Some delegations were of the view that the present procedural terminology remained relevant and that it reflected clearly the spirit of consensus in the decision-making of the Committee and its subsidiary bodies. |
Некоторые делегации полагали, что нынешняя процедурная терминология вполне адекватна и ясно отражает дух согласия при принятии решений Комитета и его вспомогательных органов. |
Migrants are entitled to participate in decision-making on issues, programmes and policies affecting their living conditions by contributing to their design, delivery and monitoring as well as to the tailoring of special measures required to address their needs. |
Мигранты имеют право участвовать в принятии решений по вопросам, программам и политике, сказывающимся на условиях их жизни, путем содействия их разработке, осуществлению и контролю, а также адаптации специальных мер, требующихся для удовлетворения их потребностей. |
A second aspect of the external dimension relates to the participation of indigenous peoples in decision-making by State actors about measures that affect indigenous peoples' rights or interests in particular, beyond those rights or interests shared by the people of the State generally. |
Второй аспект вопроса о внешнем участии связан с участием коренных народов в принятии решений государственными органами в отношении мер, затрагивающих права или интересы, которые, в частности, выходят за рамки тех прав или интересов, которыми пользуется население государства в целом. |
Call on Governments and regional bodies, international organizations and private initiatives to establish rules guaranteeing the participation of rural women in decision-making for climate change adaptation and mitigation measures and programmes; |
призывают правительства и региональные органы, международные организации и частные инициативы устанавливать нормы, гарантирующие участие сельских женщин в принятии решений, касающихся мер и программ по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий; |
C. Measures to ensure the full empowerment of women, including equal participation of women and men in decision-making |
С. Меры по обеспечению прав и возможностей женщин в полном объеме, включая равноправное участие женщин и мужчин в принятии решений |
The Women's Consultative Council of Togo (CCoFT), which was created in 2004, also engages in advocacy to draw attention to the political rights of women and reduce the inequality between men and women in decision-making. |
Консультативный совет женщин Того (КСЖТ), созданный в 2004 году, также принимает участие в кампании по популяризации политических прав женщин и сокращению неравенства между мужчинами и женщинами по участию в принятии решений. |
Low representation of women in public life and decision-making, including women's access to family chiefly titles and their resulting low representation in parliament. |
Низкая представленность женщин в общественной жизни и в принятии решений, в том числе доступ женщин к титулу вождя семьи и, как следствие, их низкая представленность в парламенте. |
Title IV, chapter four, article 171, recognizes indigenous jurisdiction as an ancestral right of indigenous peoples and nations and grants them freedom and sovereignty in decision-making, provided that any such decisions uphold human rights and are in accordance with the Constitution. |
В четвертой части, четвертой главе, статье 171 коренная система правосудия признается неотъемлемым и исконным правом коренных народов и национальностей, наделяет их свободой и самостоятельностью в принятии решений, при условии, что они не выходят за рамки прав человека и конституционных норм. |
Target 2010 - 2011:30 medium-term strategic and institutional plan focus countries using policy recommendations contained in the Global Report on Human Settlements in decision-making |
Цель на 2010 - 2011 годы: 30 целевых стран среднесрочного стратегического и институционального плана на 2008 - 2013 года, использующих рекомендации в Глобальном докладе по населенным пунктам при принятии решений |
Nonetheless, notwithstanding significant progress in science and the increasing recognition of the importance of using science effectively in decision-making, biodiversity and ecosystem services continue to be used unsustainably and inequitably, and are being degraded at increasing rates. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс в области науки и растущее признание важности эффективного использования науки в принятии решений, биоразнообразие и экосистемные услуги продолжают использоваться на неустойчивой и неравноправной основе и приходят в упадок все ускоряющимися темпами. |
The current low levels of participation by women in forest management decision-making and governance are issues in general, and within the United Nations Forum on Forests in particular, are issues of major concern to the women major group. |
Нынешний низкий уровень участия женщин в принятии решений по лесопользованию и в управлении лесопользованием - это общие проблемы, но и в рамках самого Форума Организации Объединенных Наций по лесам есть вопросы, вызывающие серьезную обеспокоенность женщин как основной группы. |
Place people at the centre of development by inviting them to be equal partners at the decision-making table and through every step of the process. |
Выдвигать интересы людей на первый план в процессе развития, предлагая им быть равными партнерами в принятии решений и участвовать на каждом этапе этого процесса |
(a) Incorporate gender perspectives into economic and employment policies, and increase the participation of women in decision-making; |
а) обеспечить учет гендерной проблематики в экономической политике и политике в области занятости и расширить участие женщин в принятии решений; |
The Monterrey Consensus also recognized the vital importance of strengthening international tax cooperation and called for increasing the effective participation of developing countries and economies in transition in international economic decision-making, including the formulation of financial standards and codes. |
В Монтеррейском консенсусе также было признано жизненно важное значение международного сотрудничества в налоговой сфере и содержался призыв к расширению эффективного участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений по экономическим вопросам на международном уровне, включая разработку финансовых стандартов и кодексов. |
Enable the full representation and full equal participation of women in political, social and economic decision-making and governance, in particular in economic and public finance policies, in order to guarantee the formulation of all plans, programmes and policies. |
Создать условия для полной представленности и всестороннего равноправного участия женщин в принятии решений по политическим, социальным и экономическим вопросам и управлении, в частности в области экономической и государственной финансовой политики, с тем чтобы гарантировать разработку всех планов, программ и политики. |
It is likewise essential to continue systematic programmes of training and empowerment for indigenous organisations and to achieve progress in transforming and even punishing racist and discriminatory attitudes that militate against full participation by the indigenous peoples in decision-making. |
Важно также продолжать систематические программы обучения и развития потенциала организаций коренных народов и добиваться принятия соответствующих санкций и искоренения расистских и дискриминационных проявлений, направленных против полномасштабного участия коренных народов в принятии решений. |
Measures set out in the Platform aim to empower women to protect themselves against infection, to participate in decision-making on policies and programmes in this area and to access care and support services. |
Меры, изложенные в Платформе, нацелены на предоставление женщинам возможностей защищаться от инфекции, участвовать в принятии решений по вопросам политики и программ в этой области и иметь доступ к услугам по уходу и поддержке. |
The Policy Committee, being a forum to assist the Secretary-General in decision-making, focuses its attention on strategic guidance and policy decisions on thematic and country-specific issues affecting the Organization, rather than operational aspects of work. |
Комитет по вопросам политики, являющийся форумом для оказания помощи Генеральному секретарю в принятии решений, свое основное внимание уделяет стратегическому руководству и политическим решениям по тематическим вопросам и вопросам конкретных стран, которые интересуют Организацию в целом, а не оперативным аспектам работы. |
Support is being provided to the Maasai Women Development Organization in the northern part of the United Republic of Tanzania in its efforts to enhance implementation of the Village Land Act, which formally enhances women's tenure rights and their role in decision-making with regard to land. |
Оказывается поддержка Организации по вопросам развития женщин народности масаи на севере Объединенной Республики Танзания в ее усилиях по содействию выполнению Закона о деревенских землях, который официально закрепляет права женщин на владение землей и повышает их роль в принятии решений по вопросам землеустройства. |
To generate knowledge from the experience of the Aarhus Centres within the context of OSCE efforts to raise awareness on environmental issues, as well as promoting participatory approaches in environmental decision-making and thus implementing the principles of the Aarhus Convention. |
Обобщение опыта работы орхусских центров в контексте усилий ОБСЕ по повышению уровня осведомленности об окружающей среде, а также поощрению подходов, основанных на участии, при принятии решений по вопросам окружающей среды и осуществлению принципов Орхусской конвенции. |
In addition, the communicant alleges that the public is not informed about and is not given the opportunity to participate in the decision-making for the projects currently being implemented in Extremadura. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что общественность не информируется о проектах, которые в настоящее время осуществляются в Эстремадуре, и не имеет возможности участвовать в процессе принятии решений в их отношении. |
Social exclusion of older persons: significant factors also include lack of information, knowledge and understanding of the rights of older persons, mechanisms for participation, education for all regardless of age and adequate consultation in decision-making. |
Социальная изолированность пожилых лиц: к числу существенных факторов относится также недостаток информации, знаний и понимания прав пожилых людей, механизмов для обеспечения участия, предоставления образования для всех вне зависимости от возраста и адекватного консультирования при принятии решений. |
The outcome of reforms to address the fragilities and inequalities of the existing international financial system should include effective oversight, a greater decision-making role for developing countries and recognition of the least developed countries as a special category based on the United Nations vulnerability index. |
Результатами реформ, направленных на устранение неустойчивости и неравенства в существующей международной финансовой системе, должны стать осуществление эффективного надзора, повышение роли развивающихся стран в принятии решений и признание наименее развитых стран в качестве особой категории на основе индекса уязвимости Организации Объединенных Наций. |
Dr. Littlechild identified the difficulties associated with the non-recognition and exclusion of groups as indigenous peoples, which create an impediment to the participation of indigenous peoples in decision-making. |
Д-р Литлчайлд выделил трудности, связанные с отсутствием признания и отчуждением групп, представляющих коренные народы, которые создают препятствия на пути участия коренных народов в принятии решений. |
India noted Zimbabwe's promotion of women's participation in politics and decision-making and the lack of specific provisions on quotas, hoping that the Constitutional review would pay attention to women and children. |
Индия отметила усилия Зимбабве по поощрению участия женщин в политической жизни и принятии решений и отсутствие конкретных положений относительно квот, выразив надежду на то, что пересмотр Конституции позволит обратить особое внимание на женщин и детей. |