Many treaties may establish separate judicial or decision-making bodies. |
В рамках многочисленных договоров могут учреждаться отдельные судебные или директивные органы. |
This governance framework should clearly set out roles, accountabilities and responsibilities and ensure that decision-making bodies operate distinctly from consultative and advisory forums. |
Эта система управления должна предусматривать ясно изложенные функции и меры в отношении подотчетности и ответственности, а также обеспечивать, чтобы директивные органы действовали отдельно от консультативных и совещательных форумов. |
The participation of indigenous peoples in the electoral system and the possibility of their being elected to parliaments and other decision-making bodies are increasing. |
Участие коренных народов в электоральной системе и возможность быть избранным в парламенты и другие директивные органы все больше становится реальностью. |
The Advisory Committee stresses that the engagement of retirees in decision-making positions for lengthy periods is a reflection of poor succession planning. |
Консультативный комитет подчеркивает, что наем пенсионеров на директивные должности на продолжительные периоды времени является отражением слабого планирования в сфере сменяемости кадров. |
A bill on increasing women's representation is before the appropriate decision-making bodies. |
В директивные органы передан законопроект о повышения уровня представленности женщин. |
Proposed the addition of "national" before "decision-making bodies". |
Предложила добавить «национальные» до «директивные органы». |
This sub-process brings together the necessary decision-making power to form and agree an action plan based on the evaluation report. |
Данный субпроцесс сводит воедино все необходимые директивные полномочия для разработки и утверждения плана действий, основанного на отчете об оценке. |
The Government is making sustained efforts to ensure that national institutions and decision-making bodies are operational. |
Правительство прилагает постоянные усилия, стремясь добиться, чтобы национальные учреждения и директивные органы работали. |
With regard to special measures, they can only be taken by those with decision-making authority. |
Что касается специальных мер, то их могут принимать только директивные органы. |
They were also consolidating their role in politics and were being promoted to high-level decision-making posts. |
Женщины также играют все более активную роль в политической жизни и выдвигаются на директивные посты высокого уровня. |
In other constitutional bodies, women occupy some positions at the middle management level, leaving all decision-making positions for men. |
В других конституционных органах женщины занимают ряд должностей на уровне среднего управленческого звена, мужчинам принадлежат все директивные должности. |
These steps should be followed up in order to allow qualified women greater opportunities to occupy decision-making posts. |
Деятельность в этом направлении должна продолжаться с целью расширения возможностей женщин с высокой квалификацией занимать директивные должности. |
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. |
По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия. |
However, that situation could be avoided only if the decision-making bodies acted within their spheres of competence. |
Однако этой ситуации можно избежать лишь в том случае, если директивные органы будут действовать в пределах их соответствующей сферы компетенции. |
It requested CSCE's main decision-making bodies to address the issue of mass migration, including displaced persons and refugees. |
Он попросил основные директивные органы СБСЕ заняться вопросами массовой миграции, в том числе проблемами перемещенных лиц и беженцев. |
Women are not moving into strategic decision-making areas and positions as quickly as they should. |
Женщины продвигаются на стратегические директивные должности не столь быстро. |
Therefore, the Act applies to projects in which the federal Government has a decision-making authority. |
Таким образом, Закон распространяется на проекты, в которых федеральному правительству принадлежат директивные полномочия. |
To provide a longer period of time for country-specific mechanisms would be to pre-empt the decision-making prerogative of the Commission on Human Rights. |
Устанавливать более длительные сроки функционирования пострановых механизмов означает посягать на директивные полномочия Комиссии по правам человека. |
A registered fund is an independent legal person with decision-making bodies of its own. |
Зарегистрированный фонд - это независимое юридическое лицо, имеющее собственные директивные органы. |
The decision-making structures continue to favour men because of the stereotypical gender roles assigned to women and men. |
В силу сложившихся стереотипных представлений о роли женщин и мужчин директивные органы продолжают отдавать предпочтение мужчинам. |
That had created a strong foundation for women's advancement to decision-making positions. |
Таким образом, создана мощная база для выдвижения женщин на директивные должности. |
It is also encouraged by the inclusion of women in the political decision-making bodies in Burundi, Somalia and in East Timor. |
Он также испытывает оптимизм в связи с включением женщин в политические директивные органы в Бурунди, Сомали и Восточном Тиморе. |
In the private sector, the Government promoted parity through education aimed at helping women achieve decision-making and management positions. |
В частном секторе правительство поощряет равенство на основе образования, с тем чтобы помочь женщинам занять директивные и управленческие должности. |
It will have to change its decision-making institutions and revise its policies in areas such as agriculture and cohesion. |
Союзу будет необходимо изменить свои директивные институты и пересмотреть свою политику в таких областях, как сельское хозяйство и интеграция. |
The Communities exercise the competences conferred on them by the member States through autonomous decision-making and judicial institutions. |
Сообщества осуществляют функции, переданные им государствами-членами, через самостоятельные директивные и судебные учреждения. |