In accordance with the provisions of the regulations on public participation in environmental decision-making, approved by MEP Order of 18 December 2003, the materials of public discussions are recorded using stenographic or audio-visual methods. |
В соответствии с требованиями Положения об участии общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды, утвержденного приказом Минприроды Украины от 18.12.2003, материалы общественного обсуждения фиксируются с применением стенографических или аудиовизуальных методов. |
However, the Committee was also informed that the upcoming rainy season, delayed decision-making on the part of troop- and police-contributing countries and a potential deterioration of the security situation could result in further delays to the schedule. |
Вместе с тем Комитету было также сообщено о том, что предстоящий сезон дождей, задержки в принятии решений со стороны стран, предоставляющих войска и полицейских, и возможное ухудшение положения в области безопасности могут привести к дальнейшим сбоям в графике. |
In addition, the National Youth Ambassadors Corps, a component of the Ministry of Social Development, created learning opportunities for young people through involvement in decision-making, with a view to developing local leadership capacity. |
Кроме того, Национальный корпус послов молодежи, действующий под эгидой министерства социального обеспечения, создал возможности для обучения молодежи на основе ее привлечения к участию в принятии решений в целях создания местного руководящего потенциала. |
Recognizing that it was not possible to participate fully in the life of society without being in good health and that participating in decision-making meant taking one's health in hand, Swedish youth were asking Governments to promote young people's participation by supporting the organizations representing them. |
Считая, что участвовать во всех сферах жизни общества можно только будучи здоровым человеком и что участие в принятии решений тоже требует хорошего здоровья, молодежь просит органы государственной власти содействовать участию юношей и девушек в соответствующих мероприятиях путем оказания поддержки организациям, интересы которых они представляют. |
Increasing the role of other organs, such as the General Assembly, within their respective mandates enabled a larger number of States to take part in decision-making on global problems. |
Усиление роли других органов, таких, как Генеральная Ассамблея, в рамках их соответствующих мандатов, позволило бы более широкому кругу государств участвовать в принятии решений по глобальным проблемам. |
For this reason, the IPU is engaged in a long-term effort to help the parliament in Burundi create a framework for ongoing dialogue, consensus-building and inclusive decision-making. |
Поэтому МПС прилагает долгосрочные усилия к тому, чтобы оказать помощь парламенту Бурунди в создании рамочных принципов текущего диалога, в укреплении консенсуса и в принятии решений на основе всеобщего участия. |
Presentations at the workshop would focus on the creation of economic opportunities for women, improving women's access to property and ensuring their participation in economic decision-making. |
Выступления в ходе этого тематического семинара будут посвящены вопросам создания экономических возможностей для женщин, расширения доступа женщин к владению имуществом и обеспечения их участия в принятии решений по экономическим вопросам. |
In 30 years, IFAD had invested approximately $1.3 billion in support of indigenous peoples in order to strengthen their organizations and institutions and empower them to participate in decision-making, with a special focus on women. |
За 30 лет МФСР выделил около 1,3 млрд. долл. на оказание помощи коренным народам в целях укрепления их организаций и учреждений и предоставления им, особенно женщинам, необходимых средств для участия в принятии решений, которые их касаются. |
When planning and implementing mitigation and adaptation projects, the consultation and participation of concerned communities in decision-making must be ensured; projects must be gender-sensitive, and local knowledge recognized. |
При планировании и осуществлении проектов в целях смягчения последствий и адаптации необходимо обеспечивать проведение консультаций с соответствующими общинами и их участие в принятии решений; в проектах должны учитываться гендерные аспекты и местные знания. |
Since its inauguration, the project has facilitated reviews of existing national and sectoral development strategies, a broad exchange of experience on strategic policy-making and a participatory approach to decision-making. |
С самого начала он оказал помощь в проведении обзора национальных и секторальных стратегий развития, налаживании широкого обмена опытом, постановке стратегических задач и обеспечении широкого участия населения в принятии решений. |
This addiction can be addressed and overcome by equity in decision-making, through social and technological innovations and the practice of ecological values, such as precaution and care for the Earth. |
Эта зависимость может быть устранена и преодолена благодаря учету принципа справедливости при принятии решений посредством социальных и технологических нововведений и претворения в жизнь экологических принципов, таких, как предосторожность и забота о Земле. |
Consequently, the quest for opportunities and alternatives for and with girls should facilitate a new interpretation of the processes of democratization in all public spheres, in which minors are included in decision-making and in the mechanisms for adult accountability. |
Таким образом, поиск возможностей и альтернатив в интересах девочек и с их участием должен способствовать новому подходу к процессам демократизации во всех областях общественной жизни, при котором несовершеннолетние граждане принимали бы участие в принятии решений и в разработке механизмов пересмотра политики взрослых. |
As requested by the Governing Council in decision 23/1, the Executive Director has continued to focus on activities aimed at improving coordination between and the effectiveness of multilateral environmental agreements, taking into account the autonomous decision-making authority of the conferences of the parties to those agreements. |
В соответствии с просьбой, сформулированной Советом управляющих в решении 23/1, Директор-исполнитель продолжал уделять приоритетное внимание работе над улучшением координации между многосторонними природоохранными соглашениями и повышением эффективности их деятельности, сознавая автономность конференций Сторон таких соглашений в принятии решений. |
From that perspective, this local indicator has been transformed into an important source of inputs to guide decision-making and prioritize interventions and population groups, through interdisciplinary and inter-organizational team action guided by concepts of comprehensive attention to health, citizenship, rights and participation. |
В этом контексте данный локальный показатель приобретает важное значение при принятии решений, установлении приоритетов и работе с группами населения по линии междисциплинарных и межведомственных групп, действующих на принципах комплексного медицинского обслуживания, гражданственности, соблюдения прав и участия населения. |
This information is used by public sector departments, both at the federal or provincial levels, as direct input into decision-making and policy development; other users include private sector organizations, unions, interest groups and academia. |
Эта информация используется департаментами в государственном секторе как на федеральном уровне, так и на уровне провинций, непосредственно при принятии решений и разработке политики; к другим пользователям относятся организации частного сектора, профессиональные союзы, заинтересованные группы и научные круги. |
Retrieval statistics shows a great interest to the areas of the Work and the economy and of Public life and the decision-making. |
Статистика поиска данных в базе свидетельствует о большом интересе к таким областям, как трудовая деятельность и экономика и участие в общественной жизни и принятии решений. |
(a) Ensuring broad participation of citizens, political parties and other social institutions in the shaping of State policy, including decision-making; |
обеспечение широкого участия граждан, политических партий и других общественных институтов в формировании государственной политики, в том числе в принятии решений; |
Promote efforts to strengthen youth organizations and increase the participation of youth in decision-making, paying particular attention to the needs of young women and girls |
Содействовать усилиям по укреплению молодежных организаций и расширять участие молодежи в принятии решений, уделяя при этом особое внимание потребностям молодых женщин и девочек |
Colombia would like to highlight the need for this document to go beyond compiling and enumerating in the future, and for it to include more qualitative information, such as the criteria used by the Council in its decision-making. |
Колумбия хотела бы подчеркнуть необходимость того, чтобы в будущем этот документ не ограничивался рамками компилирования и перечисления и включал в себя оценочную информацию, такую как критерии, которыми руководствовался Совет при принятии решений. |
In sum, the General Assembly is the most universal, comprehensive and legitimate international decision-making body that bases its decisions on the right of all peoples to participate actively in decisions that affect all humankind. |
Иными словами, Генеральная Ассамблея является наиболее универсальным, всеобъемлющим и легитимным международным директивным органом, который в своей деятельности исходит из права всех народов на активное участие в принятии решений, затрагивающих все человечество. |
Indigenous Australians have decision-making roles within Indigenous specific organisations (such as Aboriginal housing authorities in the States and Territories) and within mainstream agencies, and advise governments through a range of formal bodies. |
Коренные австралийцы участвуют в принятии решений в рамках специализированных организаций коренного населения (таких как жилищные ведомства аборигенов в штатах и территориях), а также в учреждениях общего характера и консультируют правительства с помощью ряда официальных органов. |
The Advisory Committee believed that decision-making should not focus simply on underexpenditure or overexpenditure, but also take into account programme managers' performance regarding issues such as post incumbency, travel expenditure and general operating expenses. |
Консультативный комитет считает, что при принятии решений не стоит сосредоточивать внимание только лишь на неизрасходованных средствах или перерасходах; следует также принимать во внимание результаты работы руководителей программ по таким вопросам, как фактическое заполнение должностей, транспортные расходы и общие оперативные расходы. |
The Committee also notes with concern the persistence of stereotypes, including on immigrant and migrant women, that affect their position in the labour market, characterized by high unemployment rates, part-time work and limited participation in public life and decision-making. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает сохранение стереотипных представлений, в том числе о женщинах из числа мигрантов, которые сказываются на их положении на рынке труда, характеризующемся высоким уровнем безработицы, работой неполный рабочий день и ограниченным участием в общественной жизни и принятии решений. |
Civil society had drawn attention to the issues of poverty, women's health, gender-related violence and the position of women in the economy and in decision-making. |
Гражданское общество уделяет повышенное внимание таким вопросам, как бедность, женское здоровье, гендерное насилие, положение женщин в экономике и их роль в принятии решений. |
It would be useful to know whether the Government provided rural women with opportunities to participate in environmental decision-making at all levels, including as designers and managers of projects for restoring polluted water, and with training in the skills required. |
Было бы полезно знать, предоставляет ли правительство сельским женщинам возможности для участия в принятии решений по экологическим вопросам на всех уровнях, в том числе в качестве дизайнеров и руководителей проектов восстановления качества загрязненной воды, а также для приобретения необходимых навыков. |