To ensure inter-ministerial coordination, there should be committees in each country including people from all sectors involved in national chemicals management decision-making. |
для обеспечения межминистерской координации необходимо в каждой стране создать комитеты с участием представителей всех секторов общества, которые участвуют в принятии решений, касающихся национального регулирования химических веществ; |
At present, the parties involved in decision-making regarding peacekeeping operations consist of the members of the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries, as the case may be. |
В настоящее время сторонами, участвующими в принятии решений относительно операций по поддержанию мира, являются члены Совета Безопасности, Секретариат и страны, предоставляющие войска, в зависимости от конкретного случая. |
The outcome document of the twenty-third special session reaffirmed the Platform for Action and called for the full participation of women in decision-making at all levels in peace processes, peacekeeping and peacebuilding. |
В итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи была подтверждена Платформа действий и содержался призыв к всестороннему участию женщин в принятии решений на всех уровнях в мирных процессах миротворческой деятельности и в миростроительстве. |
In spite of the relative abundance of international and national policy documents on the importance of integrating environment and health concerns into decision-making on transport, policy integration remains very difficult to implement in practice for most of the countries. |
Несмотря на относительное обилие носящих стратегический характер международных и национальных документов, посвященных важному значению комплексного учета соображений охраны окружающей среды и здоровья при принятии решений в области транспорта, большинству стран по-прежнему очень трудно обеспечить проведение такой комплексной политики на практике. |
The number of applications received and the active participation of local officials and NGOs demonstrate both the need for such practical, hands-on capacity-building as well as the effectiveness of addressing local decision-making. |
Количество полученных заявок и активное участие местных должностных лиц и неправительственных организаций свидетельствуют как о потребности в проведении таких практических мероприятий по наращиванию потенциала, так и от эффективности решения вопроса об участии общественности в принятии решений на местах. |
The rate of progress will be more evident as more people participate in decision-making on specific activities and gain more experience, and better policies are put in place. |
Прогресс в этой области станет более заметным по мере того, как большее количество людей начнет принимать участие в принятии решений относительно конкретных видов деятельности и накопит больший опыт, а также по мере принятия более эффективной политики. |
The programme aims to engender the reproductive process so as to make men visible in the process of reproductive decision-making and contraceptive use. |
Эта программа нацелена на повышение внимания к репродуктивным процессам, с тем чтобы мужчины играли более заметную роль в принятии решений по продолжению рода и использованию противозачаточных средств. |
They further appealed for full and effective representation in decision-making and for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities affected by the conflict. |
Выступавшие призвали также обеспечить полное и эффективное участие меньшинств в принятии решений, а также поощрять и защищать права лиц, относящихся к затронутым конфликтом меньшинствам. |
In areas of trade and international finance we have not seen the primary stakeholders, that is, those living in conditions of poverty invited to the tables of planning, decision-making and implementation strategies. |
В областях торговли и международных финансов мы не видим, чтобы основные заинтересованные лица, то есть люди, живущие в условиях нищеты, приглашались к участию в планировании, принятии решений и разработке стратегий по практическому осуществлению. |
According to the above-mentioned IPU background paper on women and men in decision-making, in May 2005, Kuwaiti women gained full political rights when the Kuwaiti Parliament granted them the right to vote and stand for elections. |
По данным вышеупомянутого справочного документа МПС об участии женщин и мужчин в принятии решений, в мае 2005 года кувейтские женщины получили полные политические права, когда кувейтский парламент предоставил им право голосовать и выставлять свои кандидатуры на выборах. |
Racism and HIV/AIDS was presented as a human rights issue comprising social inclusion; action to combat stigma and discrimination; respect for differences and diversity; the involvement of civil society in decision-making at all levels; and universal free access to antiretroviral therapy. |
Вопрос расизма и ВИЧ/СПИДа рассматривается как тема прав человека, охватывающая следующие элементы: социальная интеграция, преодоление стигматизации и дискриминации, уважение различий и разнообразия, участие гражданского общества в принятии решений на всех уровнях и всеобщий и бесплатный доступ к антиретровирусной терапии. |
7.26 The 1999 three year work plan of the NWM included specific activities which were geared to help build capacity for leadership and participation I decision-making among women. |
7.26 Трехгодичный план работы НМЖ 1999 года включал конкретные мероприятия, направленные на то, чтобы способствовать наращиванию потенциала женщин для занятия руководящих постов и участия в принятии решений. |
Recommendations were eventually made on women and human rights; women and the economy; violence against women; negative images in education and the media; participation and decision-making; and the girl child. |
В конечном счете были даны рекомендации по таким вопросам, как женщины и права человека; женщины и экономика; насилие в отношении женщин; негативные образы в системе образования и в средствах массовой информации; участие в общественной жизни и принятии решений; и положение девочек. |
Rural women accounted for 78 per cent of the total female population, were highly organized within the traditional social hierarchy and played an important role in decision-making in all areas. |
На долю сельских женщин приходится 78 процентов от общей численности женского населения, их уклад жизни строго строится на традиционной социальной иерархии, и они играют важную роль в принятии решений во всех областях. |
Women who held chiefly titles sat on village councils and participated in decision-making concerning village administration, law and order, and governance. |
Женщины, которые обладают подобающим вождю титулом, входят в состав сельских советов и участвуют в принятии решений, касающихся административного управления делами деревни, закона и порядка, а также общего управления. |
Benefits have included increased opportunities for off-farm activities, including wage employment in non-agricultural sectors, and enhanced opportunities for participation in local decision-making and networking, including through information and communication technologies. |
К числу преимуществ относится расширение возможностей для работы вне фермерских хозяйств, включая работу по найму в несельскохозяйственных секторах, и возможностей для участия в принятии решений и создании объединений на местах, в том числе за счет использования информационно - коммуникационных технологий. |
Invites Governments to promote methods of work conducive to women's participation in environmental decision-making at all levels with the aim of achieving broad gender balance; |
предлагает правительствам содействовать внедрению таких методов работы, которые способствовали бы участию женщин в принятии решений по вопросам окружающей среды на всех уровнях в интересах обеспечения широкой гендерной сбалансированности; |
That legal framework should be complemented by agreed criteria on the legitimacy of military force, which we understand not to be legally binding, as a means of enhancing the Security Council's accountability to Member States in its decision-making on those topics. |
Эти правовые рамки должны быть дополнены согласованными критериями законности военной силы, которые, как мы понимаем, не будут юридически обязательными, в качестве средства обеспечения подотчетности Совета Безопасности перед государствами-членами при принятии решений по этим вопросам. |
The absence of women from political decision-making undermines democracy, which assumes that the right to vote and to be elected is to be equally applied to all citizens, women and men alike. |
Из-за того, что женщины не участвуют в принятии решений политического характера, подрываются основы демократии, которые предполагают, что право голосовать и быть избранными в равной степени относится ко всем гражданам - как к женщинам, так и мужчинам. |
To those ends, efficiency and effectiveness require thorough research of investment opportunities throughout the world and the ability to obtain accurate and reliable information quickly in order to facilitate decision-making in an environment of rapid change in financial markets. |
Для достижения этих целей соображения эффективности и результативности требуют проведения основательных исследований по изучению инвестиционных возможностей на рынках во всем мире и быстрого получения точной и надежной информации для оказания помощи руководству в принятии решений о размещении инвестиций в условиях стремительных изменений конъюнктуры на финансовых рынках. |
In translating evidence into decision-making, information needs to be packaged in a user-friendly way and factors that push managers to use evidence need to be analysed. |
В процессе учета данных при принятии решений информацию необходимо представлять в удобной для пользователя форме, а также проанализировать факторы, побуждающие руководителей использовать такие данные. |
With regard to the issue of increasing the pace of reform, more regular exchanges would provide a way of carrying the momentum to other parts of the United Nations system and guaranteeing more consistency in reflections and decision-making. |
Что касается вопроса ускорения темпов реформы, то более регулярные обмены послужат одним из путей охвата этим ускорением и других частей системы Организации Объединенных Наций и обеспечения большей последовательности в осмыслении проблем и принятии решений. |
In addition, an urgent effort must be made to enable the developing countries to broaden and strengthen their participation in the economic decision-making and norm-setting of the international financial institutions. |
Кроме того, необходимо предпринять срочные усилия для того, чтобы дать возможность развивающимся странам расширить и активизировать свое участие в принятии решений по экономическим вопросам и разработке правил деятельности международных финансовых учреждений. |
Women did not yet participate in decision-making concerning such issues as combating poverty, hunger, illness, conflicts, war and occupation, which affected to a greater measure women. |
Женщины все еще не участвуют в принятии решений по таким вопросам как борьба с нищетой, голодом, болезнями и конфликтами, войнами и оккупацией, которые в большей мере затрагивают именно женщин. |
As a result, women were playing a larger role in public affairs and decision-making at all levels and in all branches of government. |
В результате женщины стали играть более важную роль в общественной жизни и принятии решений на всех уровнях и во всех ветвях власти. |