The Government of Barbados, through the Division of Youth, has sought to ensure that all young people are fully equipped to participate at every level of the decision-making and governance process both locally and regionally. |
Правительство Барбадоса через свое Управление по делам молодежи стремилось создать условия для того, чтобы все молодые люди получили полные возможности для участия в принятии решений и управлении на всех уровнях, как местном, так и региональном. |
Ensure their access to land, water and seeds, as well as their full involvement in public decision-making regarding food production and food and nutrition security. |
Обеспечить их доступ к земле, водным ресурсам и семенному материалу, а также их полномасштабное участие в публичном принятии решений по вопросам производства продовольствия и продовольственной безопасности и безопасности питания. |
With that aim in mind, Kenya was promoting human development through the active and inclusive participation of different social groups, including youth, in decision-making and the prudent management of national resources. |
С учетом этой цели Кения содействует развитию человеческого потенциала за счет активного и всеобъемлющего участия различных социальных групп, в том числе молодежи, в принятии решений и рациональном управлении национальными ресурсами. |
Participation in civil society and volunteer programmes in the Maldives had instilled a sense of responsibility in young people; and their inclusion in policy formulation and decision-making had encouraged an awareness of societal norms and challenges. |
Участие в жизни гражданского общества и в волонтерских программах на Мальдивах прививает молодым людям чувство ответственности, а их участие в выработке политики и принятии решений содействует росту осведомленности о социальных нормах и проблемах. |
Progress had been made on sustainable development in those areas, and indigenous communities were directly involved in decision-making, but much more must be done at the national and regional levels. |
Был достигнут прогресс в деле устойчивого развития этих районов, и коренные жители непосредственно участвуют в принятии решений, но предстоит сделать еще гораздо больше на национальном и региональном уровнях. |
In particular, the pilot programme, with its considerable flexibility, could provide insights into a range of matters that would be important in decision-making. |
В частности, экспериментальная программа, обладающая большой гибкостью, может дать ответ на целый ряд вопросов, которые будут играть важную роль в принятии решений. |
The plenary presentations highlighted the use of electronic information tools by both public authorities and NGOs in providing access to environmental information and facilitating public participation in environmental decision-making. |
Сообщения на пленарном заседании были посвящены использованию электронных средств информации государственными органами и НПО в целях обеспечения доступа к экологической информации и поощрения участия общественности в принятии решений по вопросам окружающей среды. |
This has many causes (e.g. economic growth, population growth and further demographic changes), not least the fact that the value of such ecosystem services is often not captured in decision-making. |
Это обусловлено многими причинами (например, экономическим ростом, увеличением численности населения и продолжающимися демографическими сдвигами), и в немалой степени тем, что стоимость таких экосистемных услуг зачастую не учитывается при принятии решений. |
Appropriate planning and urban design can add value to the wealth created by the market by facilitating social inclusion and cohesion, by ensuring that environmental gains are factored into decision-making, and by reducing the risks of unintended outcomes and undesirable externalities. |
Надлежащее планирование и проектирование городских районов могут повышать ценность экономических достижений рыночной экономики, способствуя преодолению отчужденности и социальному единению, обеспечивая учет экологических выгод при принятии решений и снижая риск непредвиденных последствий и нежелательных экзогенных воздействий. |
Strengthening the role of women, youth and farmers and populations of arid zones in decision-making, participatory processes and efforts to implement the UNCCD; |
а) необходимо усилить роль женщин, молодежи, сельхозпроизводителей и населения засушливых зон в принятии решений, процессах участия и усилиях по осуществлению КБОООН; |
Country office support to increase women's decision-making power and male involvement in reproductive health matters increased from 34 per cent in 2004 to 93 per cent in 2006 (annex 3). |
Объем поддержки, которую оказывают страновые отделения с целью увеличения влияния женщин при принятии решений и расширение участия мужчин в вопросах, касающихся охраны репродуктивного здоровья, вырос с 34 процентов в 2004 году до 93 процентов в 2006 году (приложение 3). |
On the evidence, and given that domestic legislation provides for broad discretionary decision-making power regarding the promotion of military professionals, the Court found no irregularities in the selection process in which the author was a candidate. |
Ввиду предъявленных доказательств и с учетом внутреннего законодательства, предоставляющего широкие дискреционные полномочия в принятии решений, касающихся повышения по службе военнослужащих, суд не обнаружил нарушений в ходе конкурса, в котором участвовал автор. |
All State structures, in particular those established to respond to the needs of vulnerable groups, should participate in decision-making on the allocation of resources deriving from international cooperation. |
Всем государственным структурам, в особенности структурам, призванным удовлетворять потребности уязвимых групп населения, следует участвовать в принятии решений относительно распределения средств, поступающих по линии международного сотрудничества. |
Issues to be addressed include access to and benefits from education and training, employment, and research opportunities, including in relation to ICT, and women's role in decision-making in science and technology. |
К числу вопросов, которые необходимо рассмотреть, относятся доступ к образованию и профессиональной подготовке и связанные с этим выгоды, занятость и возможность проведения научных исследований, в том числе в связи с ИКТ, и роль женщин в принятии решений в области науки и техники. |
We urge Member States to abide by their commitment to Resolution 1325 of increasing the participation of women at decision-making levels in conflict resolution and peace processes, including in the judiciary and law enforcement. |
Настоятельно призываем государства-члены выполнять свои обязательства по резолюции 1325, касающиеся расширения участия женщин в принятии решений на этапе урегулирования конфликтов и мирных процессов, в том числе в судебной и правоохранительной сферах. |
Increase women's participation in, and access to, decision-making in the media and new technologies of communication. |
расширять участие женщин в принятии решений в области средств массовой информации и новых коммуникационных технологий и доступ к ним. |
Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
Mainstreaming encompasses the processes by which environmental considerations, including climate change, are brought to the attention of organizations and individuals involved in decision-making on the economic, social and physical development of a country. |
Она охватывает процессы, посредством которых экологические факторы, включая изменение климата, доводятся для сведения организаций и отдельных лиц, участвующих в принятии решений по вопросам экономического, социального и организационного развития, той или иной страны. |
The consideration of sustainability principles and environmental management issues in planning, development and decision-making activities across all sectors and at all levels is now required by law. |
Сегодня закон требует, чтобы при планировании, выработке и принятии решений во всех секторах и на всех уровнях учитывались принципы обеспечения устойчивости и вопросы рационального использования окружающей среды. |
Despite progress in some areas of the global partnership for development, agreements on trade and investment and the participation of developing countries in international economic decision-making are not living up to commitments and expectations. |
Несмотря на прогресс в некоторых областях глобального партнерства в целях развития, договоренности о торговле и инвестициях, а также об участии развивающихся стран в принятии решений по международной экономике не соответствую обязательствам и надеждам. |
Lack of men's acceptance of women in decision-making positions (elected bodies); |
отсутствие признания со стороны мужчин роли женщин в принятии решений (выборные органы); |
Article 10 of this Law stresses that, in decision-making, judges and juries are independent and bound only by the law, and that the State guarantees the court independence. |
В статье 10 этого закона подчеркивается, что при принятии решений судьи и присяжные независимы и подчиняются только закону и что государство гарантирует независимость судов. |
Specific information related to environmental decision-making can be found in the Decree on Environmental Management and licences, chapter 5, concerning provision of information. |
Конкретная информация о принятии решений по экологическим вопросам содержится в Декрете о регулировании природопользования и лицензиях, а именно в его главе 5, касающейся предоставления информации. |
The scope of the right to participate in decision-making found in the law is broader than the one provided under article 6 of the Convention. |
Охват права на участие в принятии решений, закрепленного в законодательстве, является более широким в сравнении со статьей 6 Конвенции. |
The speaker reported that the body was independent in its decision-making, organization and funding and that it promoted a participatory approach involving other sectors and entities in the process of formulating the national strategy through a consultative council. |
Оратор указал, что этот орган обладает самостоятельностью при принятии решений, а также в организационном и финансовом отношении и что он содействует применению подхода, предусматривающего участие других секторов и организаций в процессе разработки национальной стратегии через посредство консультативного совета. |