Fostering women's leadership skills and encouraging them to take part in decision-making and go into business, paying particular attention to rural women, women from ethnic minorities and women with special needs; |
развития у женщин лидерских навыков для участия в принятии решений и привлечение их к предпринимательской деятельности, уделяя особое внимание женщинам из сельской местности, национальных меньшинств и женщинам с особыми потребностями; |
As far as the creation of policies to encourage women to participate in decision-making centres, the General Secretariat for gender equality has designed and is implementing the following Projects, funded by the NSRF: |
Что касается разработки политических мер, стимулирующих участие женщин в принятии решений, Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства разработал и преступил к реализации следующих проектов, финансируемых НСРП: |
The national council for evaluation of food safety, in accordance with the Law on Food Safety, provides suggestions for decisions on technical questions, allows a scientific and technical assistance in decision-making and preparation of regulations from the area of food safety and food for animals. |
Национальный совет по контролю за безопасностью пищевых продуктов готовит предложения по решению технических вопросов в соответствии с Законом о безопасности пищевых продуктов, оказывает научную и техническую помощь в принятии решений и подготовке нормативов безопасности пищевых продуктов и корма для животных. |
Emphasis is also placed on supporting the CST in the delivery of scientific knowledge to guide decision-making concerning UNCCD implementation through the provision of scientific advice and the development of the scientific knowledge brokering portal, among other means. |
Упор делается также на поддержку КНТ в его работе по обеспечению научных знаний, которыми можно было бы руководствоваться при принятии решений относительно осуществления КБОООН, посредством предоставления научных консультаций и разработки наряду с другими средствами Портала для посредничества в распространении научных знаний. |
(a) The United Nations Environment Programme, UNDP and UN-Women to document good practices on promoting women's participation in natural resource management, climate change adaptation and extractive industry decision-making in post-conflict contexts; |
а) ЮНЕП, ПРООН и Структуру "ООН-женщины" документально оформить передовые методы практической деятельности в области продвижения участия женщин в управлении природными ресурсами, процессе адаптации к изменению климата и принятии решений, касающихся добывающей промышленности в постконфликтных условиях; |
She discussed the importance of non-discrimination in achieving the objectives of the Declaration, and called particularly for attention to be paid to the protection of indigenous women (including their right to participate in decision-making) and of indigenous youth. |
Она подняла вопрос о важности недискриминации для выполнения целей Декларации и призвала уделять особое внимание защите женщин из числа коренных народов (включая защиту их права на участие в принятии решений) и молодежи из числа коренных народов. |
The Decade must witness greater and more widespread progress in the participation of diverse groups of persons with disabilities, including women and youth with disabilities, in political processes and in decision-making at all levels. |
В ходе Десятилетия мы должны стать свидетелями активизации и расширения участия различных групп людей с инвалидностью, включая женщин и молодежь с инвалидностью, в политической жизни и принятии решений на всех уровнях. |
On behalf of indigenous youth and the United Nations Indigenous Youth Caucus, Ms. Lee made an intervention at the General Assembly where she called for the effective participation of indigenous youth in international decision-making. |
От имени молодежи коренных народов и молодежного актива Организации Объединенных Наций, состоящего из представителей коренных народов, г-жа Ли сделала незапланированное выступление в Генеральной Ассамблеи, в котором она обратилась с призывом к эффективному участию молодежи коренных народов в принятии решений на международном уровне. |
(c) Continue to collect and disseminate quantitative and qualitative data on women in decision-making and analyse the differential impact on decision-making by women in the public and private sectors. |
с) продолжение сбора и распространения количественных и качественных данных о роли женщин в принятии решений и анализ дифференциального воздействия женщин на принятие решений в государственном и частном секторах. |
To ensure equitable representation and effective participation by women, men, girls and boys in decision-making at all levels, and to promote affirmative action to increase women's representation in decision-making bodies. |
обеспечивать равное представительство и эффективное участие женщин, мужчин, девушек и юношей в принятии решений на всех уровнях и содействовать осуществлению мер позитивной дискриминации, направленных на увеличение представительства женщин в директивных органах; |
Through the rights set out in those two provisions (see para. 32 above), public associations have the right of access to environmental information, the opportunity to participate in decision-making and the right to have access to justice in environmental matters. |
Благодаря правам, закрепленным этими двумя положениями (см. пункт 32 выше), общественные объединения имеют право на доступ к экологической информации, возможность участвовать в принятии решений и право на доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Girls and young women who are married early have less access to reproductive health services and fewer decision-making choices as they will invariably be married to older partners, and have limited capacity to make healthy reproductive choices due to gender power imbalances. |
Девочки и молодые женщины, рано вступившие в брак, имеют ограниченный доступ к услугам репродуктивного здоровья и меньше вариантов при принятии решений, поскольку они заведомо выходят замуж за более взрослых мужчин и их возможности сделать правильный выбор в отношении репродуктивного здоровья будут ограничены из-за неравенства гендерных прав. |
Take further concrete measures to promote equality between men and women by enabling full and meaningful participation by women in the decision-making levels of the formal peace process and the advancement of negotiations regarding the Cyprus issue (Canada); |
114.34 принять дальнейшие конкретные меры по поощрению равенства между мужчинами и женщинами посредством обеспечения полноправного содержательного участия женщин в принятии решений в рамках официального мирного процесса и продвижения переговоров по кипрскому вопросу (Канада); |
The Evaluation Office shares full information on evaluation design and methodology throughout the evaluation process to build confidence in the findings of the evaluation and to understand the utility and limitations of the findings in decision-making. |
На протяжении всего процесса оценки Группа по вопросам оценки представляет полную информацию о разработке и методологии оценки в целях укрепления доверия к содержащимся в оценке выводам и понимания практического применения и ограничений выводов при принятии решений. |
With a view to ensuring greater participation of women in decision-making forums in accordance with the 2012 report of the Office of the Ombudsman, and in order to promote equal opportunity in political and public administration, a number of decentralized representatives of the Office have been appointed. |
В целях гарантии расширения участия женщин в принятии решений, согласно данным доклада Народного защитника за 2012 год, для того чтобы добиться большего равенства возможностей в управлении государством и в политике, было принято решение включить женщин в состав представителей Народного защитника. |
The policy emphasizes the right of every individual to be given the opportunity to be involved in decision-making in relation to themselves and their work and should have the opportunity to use their individual talents for the benefit of the people as a whole. |
Эта политика направлена на осуществление права каждого человека на получение возможностей участвовать в принятии решений по вопросам, затрагивающим его самого и его работу, а также возможностей пользоваться своими индивидуальными способностями в интересах народа в целом. |
(b) Ensure equal opportunities for the participation of women in decision-making, including with regard to the allocation of resources at all levels regarding disaster risk reduction, response and recovery; |
Ь) обеспечить равные возможности для участия женщин в принятии решений, в том числе касающихся выделения ресурсов на всех уровнях на цели уменьшения опасности бедствий, реагирования на них и восстановления после них; |
In this context, they reiterated the need for equity and transparency in the international financial, monetary and trading systems, and full and effective participation of developing countries in decision-making and norm setting; and |
В этом контексте они подтвердили необходимость обеспечения равноправия и транспарентности в международных финансово-валютных системах и полного и эффективного участия развивающихся стран в принятии решений и установлении норм; |
Asked how UNICEF would interface with DSS, the Security Coordinator replied that UNICEF would be fully integrated into DSS, playing an important part in day-to-day decision-making, most of which would be done in the field. |
Отвечая на вопрос о том, как ЮНИСЕФ будет соотноситься по своей структуре с ДБ, Координатор по вопросам безопасности заявил, что ЮНИСЕФ будет полностью включен в систему ДБ, играя при этом важную роль в каждодневном принятии решений, которое будет осуществляться по большей мере на местах. |
The Constitution of the Republic of Azerbaijan and the national legislation on environmental protection give everyone broad rights of access to environmental information and participation in environmental decision-making, as well as guarantees of justice and legal protection in environmental matters. |
Конституция Азербайджанской Республики и действующая законодательная база страны по защите окружающей среды дают каждому широкие права получать экологическую информацию, участвовать в принятии решений по окружающей среде, а также гарантию правосудия и юридической защиты по экологическим вопросам. |
Ensure women's equal and full participation in political, economic and social decision-making and strive for the early achievement of gender parity in management in both public and private sectors; |
обеспечить равноправное и всестороннее участие женщин в принятии решений по политическим, экономическим и социальным вопросам и стремиться к скорейшему достижению равной представленности мужчин и женщин на руководящих постах в государственном и частном секторах; |
The Government formulated a youth strategy based on a recognition of the importance of the needs of youth, in particular economic issues, social inclusion, equity and respect for the diversity of youth, and affirming the principle of the full participation of youth in decision-making. |
Правительство сформулировало стратегию, касающуюся молодежи, исходя их признания важности потребностей молодежи, в особенности экономических проблем, социальной отверженности, равноправия и уважения разноликости молодежи, а также утверждения принципа всестороннего участия молодежи в принятии решений. |
Organization of a national electoral information campaign on women and decision-making involving military officers and soldiers, the Ministry of Women and Family Affairs, civil society, local theatre artists and media partners |
Была организована приуроченная к выборам национальная информационная кампания по вопросам участия женщин в принятии решений с привлечением офицеров и солдат, министерства по делам женщин и семьи, гражданского общества, артистов местного театра и партнеров из числа представителей средств массовой информации |
While not currently implemented expressly in legislation, human rights obligations such as article 3(1) are mandatory factors in immigration decision-making and will be enforced as such by the New Zealand courts. |
Хотя в настоящее время эти обязательства не закреплены конкретно в законодательстве, обязательства в области прав человека, в частности обязательства по статье 31, являются обязательными факторами при принятии решений об иммиграции и как таковые будут приводиться в исполнение судами Новой Зеландии. |
Consequently, the promotion of women's participation in all levels of decision-making, especially in the economic sector, was a key factor in improving global democracy and ensuring that economic policies were better tailored to women's realities. |
Соответственно, поощрение и поддержка участия женщин в принятии решений на всех уровнях, особенно в экономической сфере, представляет собой ключевой фактор в деле укрепления демократии в мире и проведения экономической политики, которая в большей мере учитывает положение женщин. |