению моей делегации, настало время обеспечить подлинную демократизацию в принятии решений органами Организации Объединенных Наций и, в частности, Советом Безопасности, органе, членство в котором необходимо привести в соответствие с новыми мировыми реалиями. |
Third, a clean decision on the implementation of the September decision with an accompanying statement by the President, recognizing the fact that there is a unique problem that needs to be addressed but without, in that context, restricting the right to participate in decision-making. |
В-третьих, это - решение о реализации сентябрьского решения в чистом виде, сопровождаемое заявлением Председателя, в котором признается тот факт, что существует необходимость рассмотрения единственной проблемы, но без ограничения в этом контексте права участвовать в принятии решений. |
We respectfully invite members of the Court to state their views on ways of expanding the role of that body in the coming century, because we are convinced that their comments will prove very useful in future decision-making. |
Мы покорно просим членов Суда изложить свои взгляды на пути повышения роли этого органа в будущем столетии, ибо мы убеждены в том, что их замечания окажутся весьма полезными в будущем принятии решений. |
The tragic events had affected the situation of women in every major area - health, education, participation in political life and decision-making, legal status and economic participation. |
Трагические события отразились на положении женщин во всех главных областях - здравоохранении, образовании, участии в политической жизни и принятии решений, правовом статусе и участии в экономической деятельности. |
Overlooking the fact that the rules of procedure provide only for a decision-making role on procedural matters, the report seeks to make the Bureau an inherent and permanent part of the monitoring activities of the Commission on Human Rights. |
Без учета того факта, что правила процедуры предусматривают роль в принятии решений лишь по процедурным вопросам, в докладе делается попытка придать Бюро неотъемлемую и постоянную роль в контрольной деятельности Комиссии по правам человека. |
It supports the principles of gender equality, equal protection of human rights of women and men, equal representation of women in peace mediation and decision-making, and integration of a gender perspective in humanitarian assistance, amongst others. |
Она поддерживает, в частности, принципы гендерного равенства, равной защиты прав человека мужчин и женщин, равного представительства женщин в посреднических усилиях и в принятии решений по обеспечению мира и учет гендерной проблематики при оказании гуманитарной помощи. |
Indigenous peoples should participate in decision-making and policy-making regarding land, resources and development at the international, regional, national and local levels, including United Nations processes such as the Commission on Sustainable Development and the Convention on Biological Diversity. |
Коренным народам следует принимать участие в принятии решений и формировании политики в отношении земли, ресурсов и развития на международном, региональном, национальном и местном уровне, включая такие процессы Организации Объединенных Наций, как Комиссия по устойчивому развитию и Конвенция о биологическом разнообразии. |
Empowering women to become real actors in the political and economic spheres and to achieve full participation, on an equal footing with men, in government and decision-making bodies; |
обеспечение женщинам возможности оказывать реальное воздействие на политические и экономические процессы и на равной с мужчинами основе всецело участвовать в управлении и принятии решений, |
The relationship between the deterioration of the environment and the enjoyment of cultural rights has several dimensions, indissolubly linked to the fundamental rights to education, information, freedom of expression, assembly and association, and the right to take part in public life and in decision-making. |
Связь между деградацией окружающей среды и осуществлением культурных прав проявляется во многих аспектах, неразрывно связанных с основными правами человека на образование, информацию, свободой выражения мнения, собраний и ассоциаций, а также с правом на участие в ведении государственных дел и принятии решений. |