| The delegation had stated in its oral presentation that women did not get involved in the "dirty game" of politics, but in her view, increasing women's participation and access to the decision-making levels was the only way to clean up the political arena. | В своих устных выступлениях члены делегации заявили, что женщины не участвуют в «грязных» политических играх, однако, по ее мнению, расширение участия женщин в процессе принятия решений и их доступа к руководящим должностям является единственной возможностью навести порядок на политической арене. |
| Reforms and proposals for global economic governance must be dealt with by inclusive mechanisms, such as the General Assembly and other United Nations organs, to ensure the involvement of all stakeholders, particularly developing countries, in decision-making. | Реформы и предложения о глобальном экономическом управлении следует рассматривать с использованием таких всеохватывающих механизмов, как Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций, для обеспечения участия всех заинтересованных сторон, особенно развивающихся стран, в процессе принятия решений. |
| Member States should recognize the contributions of women and the need for gender-based Government assistance, and work towards the inclusion of women on an equal footing in decision-making and governing structures. | Государства-члены должны признать вклад женщин и потребность в государственном содействии женщинам и стремиться обеспечить равноценное участие женщин в процессе принятия решений и в работе руководящих органов. |
| (b) More effective use of knowledge will be made in decision-making, as a result of improved understanding of assessment processes, policy support tools and methodologies, and enhanced science-policy dialogue; | Ь) более эффективное использование знаний в процессе принятия решений, что будет достигнуто за счет более глубокого понимания процессов оценки, инструментов и методологий поддержки политики и расширения научно-политического диалога; |
| In the laws listed below, public access to environmental information and public participation in environmental decision-making are established as basic principles of environmental protection: | В нижеследующих законодательных документах доступ населения к информации и участие общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся охраны природы определяются в качестве базового принципа для защиты окружающей среды в Таджикистане: |
| As you would expect from the largest democracy in the world, India is committed to greater transparency in decision-making. | Как того и можно ожидать от крупнейшей в мире демократии, Индия привержена повышению транспарентности в принятии решений. |
| The Expert Mechanism also completed a report on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, with a focus on extractive industries. | Экспертный механизм также завершил доклад о коренных народах и праве на участие в принятии решений, сделав акцент на добывающих отраслях промышленности. |
| (k) Study on women in decision-making | к) Исследование: участие женщин в принятии решений |
| Resolution 1325 on women, peace and security is still relevant, in particular in terms of ensuring equal opportunities for women to participate actively in all efforts to maintain and promote peace and security and in decision-making. | Сохраняет свою актуальность резолюция 1325 «Женщины, мир и безопасность», в частности, в плане создания равных возможностей для активного участия женщин во всех усилиях по поддержанию и поощрению мира и безопасности, а также повышения их роли в принятии решений. |
| The Government formulated a youth strategy based on a recognition of the importance of the needs of youth, in particular economic issues, social inclusion, equity and respect for the diversity of youth, and affirming the principle of the full participation of youth in decision-making. | Правительство сформулировало стратегию, касающуюся молодежи, исходя их признания важности потребностей молодежи, в особенности экономических проблем, социальной отверженности, равноправия и уважения разноликости молодежи, а также утверждения принципа всестороннего участия молодежи в принятии решений. |
| First, decision-making on operational activities runs through vertical lines, rendering difficult integration and coherence in programme delivery. | Во-первых, принятие решений по оперативной деятельности зачастую идет по вертикали, что затрудняет интеграцию и согласование осуществления программ. |
| Most of the women found working in the judiciary department are clerical staff that cannot influence decision-making. | В основном женщины работают в судебном департаменте на должностях клерков и не могут влиять на принятие решений. |
| While cumbersome, these procedures should assist in overcoming residual mistrust and suspicion, and are designed to ensure fully participatory decision-making. | Хотя эти процедуры и являются громоздкими, они должны помочь в преодолении остающегося недоверия и подозрительности и призваны обеспечить полностью коллективное принятие решений. |
| Using this system it's possible to build up an effective management system and speed up management decision-making based on timely and reliable information. | С ее помощью можно выстроить эффективную систему управления и ускорить принятие решений на основе полной и достоверной информации. |
| (a) In the third preambular paragraph, delete "decision-making"; | а) в третьем пункте преамбулы исключить слова "принятие решений"; |
| Actions: In the educational system, promote leadership and decision-making ability among both girls and boys and eliminate stereotypes that exclude women from positions of responsibility and decision-making authority. | Действия: способствовать формированию у детей, в рамках образовательной системы, лидерских качеств и способностей к принятию решений и искоренять стереотипы, препятствующие выдвижению женщин на ответственные и руководящие должности. |
| Thematic working groups, which must evolve from forums for the exchange of information to decision-making bodies, had been extremely valuable in some countries, particularly in the education sector, in which the stakeholders had elaborated coordinated and integrated programmes. | Тематические рабочие группы, которые должны перейти от обмена информацией к принятию решений, оказались весьма полезными в некоторых странах, особенно в секторе образования, где партнеры разработали скоординированные и комплексные программы. |
| The objective of the Programme is to facilitate deliberations and decision-making of the governing bodies and to maintain general external relations with Member States, Permanent Missions accredited to UNIDO, non-Member States and regional groups. | А.. Цель программы состоит в содействии проведению обсуждений и принятию решений руководящими органами, а также в поддержании общих внешних связей с государствами-членами, постоянными представительствами, аккредитованными при ЮНИДО, государствами, не являющимися членами Организации, и региональными группами. |
| In accordance with national law, there should be no charge for the public to have access to examine the information relevant to the decision-making and no charges for requesting information not provided. | В соответствии с национальным законодательством, для общественности должен быть бесплатным доступ к изучению информации, относящейся к принятию решений, и никаких сборов для запросов информации не предусмотрено. |
| Throughout the crisis, real and final decision-making power in the de facto Government has remained in the hands of the military, even though that group has always tried to appear apolitical and has taken responsibility in only a few cases. | В правительстве де-факто во время кризиса военные сохраняли за собой и абсолютные и неоспоримые полномочия по принятию решений, хотя они всегда стремились создать себе образ аполитичного сектора и лишь в некоторых случаях обнаруживали свой истинный характер. |
| Action to ensure greater participation by women in reasonable proportions in official decision-making centres | Действия по обеспечению более высокой и разумной доли женщин в официальных директивных органах |
| It noted that, in 2010, it had elected its first female Prime Minister and commended the introduction of strategies to increase the number of women in decision-making bodies. | Она отметила, что в 2010 году страна впервые избрала женщину на пост премьер-министра и одобрила осуществление стратегий по увеличению числа женщин в директивных органах. |
| All components of civil society must be able to exercise their right to participate in decision-making structures and mechanisms and to be actively involved in democratization processes. | Все компоненты гражданского общества должны быть способны реализовывать свое право на участие в работе директивных структур и механизмов и на активное участие в процессах демократизации. |
| Apart from the issue of increasing women's participation in the executive committees of trade unions, it is also necessary to enhance women's representation in the decision-making organs of chambers of commerce and other employers associations. | Помимо необходимости расширения участия женщин в деятельности исполнительных комитетов профсоюзов, необходимо также повысить представленность женщин в директивных органах торговых палат и других ассоциациях нанимателей. |
| Governments must continue to increase women's participation in leadership and decision-making positions through institutional mechanisms and continue to create policies to economically empower women and girls. | Правительства должны с помощью институциональных механизмов продолжать расширять деятельность женщин на руководящих и директивных должностях и продолжать проводить политику по расширению экономических прав и возможностей женщин и девушек. |
| As part of their preparation for the Beijing Conference in 1995, Caribbean nations identified power and decision-making as a key area for action. | В рамках подготовки к Пекинской конференции в 1995 году Карибские государства определили уровень власти и принятия решения в качестве одной из основных сфер действия. |
| It must nevertheless be understood that the legal and decision-making procedures of the Judiciary are exempt from interference by the Executive branch of Government. | Тем не менее, следует понимать, что правовые процедуры и процесс принятия решения судебными органами свободны от вмешательства со стороны исполнительной власти. |
| With regard to United Nations reform, Namibia believes that the decision-making machinery of the Security Council, as it exists today, cannot effectively serve the international community in the twentieth century. | В том, что касается реформы Организации Объединенных Наций, то Намибия считает, что механизм принятия решения Совета Безопасности в том виде, в каком он существует сегодня, не может эффективным образом служить международному сообществу в ХХ веке. |
| For the purposes of decision-making, the vote of at least one half of the elected deputies plus one is required; in other words, a simple majority of 43 votes is required. | Для принятия решения необходимо, чтобы за него проголосовала половина избранных депутатов плюс один; иными словами, необходимое большинство составляет 43 голоса. |
| The decision-making fuse for the launch of any nuclear weapons must be lengthened, and weapons taken off launch-on-warning alert as soon as possible. [17.43] | Необходимо продлить срок принятия решения по запуску любого состояния ядерного оружия, а само оружие должно быть снято с позиции «запуск по предупреждению» как можно скорее. [17.43] |
| The Committee cautions against establishing additional bureaucratic layers of decision-making in the Secretariat, as does JIU in paragraph 99 of its report. | Комитет, как и ОИГ в пункте 99 своего доклада, предупреждает о недопустимости создания в Секретариате дополнительных бюрократических структур, наделенных полномочиями принимать решения. |
| The new AI software will give drones decision-making capability. | Новое интеллектуальное программное обеспечение предоставит беспилотникам возможность самим принимать решения. |
| The council is the decision-making body on infringements. | Совет наделен полномочиями принимать решения в случаях нарушений. |
| The logical consequence is the continuation of the principal factors (polygamy, ignorance, illiteracy, forced marriage, inferior status of women, lack of decision-making power, lack of opportunity, etc.) that have a negative influence on activities on behalf of women. | Следствием этого является сохранение главных пережитков (полигамия, невежество, неграмотность, браки по принуждению, неполноценный статус женщин, отсутствие права принимать решения, отсутствие доступа к имеющимся возможностям и т. п.), которые оказывают негативное влияние на осуществление деятельности в интересах женщин. |
| With respect to decision-making and autonomy, the study revealed that 64.3% of the women did not have the freedom to make decisions and 19.8% said that it was seldom that they could make decisions. | Что касается принятия решений и самостоятельности, то исследование показало, что 64,3 процента женщин не могли свободно принимать решения, а 19,8 процента заявили, что они могли принимать решения лишь в редких случаях. |
| There is a decision-making body - the Premises Management Committee (PMC) - comprising the four main agencies, which meets monthly. | Существует директивный орган - Комитет по эксплуатации помещений (КЭП), в состав которого входят представители четырех основных учреждений и который проводит заседания ежемесячно. |
| The Bureau would not be an additional decision-making body but merely the "strong arm" of the Commission, ensuring that its decisions were implemented in the best possible way. | Бюро представляло бы собой не дополнительный директивный орган, а просто "мощный рычаг" Комиссии, обеспечивающий оптимальное осуществление ее решений. |
| The Commission has failed to gain traction as a decision-making body, and it has rarely been able to resolve issues referred to it by the Ceasefire Joint Military Committee. | Комиссия оказалась не на высоте поставленных перед ней задач как директивный орган и редко была в состоянии решить вопросы, которые передавались ей на рассмотрение Объединенным военным комитетом по прекращению огня. |
| Because the identity of the Parties to the Convention and the protocol could be very different, they considered it to be important that the protocol would have its own decision-making body. | Поскольку состав Сторон Конвенции может существенно отличаться от состава Сторон Протокола, по их мнению, важно, чтобы Протокол имел свой собственный директивный орган. |
| A clear distinction needed to be drawn between their meetings, with those of the Governing Council being seen as forums for "governing and decision-making" and those of the World Urban Forum as a venue for dialogues and the exchange of new ideas and possible solutions. | Следует проводить четкое различие между совещаниями этих двух органов, исходя из того, что сессии Совета управляющих рассматриваются как форумы, носящие "руководящий и директивный характер", а участники Всемирного форума городов проводят диалоги и обмениваются новыми идеями и возможными решениями. |
| 14.11.2 Women do participate in trade unions; statistics on their level of involvement and those holding decision-making positions are however not recorded. | 14.11.2 Женщины принимают участие в трудовых союзах, но статистика относительно степени их участия и числа женщин, занимающих директивные должности, отсутствует. |
| Women be included in decision-making and leadership positions at all levels of local, national and international political life and in decisions regarding development policies and programmes in efforts to reach Millennium Development Goal targets by 2015. | назначать женщин на директивные и руководящие должности на всех уровнях местной, национальной и международной политической жизни и включать их в процессы принятия решений касательно политики и программ в области развития в рамках усилий по осуществлению Целей развития тысячелетия к 2015 году; |
| Decision-making rules at the level of the GEF Council and the GEF Assembly will make adoption of this type of option unfeasible without unanimous support by the major GEF donors. | Директивные нормы, принятые на уровне Совета ФГОС и Ассамблеи ФГОС, сделают принятие подобного варианта невозможным без единодушной поддержки со стороны основных доноров ФГОС. |
| Participants also called for gender balance among staff and in appointments, especially in decision-making positions, and the enforcement of work/life policies for progress in promoting gender equality within the organizations themselves. | Участники также призвали обеспечить гендерную сбалансированность между сотрудниками и при назначении на должности, особенно на директивные должности, обеспечивать соблюдение политики в отношении повседневного труда и жизни в целях достижения прогресса в сфере поощрения гендерного равенства в самих организациях. |
| To support the advancement of women to positions of power and decision-making, the Federation of Women Groups has carried out advocacy campaigns in support of women in the Abagusii community of the Nyanza region seeking top posts in various organizations and institutions. | Федерация женских организаций в поддержку продвижения женщин в органы власти и директивные органы вела агитационно-пропагандистскую работу и кампании в интересах женщин народности абагусии в провинции Ньянза в целях выделения им руководящих должностей в различных организациях и учреждениях. |
| To provide advisory services to decision-making centres on issues not provided for in the Peace Agreement. | З. оказание консультативных услуг директивным центрам по вопросам, не рассмотренным в Мирном соглашении. |
| The decision-making body enjoys all discretion to award an extension or not. | Решение о возобновлении в должности принимается директивным органом, имеющим широкие полномочия. |
| The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reaffirmed that the General Assembly, owing to its universal character and in accordance with the functions and powers granted to it by the Charter, is the highest deliberative and decision-making organ within the United Nations system. | Министры иностранных дел и главы делегаций вновь подтвердили, что Генеральная Ассамблея по причине своего универсального характера и в соответствии с функциями и полномочиями, предоставленными ей Уставом, является высшим совещательным и директивным органом в системе Организации Объединенных Наций. |
| In liaising with indigenous peoples, States must be careful to engage with bodies that represent the indigenous people affected, and respect indigenous peoples' institutional and decision-making structures, as required by the Declaration. | При осуществлении контактов с коренными народами государства должны с особым вниманием подходить к вопросам взаимодействия с органами, которые представляют интересы затронутого коренного народа, и проявлять уважение к институциональным и директивным структурам коренных народов, как того требует Декларация. |
| Keeping the global environmental situation under review in a systematic and coordinated way and providing early warning on emerging issues for informed decision-making by policy-makers and the general public is one of the core mandates of UNEP. | Одним из основных мандатов ЮНЕП является систематический и координируемый контроль за состоянием окружающей среды и обеспечение раннего предупреждения о проблемах, возникающих в области окружающей среды, в целях оказания директивным органам и общественности содействия в принятии обоснованных решений. |
| Staff informed OIOS that UNDP uses these evaluations to "feed into decision-making". | Сотрудники сообщили УСВН, что ПРООН использует результаты этих оценок в «директивной деятельности». |
| In the South Eastern zone of the country, there has been a noticeable improvement in the involvement of women in decision-making at different levels of governance. | Заметно расширилось участие женщин в директивной деятельности на различных уровнях государственного управления в юго-восточной зоне страны. |
| In addition, renewed attention has been given to the participation of women in disarmament, non-proliferation and arms control decision-making at the intergovernmental level with the adoption of General Assembly resolution 65/69. | Помимо этого, с этим с учетом принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 65/69 акцент вновь был сделан на обеспечении участия женщин в директивной деятельности на межправительственном уровне по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| Shall use current instruments to collect environmental information, in particular in the form of reports, notifications, controlling and decision-making activities and shall amend and modify these instruments accordingly; | а) используют современные методы сбора экологической информации, в частности в виде докладов, уведомлений, контрольной и директивной деятельности, вносят в эти методы соответствующие поправки и изменения; |
| A problem area involves whether the vulnerable groups play a passive-recipient or active-participant role in the design, implementation and other decision-making relevant to national and international health programmes. | Проблема заключается в определении того, играют ли уязвимые группы населения в рамках разработки, осуществления национальных и международных программ в области здравоохранения и другой связанной с ними директивной деятельности роль пассивных получателей или активных участников. |
| A decision-making board has been established and is holding regular meetings. | Был учрежден руководящий совет, который сейчас регулярно проводит свои заседания. |
| In cases when the violation of the plaintiff's rights is established, the Ombudsman will submit his conclusion to the appropriate decision-making body or actor, with recommendations for the immediate restoration of the plaintiff's rights. | Если факт нарушения прав заявителя установлен, адвокат направляет свое заключение в компетентный руководящий орган или учреждение, сопроводив его рекомендациями о немедленном восстановлении нарушенных прав. |
| Within this structure, the highest decision-making body of the TEM Project is the Steering Committee. | Высшим директивным органом в структуре проекта ТЕА является Руководящий комитет. |
| Structural challenges of the Joint Steering Committee for National Reconciliation related to the composition of the Committee provoked uncertainty about the mandate and decision-making of the Committee. | Проблемы структурного характера, с которыми столкнулся Объединенный руководящий комитет по национальному примирению и которые связаны с составом этого комитета, привели к возникновению неопределенности в отношении его мандата и процесса принятия решений. |
| The global steering committee, which will be the ultimate decision-making body, will furnish strategic guidance and oversight for implementation of the Global Strategy. | Руководящий комитет по Глобальной стратегии, который станет органом, принимающим окончательные решения, будет обеспечивать стратегическое руководство и надзор за осуществлением Глобальной стратегии. |
| In comparison to the previously applicable procedure, the new complaint procedure transfers the decision-making to the panel outside the Police. | В отличие от ранее применявшейся процедуры новая процедура обжалования возлагает принятие решения по делу на комиссию, действующую вне полиции. |
| Here, too, the High-level Panel's and the Secretary-General's proposals were intended to reduce the risk of unilateral intervention by placing the responsibility for decision-making squarely on the shoulders of the Security Council. | И в данном случае предложения Группы высокого уровня и Генерального секретаря были направлены на то, чтобы снизить риск односторонней интервенции путем однозначного возложения ответственности за принятие решения на Совет Безопасности. |
| Comments, information, analyses or opinions submitted by the public may be submitted either to the public authority competent for the decision-making or to an appropriate impartial body acting under the direction of that authority. | Замечания, информация, анализ или мнения, подаваемые общественностью, могут представляться как в компетентный государственный орган, ответственный за принятие решения, так и в соответствующий беспристрастный орган, действующий по указанию этого государственного органа. |
| The decision-making for UPR outcomes, in which the country concerned should be fully involved, should be the same as for other decisions of the Council (compromise proposal by the Facilitator). | принятие решения по итогам УПО, в котором в полной мере должна участвовать соответствующая страна, должно быть таким же, как и в отношении других решений Совета (компромиссное предложение Координатора). |
| (a) To modify or change the impugned decision where it has been determined that the manager has improperly exercised his or her delegated authority when making that decision, thereby withdrawing the decision-making authority of the manager for that particular decision; | а) модифицировать или изменить оспариваемое решение, когда было определено, что руководитель ненадлежащим образом использовал свои делегированные полномочия его при принятии, отзывая тем самым полномочие на принятие решения у руководителя в отношении этого конкретного решения; |
| c) A focused global unit addressing portfolios for which client decision-making takes place at the corporate level. | Ь) старшие сотрудники по вопросам развития коммерческой деятельности, ответственные за управленческое обслуживание заказчиков и развитие коммерческой деятельности в регионах, в которых осуществляются крупные операции и где возможен рост портфеля заказов; и |
| The members of the Audit and Inspection Committee were all senior staff within UNRWA who were involved in the Agency's decision-making activities. | Членами Комитета по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности были все ответственные сотрудники БАПОР, причастные к процессу принятия решений. |
| The Conference underscored the significance of supporting and encouraging women to assume leadership and decision-making positions within both the public and private sectors. | Конференция подчеркнула важное значение оказания поддержки женщинам при выдвижении их на руководящие и ответственные посты как в государственных, так и в частных секторах. |
| Women had been given positions of responsibility in the National Committee overseeing the Village Fund, which was enabling them to take part in decision-making and to become more self-reliant. | Женщины занимают ответственные должности в Национальном комитете, осуществляющем надзор за деятельностью Фонда для сельских районов, что позволяет им участвовать в принятии решений и в бóльшей мере полагаться на собственные силы. |
| It also pledges to maintain and even increase the momentum of its efforts to promote girls' education and women's access to high-ranking posts and decision-making bodies. | В области охвата обучением девочек, назначения женщин на ответственные должности и в руководящие органы правительство Бурунди обязуется не только |
| Higher education establishments should include mechanisms for the full participation of indigenous peoples in their decision-making structures. | Высшим учебным заведениям следует выделять средства для полноправного участия коренных народов в их органах, ответственных за принятие решений. |
| Certainly, we all must feel represented in the key decision-making bodies of the Organization, and Swaziland therefore supports the proposals aimed, in the first place, at making the Security Council a more credible body by introducing wider representation among the permanent members. | Конечно, все мы должны быть представлены в основных органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и поэтому Свазиленд поддерживает предложения, направленные на то, чтобы прежде всего сделать Совет Безопасности более полномочным органом путем расширения состава его постоянных членов. |
| (a) Promotion of social empowerment of Kuwaiti women by supporting their political rights, enhancing their role in decision-making positions, expanding the framework for their social participation, and overcoming the obstacles that prevent them from achieving additional and legitimate gains; | а) усилия по обеспечению социальной самостоятельности кувейтских женщин путем укрепления их политических прав и их роли на ответственных должностях, расширения сферы их участия в жизни общества и устранения препятствий для реализации их законных требований; |
| Considering that a better understanding of the combined factors associated with the increasing population of the coastal area and of the influence of the marine environment on the global ecosystem will provide essential information for decision-making, | учитывая, что лучшее понимание совокупности факторов, связанных с ростом населения прибрежных районов и с влиянием морской среды на глобальную экосистему, обеспечит важную информацию для лиц, ответственных за принятие решений, |
| In 1991, women were already occupying political decision-making posts and a democratically elected President took office at the head of the country's second civilian Government after 16 military Governments. | Так, в 1991 году женщины уже занимали должности лиц, ответственных за принятие политических решений, и входили в состав сформированного на демократической основе правительства, второго гражданского правительства после сменявших друг друга шестнадцати военных правительств. |