The importance of local communities should be recognized and civil society should be empowered so that those who are most knowledgeable about their needs can participate in decision-making in areas that affect them. |
необходимо признать важную роль местных общин и содействовать расширению возможностей гражданского общества, с тем чтобы те, кто в наибольшей степени осознали свои потребности, могли участвовать в принятии решений по затрагивающим их вопросам; |
The empowerment of women, at all levels, in leadership and decision-making roles in government and as responsible members of civil society must be considered central to sustainable development; |
Расширение возможностей женщин на всех уровнях при выполнении руководящей роли и принятии решений в правительстве, а также в качестве ответственных членов гражданского общества необходимо рассматривать в качестве центрального элемента устойчивого развития; |
In particular, there is a lack of dialogue and constructive engagement in decision-making among the three members of the Presidency of Bosnia and Herzegovina, who continue to be guided by ethnic interests rather than by the overall interests of the country. |
В частности, ощущается недостаток диалога и конструктивного взаимодействия в принятии решений между тремя членами Президиума Боснии и Герцеговины, которые продолжают руководствоваться этническими интересами, а не общими интересами страны. |
It was noted in the Board that any new arrangements would need to take into account the situation of the Investment Management Service, which administratively constituted part of UNJSPF but that was under the authority of the Secretary-General, with respect to its investment activities and decision-making. |
Членами Правления отмечалось, что любой новый механизм должен учитывать статус Службы управления инвестициями, которая административно является частью ОПФПООН, однако находится в подчинении Генерального секретаря при принятии решений в отношении своей инвестиционной деятельности. |
The presence during the discussions of Government representatives and petitioners from those Territories, and from different specialized organizations, would provide a first-hand source of information that would to assist the Committee in their its decision-making. |
Присутствие на заседаниях Комитета представителей правительств и петиционеров из упомянутых территорий, а также представителей различных специализированных организаций предоставит Комитету источник непосредственной информации из первых рук, которая поможет ему в принятии решений. |
Work in school councils and other self-regulation bodies, as well as in voluntary associations, enables pupils to take part in decision-making relating to education and leisure, fosters the accumulation of social experience and ensures that minors are included in the system of social relations. |
Работа в советах школы и других органах самоуправления, в общественных объединениях позволяет обучающимся участвовать в принятии решений, касающихся образования, досуга, способствует формированию социального опыта, обеспечивает включение несовершеннолетних в систему общественных отношений. |
It recommended drawing up a concrete plan for the application of temporary special measures in various areas, particularly in education and participation in political and public decision-making, with concrete goals, such as quotas and timetables. |
Он рекомендовал разработать конкретный план применения временных специальных мер в различных областях, прежде всего в сфере образования и в сфере участия женщин в политической и общественной жизни и в принятии решений, предусмотрев в нем конкретные цели, в частности квоты и сроки39. |
Furthermore, in all the countries of the European Union, the implementation of the Convention is high on our national agendas and part of policy- and decision-making in all areas. |
Кроме того, во всех странах Европейского союза меры по осуществлению Конвенции занимают видное место в национальных планах действий и учитываются при разработке политики и принятии решений во всех областях. |
At the heart of the deliberative model lies the idea that in decision-making everyone has to be heard, and a decision should not be made when it is perceived as fundamentally wrong. |
Существо дискуссионной модели составляет идея о том, что при принятии решений должно быть услышано мнение каждого и решение не должно приниматься в том случае, когда оно воспринимается как принципиально неверное. |
They also considered that the future of Africa depended upon the full participation of women in all aspects of life, including in decision-making at all levels of society. |
Они также считают, что будущее Африки зависит от полного участия женщин во всех сферах жизни общества, в том числе в принятии решений на всех уровнях общества. |
The representation of women's opinions, interests, perspectives and values in decision-making is a necessary condition for the effective delivery of women's human rights and especially of their right to full citizenship. |
Предоставление женщинам права голоса и учет их интересов, перспектив и ценностей при принятии решений представляет собой необходимое условие подлинного соблюдения их прав как прав человека и, самое главное, их права быть полноценными гражданами. |
The guidelines are designed to be followed by States and by private and public, national and international financial institutions in the decision-making on and execution of debt repayments and structural reform policies, including those arising from debt relief. |
Эти руководящие принципы предназначены для использования государствами, частным и государственным сектором, национальными и международными финансовыми учреждениями при принятии решений о погашении задолженности и о порядке погашения, а также политике структурных реформ, в том числе в связи с облегчением бремени задолженности. |
To these are added the difficulties of exploiting and managing their immense natural resources, because they lack the necessary techniques and technology, and, above all, because they have little weight in decision-making in finance and international trade. |
К этому добавляются трудности, связанные с разработкой и управлением их колоссальных природных ресурсов, поскольку они не обладают необходимой методикой и технологией, и кроме того, не играют большой роли в принятии решений в области финансов и международной торговли. |
We want and need a Council that is more transparent in its procedures, more democratic in its decision-making, more representative in its membership and more responsible. |
Нам нужен такой Совет, который был бы более транспарентным в своих процедурах, более демократичным в принятии решений, более представительным по своему составу и более ответственным. |
At the national level, women's full and equal participation in policy formulation and decision-making was encouraged, as well as the mainstreaming of gender perspectives in all activities designed to enhance national institutional arrangements for sustainable development, including at the local level. |
На национальном уровне было рекомендовано поощрять всестороннее и равноправное участие женщин в разработке политики и принятии решений, а также включение гендерных аспектов во все мероприятия, направленные на укрепление национальных институциональных механизмов в поддержку устойчивого развития, в том числе на местном уровне. |
Calls for effective representation of the developing and emerging market economies in the consultations and decision-making on the reforms of the international financial architecture; |
призывает к расширению эффективного участия развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой в консультациях и принятии решений по вопросам реформирования международной финансовой системы; |
A technical note by the Bank/Fund staff dealing with that subject has been prepared, at the request of the Committee; it reviews the voice and participation of developing and transition countries in decision-making at the World Bank and IMF. |
По просьбе Комитета сотрудниками Банка/Фонда, занимающимися этим вопросом, была подготовлена техническая записка; в ней рассматривается вопрос о роли и участии развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений Всемирным банком и МВФ. |
The greater opportunities envisaged for developing countries and countries with economies in transition to participate in decision-making on the full range of international economic policy matters requires a complementary strengthening of their capacity to develop and assess proposals. |
Более широкие возможности, предусмотренные для участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в принятии решений по всему спектру вопросов международной экономической политики, требуют дополнительного укрепления их потенциала по выработке и оценке предложений. |
Major differences exist concerning the absence of recognition of indigenous peoples' right to self-determination, since according to the Convention indigenous peoples would have only consultative status in policy decision-making and limited rights regarding lands and natural resources. |
Основные разногласия касаются отсутствия признания права коренных народов на самоопределение, так как в соответствии с Конвенцией коренным народам предоставлялись бы лишь консультативный статус в принятии решений по вопросам политики и ограниченные права в отношении земли и природных ресурсов. |
Promoting women's leadership and widening women's role in decision-making are key strategies for sustainable development, since production and reproduction require the full participation and partnership of both women and men. |
Поощрение руководящей роли женщин и расширение их возможностей в принятии решений - это ключевые стратегии устойчивого развития, поскольку производство и воспроизводство требуют всестороннего участия и партнерских отношений женщин и мужчин. |
Programmes to support temporary special measures and their beneficiaries have also been recommended, with the Committee often encouraging training programmes for women political leaders to enhance the participation of women in decision-making and to raise awareness about women leaders. |
Были также рекомендованы программы в поддержку временных специальных мер и их бенефициаров, причем Комитет во многих случаях поощряет программы подготовки женщин, являющихся политическими лидерами, для расширения участия женщин в принятии решений и повышения осведомленности о женщинах-лидерах. |
Silence vis-à-vis that practice implies tacit consent to the practice of one State, or a few States that are permanent members of the Security Council, dominating the process of decision-making in the Council. |
Молчание по поводу подобной практики подразумевает молчаливое с ней согласие со стороны одного или нескольких государств, которые являются постоянными членами Совета Безопасности и играют основную роль в принятии решений Советом. |
Another area of concern was the slow increase in women's participation in politics and decision-making, which was not proportionate to the size of the female population and did not reflect women's contribution to the economy. |
Еще одной проблемой, вызывающей обеспокоенность, является медленный рост числа женщин, участвующих в политике и принятии решений, которое не соответствует численности женского населения и не отражает вклад женщин в экономику. |
In order to increase women's role in decision-making, a survey had been made in 2000 of the current situation of women in the public, private and political spheres, the results of which would be taken into account in creating a national observatory on gender issues. |
В целях повышения роли женщин в принятии решений в 2000 году было проведено обследование положения женщин в государственной, частной и политической сферах, результаты которого будут учтены при создании национального наблюдательного органа по гендерным проблемам. |
As for article 7, she was worried by the fact that quotas for increasing the number of women in executive posts had been introduced in the social sphere alone since, in a transitional economy, the role of women in decision-making was of crucial importance. |
Что касается статьи 7, то она выражает озабоченность по поводу того, что квоты на увеличение числа женщин на руководящих должностях были введены только в социальной сфере, тогда как в условиях переходной экономики роль женщин в принятии решений имеет чрезвычайно важное значение. |