| In practice the Governor involves the Island Council in decision-making while retaining executive authority. | На практике губернатор привлекает Совет острова к участию в процессе принятия решений, сохраняя за собой все полномочия руководителя исполнительной власти. | 
| Please report on the situation of rural and indigenous women's access to agricultural credits and loans, marketing facilities, training and education and participation at village decision-making level. | Сообщите о положении с доступом сельских женщин и женщин из коренных народов к сельскохозяйственным кредитам и займам, механизмам сбыта продукции, профессиональной подготовке и образованию и об участии в процессе принятия решений на уровне деревень. | 
| In 1997 the Office for Women's Policy drew up a project entitled "Strengthening the participation of women in the process of decision-making and development of policies in Slovenia", which was co-financed by the United Nations Development Programme. | В 1997 году Управление по вопросам политики в отношении женщин подготовило проект, озаглавленный "Расширение участия женщин в процессе принятия решений и разработки политики в Словении", который финансировался совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций. | 
| Reaffirming that the active participation of women, on equal terms with men, at all levels of decision-making, is essential to the achievement of equality, inclusive economic growth and sustainable development, peace and democracy, | вновь подтверждая, что активное участие женщин наравне с мужчинами в процессе принятия решений на всех уровнях имеет основополагающее значение для обеспечения равенства, инклюзивного экономического роста и устойчивого развития, мира и демократии, | 
| The Ministry of National Affairs, Employment Creation and Cooperatives, with UNDP assistance, had embarked on a project on Women in Politics and Decision-Making aimed at encouraging women to stand as candidates in elections. | Министерство по национальным вопросам, вопросам занятости и кооперативов при содействии ПРООН приступило к осуществлению проекта "Участие женщин в политической жизни и в процессе принятия решений", цель которого состоит в поощрении выдвижения женщинами своих кандидатур для участия в выборах. | 
| The Summit was therefore an occasion to strengthen the commitment to address those issues at the national and international level and raise the priority given to them in decision-making. | Встреча, таким образом, предоставит возможность подкрепить обязательства рассматривать такие вопросы на национальном и международном уровнях и установить приоритеты, придаваемые им при принятии решений. | 
| Monitoring and evaluation need to be strengthened at all levels - nationally, regionally, and globally - and used systematically to guide decision-making. | Необходимо укреплять контроль и оценку на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном - и систематически руководствоваться их результатами при принятии решений. | 
| Women's participation in political processes and decision-making is evidenced by their representation in parliamentary structures and ministries at more than 30 per cent. | Об участии женщин в политических процессах и в принятии решений свидетельствует их представленность в парламентских и министерских структурах на уровне свыше 30%. | 
| For example, while early warning systems have been improved in many places, more needs to be done to ensure that local actors and communities participate in planning and decision-making and can take appropriate action in response to the warning. | Например, несмотря на совершенствование систем раннего оповещения во многих районах, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы местные субъекты и сообщества участвовали в планировании и принятии решений и могли предпринимать надлежащие действия в ответ на поступившие сообщения. | 
| To these considerations should be added the extent to which structural adjustment programmes allow those whom they affect most directly to participate in decision-making and the extent to which such programmes incorporate social dimensions in their design and implementation. | К этим соображениям следует добавить вопрос о том, насколько программы структурной перестройки позволяют тем, кого они затрагивают самым непосредственным образом, участвовать в принятии решений, а также о том, в какой степени при планировании и осуществлении таких программ учитываются социальные аспекты. | 
| Responsibility for decision-making could be entrusted to the Security Council. | Ответственность за принятие решений может быть возложена на Совет Безопасности. | 
| Equal participation and rotation in all institutions of the new structure; decision-making on the basis of consensus. | Равное участие и ротация во всех институтах новой структуры; принятие решений на основе консенсуса. | 
| The State party should take further steps to secure the rights of all indigenous peoples, under articles 1 and 27 of the Covenant, so as to give them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence as well as their own culture. | Государство-участник должно принять дальнейшие меры по обеспечению прав всех коренных народов в соответствии со статьями 1 и 27 Пакта с целью повышения их влияния на принятие решений, затрагивающих их среду обитания, их средства к существованию и их собственную культуру. | 
| (a) Producing reports and other documents containing information, analysis, historical background, research findings, policy suggestions, etc. that facilitate the deliberations and decision-making by the organs and subsidiary bodies of the Authority; | а) выпуск докладов и других документов с информацией, аналитическими выкладками, историческими справками, результатами исследований, установочными предложениями и т.д., которые облегчают ход обсуждений и принятие решений в органах и вспомогательных подразделениях Органа; | 
| Decision-making is therefore perceived by many as lacking legitimacy. | Поэтому принятие решений воспринимается многими как нелигитимное. | 
| Accountability and reporting lines and decision-making authorities were unclear. | Принципы подотчетности и отчетности, а также полномочия по принятию решений четко сформулированы не были. | 
| Reforms should also emphasize indigenous peoples' decision-making authority. | Реформы должны также предусмотреть создание органа по принятию решений по вопросам, касающимся коренных народов. | 
| More clarity was required regarding the decision-making authority of programmes versus that of the Office of Human Resources Management. | Следует провести более четкое разграничение между полномочиями по принятию решений в рамках программ и соответствующими полномочиями, остающимися за Управлением людских ресурсов. | 
| As part of its drive to enhance accountability and performance management, UNEP will take a systematic and factual approach to decision-making as part of its approach to risk management. | Будучи нацеленной на усиление подотчетности и управления, основанного на результатах, ЮНЕП будет придерживаться систематического и фактологического подхода к принятию решений в качестве составной части своего подхода к регулированию рисков. | 
| Accountability for the management of GCF resources cannot be delegated to BDP or any other organizational unit without adequate execution or implementation capacity, decision-making authority, and a proper system for reporting, monitoring and resource management. | Отчетность за управление ресурсами РГС не может быть делегирована БПР или любому другому организационному подразделению, не имеющему надлежащего потенциала по исполнению или осуществлению, полномочий по принятию решений и надлежащей системы представления докладов, контроля и распоряжения средствами. | 
| As of 2004, 25 per cent of decision-making posts in the Government of Egypt were held by women. | По состоянию на 2004 год 25 процентов от общего числа директивных постов в правительстве Египта занимали женщины. | 
| It urges the Government to implement temporary special measures, such as numerical goals and quotas connected to time frames, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, in order to increase the representation of women at decision-making levels in all areas. | Он настоятельно призывает правительство ввести в действие временные особые меры, в том числе квоты, количественные и временне целевые показатели в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции в целях обеспечения более широкой представленности женщин на всех директивных уровнях во всех областях. | 
| Participation by women in decision-making bodies of the public administration - Office of the Attorney General (2009) | Представительство женщин в государственных директивных органах - Государственная прокуратура (2009 год) | 
| This is partly due to the fact that women in government decision-making have reached the 30 per cent critical mass necessary to bring about significant change in only a very few countries. | Отчасти это объясняется тем, что женщины, работающие в государственных директивных органах, достигли уровня 30 процентов «критической массы», необходимой для проведения существенных преобразований, лишь в весьма небольшом числе стран. | 
| The strategic orientation/focus of United Nations system action in the critical area "Women and the environment" emphasizes the importance of ensuring that women's contribution to environmental protection is recognized and assisted, and that gender concerns are reflected in policy-making and environmental decision-making. | В рамках стратегической ориентации/направленности деятельности системы Организации Объединенных Наций в важнейшей области "Женщины и окружающая среда" основное внимание уделяется обеспечению признания и поддержки вклада женщин в охрану окружающей среды и учету гендерной проблематики при разработке директивных и экологических решений. | 
| Thus, in order to establish non-compliance in a specific case, the Committee will have to consider the form of decision-making challenged before the EU Courts. | Таким образом, для установления факта несоблюдения в конкретном случае Комитету необходимо рассмотреть форму принятия решения, которое оспаривается в судах ЕС. | 
| Several delegations welcomed the German initiative of adapting the guidelines on the calculation of risks in the transport of dangerous goods by rail adopted by the RID Committee of Experts into a decision-making tool with which to determine traffic rules for vehicles carrying dangerous goods. | Ряд делегаций приветствовали предложение Германии адаптировать принятые Комиссией экспертов МПОГ руководящие принципы оценки рисков при перевозке опасных грузов по железным дорогам, что явится подспорьем в деле принятия решения, касающегося определения правил движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы. | 
| Continued improvement of the information system for mother and childcare, family planning and the needs of vulnerable groups, elaboration of monitoring mechanisms and promotion of sound practices for decision-making and drafting of regulations; | продолжение совершенствования информационной системы по охране материнства и детства, планирования семьи и потребностей уязвимых групп населения, разработать механизмы мониторинга и способствовать тому, чтобы процесс принятия решения и формулировка правил были обоснованными; | 
| The documents provided by the Party concerned do not demonstrate that the competent authorities have identified the public that may participate, as requested under article 7 of the Convention, and that they have undertaken the necessary measures to involve the members of the public in the decision-making. | Представленные соответствующей Стороной документы не демонстрируют того, что компетентные органы определили круг общественности, который может принять участие в этом процессе, в соответствии с требованиями статьи 7 Конвенции и что они приняли все необходимые меры для вовлечения представителей общественности в процесс принятия решения. | 
| This does not mean that public participation processes should be applied to all decision-making procedures in these areas. | любое предложение по упрощению процедур процесса принятия решения на основе накопленного опыта; | 
| These reports will allow for timely decision-making to minimize supply chain gaps and to ensure the effective reordering and rationalization of stock held and their levels. | Эти доклады позволят своевременно принимать решения в целях сведения к минимуму пробелов в работе системы снабжения, а также в целях обеспечения эффективного размещения повторных заказов, рационального использования имеющихся запасов и отслеживания их уровня. | 
| From now on, she will require a trait that she has lacked so far: leadership and decision-making skills. | С этого момента ей потребуются качества, которые до сих пор у нее отсутствовали: умение руководить и принимать решения. | 
| Therefore, reform and restructuring of the United Nations system can alone provide a crucial link in an expanding chain of efforts to refashion international structures, imbuing them with a greater degree of participatory decision-making so as to make them more representative of contemporary realities. | Поэтому только реформа и перестройка системы Организации Объединенных Наций способны стать критическим звеном в растущей цепи усилий по преобразованию международных структур, позволяющих им принимать решения при более широком участии, и позволяющих им в большей мере отражать современные реалии. | 
| To enable more performance-informed decision-making by Member States regarding programme plans and budgets, I produced as a pilot an interim programme performance report covering the first year of the biennium 2008-2009. | Для того чтобы государства-члены могли принимать решения относительно бюджетов и планирования по программам, лучше учитывая достигнутые результаты, я в качестве эксперимента подготовил промежуточный доклад о выполнении программ, охватывающий первый год двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. | 
| A review of available information indicates that most States have established boards or committees as decision-making bodies for applications for conscientious objector status. | Согласно имеющейся информации, в большинстве государств созданы советы или комитеты, полномочные принимать решения по заявлениям о предоставлении статуса лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести. | 
| A senior-level decision-making body, entitled the Environmental Management Group, chaired by the Executive Director of UNEP and consisting of senior-level officials from member organizations of the Group; | директивный орган старшего уровня - собственно Группа по рациональному природопользованию под председательством Директора-исполнителя ЮНЕП и в составе старших должностных лиц организаций - участниц Группы; | 
| Decision-making authority if different than authority responsible for coordinating activities relating to the EIA | Директивный орган, если это не орган, отвечающий за координацию деятельности, связанной с ОВОС | 
| Previously, when compulsory military service did exist in the United States, determinations of claims to conscientious objector status were made by the Selective Service Commission, an independent decision-making body. | Ранее, когда в Соединенных Штатах существовала обязательная военная служба, решения по заявлениям относительно предоставления статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, выносились Комиссией по определению видов службы, которая представляла собой независимый директивный орган. | 
| Held every three years, the Leaders Summit was intended to be the Global Compact's highest decision-making forum. However, the 2004 and 2007 summits were a public-relations event attended by a relatively small number of participants, where few strategic decisions were adopted. | Проводимый раз в три года Саммит руководителей был задуман как высший директивный форум Глобального договора, однако саммиты 2004 и 2007 годов больше походили на информационно-агитационные мероприятия с относительно небольшим числом участников и на них было принято всего лишь несколько стратегических решений. | 
| Basically, it was a technical rather than a decision-making body and was composed of 47 States, selected according to well-established rules. | По сути дела, Комитет представляет собой не столько директивный, сколько технический орган, членами которого являются 47 государств, выбранных в соответствии с четко определенными правилами. | 
| The Advisory Committee stresses that the engagement of retirees in decision-making positions for lengthy periods is a reflection of poor succession planning. | Консультативный комитет подчеркивает, что наем пенсионеров на директивные должности на продолжительные периоды времени является отражением слабого планирования в сфере сменяемости кадров. | 
| They were also consolidating their role in politics and were being promoted to high-level decision-making posts. | Женщины также играют все более активную роль в политической жизни и выдвигаются на директивные посты высокого уровня. | 
| Therefore, the Act applies to projects in which the federal Government has a decision-making authority. | Таким образом, Закон распространяется на проекты, в которых федеральному правительству принадлежат директивные полномочия. | 
| Women constitute only 14 per cent of Parliament and only 10.3 per cent of the total number of Government officials in decision-making positions. | Женщины составляют только 14% членов парламента и лишь 10,3% от общего числа государственных служащих, занимающих директивные должности. | 
| In the final analysis, it requires local decision-making and forest-dependent peoples to convert plans and strategies into realities. | В конечном итоге именно местные директивные органы и лесозависимые общины занимаются практическим осуществлением лесохозяйственных планов и стратегий. | 
| Women do not enjoy equal access to decision-making structures at the national and local levels. | Женщины не имеют равного доступа к директивным структурам на национальном и местном уровнях. | 
| Lobbying is usually carried out by professionals who are familiar with the decision-making body, manages the government relations and public affairs and who are able to convincingly argue in favor of interest groups. | Лоббирование обычно осуществляется специалистами, которые знакомы с директивным органом, управление по связям с государственными органами и общественными делами и которые способны убедительно свидетельствуют в пользу интересов группы. | 
| The Secretariat needs enhanced capacity to compile and analyse existing information, as well as the ability to transmit it in a coherent manner to decision-making bodies, this Council in particular, so that the purpose and objectives of the operation may be clearly understood. | Секретариат нуждается в укреплении потенциала в плане сбора и анализа имеющейся информации, равно как и в способности передавать ее в надлежащем виде директивным органам, в частности этому Совету, с тем чтобы обеспечивалось четкое осознание цели и задач операции. | 
| The Governing Council shall be the prime oversight and decision-making organ of the Institute, and shall act to give effect to the broad directions established for the work of the Institute by the Economic Commission for Africa Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development. | Совет управляющих является высшим надзорным и директивным органом Института и занимается обеспечением реализации общих направлений деятельности Института, сформулированных Конференцией министров финансов, планирования и экономического развития африканских стран Экономической комиссии для Африки. | 
| The CSG Chairman then briefly summarized the history from WP. to the current structure in place and then outlined the proposed new structure: the Pplenary would ill remain the Centre's highest decision-making body and the Ssteering Ggroup its tactical implementation and coordination body. | Затем Председатель РГС кратко охарактеризовал период, прошедший с момента учреждения РГ. до создания нынешней структуры, и сообщил информацию о предполагаемой новой структуре: высшим директивным органом Центра останется Пленарная сессия, а вопросы осуществления и координации ее решений будут находиться в ведении Руководящий группы. | 
| In Brazil the decentralization of resources and of decision-making has been possible in the education sector by actively pursuing parental and community involvement and participation in schools. | В Бразилии децентрализация ресурсов и директивной деятельности в сфере образования стали возможны в результате более активного вмешательства родителей и общества в жизнь школ. | 
| In some democratic countries, there is no law on the inclusion of youth, and no quota systems to promote the political participation of young people in organizational and decision-making positions in political parties. | В некоторых демократических странах не принято каких-либо законов о социальной интеграции молодежи и не создано каких-либо систем квот, призванных поощрять политическое участие молодых людей в организационной и директивной деятельности политических партий. | 
| The Statistics Division co-sponsored the OECD Latin America and Caribbean Conference on Environmental Information for Decision-making. | Статистический отдел выступил также одним из спонсоров Конференции ОЭСР для латиноамериканских и карибских государств о роли экологической информации в директивной деятельности. | 
| This was also the case for efforts to promote the greater participation of children and young people in decision-making. | То же самое касается усилий, предпринимаемых в целях обеспечения более активного участия детей и молодежи в процессе директивной деятельности. | 
| Shall use current instruments to collect environmental information, in particular in the form of reports, notifications, controlling and decision-making activities and shall amend and modify these instruments accordingly; | а) используют современные методы сбора экологической информации, в частности в виде докладов, уведомлений, контрольной и директивной деятельности, вносят в эти методы соответствующие поправки и изменения; | 
| A decision-making board has been established and is holding regular meetings. | Был учрежден руководящий совет, который сейчас регулярно проводит свои заседания. | 
| The Executive Committee functions as a steering body to support policy-setting and decision-making by the Executive Director. | Исполнительный комитет функционирует как руководящий орган по оказанию поддержки Директору-исполнителю в разработке политики и принятии решений. | 
| In effect, the steering committee does not have any standing independent assurance mechanism to help them challenge the information and assumptions used to support their decision-making, as for example: | В действительности, руководящий комитет не имеет какого-либо постоянного независимого механизма подтверждения, способствующего проверке информации и предположений, на основе которых принимаются решения, и в частности: | 
| The Steering Committee may wish to consider further work in this field, such as a capacity-building workshop to share best practices in integrated policy and decision-making in the fields of tranport, health and environment among Member States. | Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дальнейшей работе в этой области, например об организации рабочего совещания по укреплению потенциала в целях обмена информацией по наилучшей практике в области интеграции политики и принятия решений в областях транспорта, здравоохранения и окружающей среды среди государств-членов. | 
| (a) A Regional Service Centre Steering Committee which will be the decision-making body for the Centre, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support and comprised of the directors/chiefs of mission support of the participating missions; | а) Руководящий комитет Регионального центра обслуживания под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке в составе директоров/руководителей отделов поддержки участвующих миссий, который будет выполнять функцию директивного органа Центра; | 
| In yet another instance, in contravention of the established rules and procedures, factors other than technical and financial considerations influenced the decision-making in awarding contracts. | В третьем случае на принятие решения о присуждении контрактов повлияли другие факторы, помимо технических и финансовых соображений, что противоречит установленным правилам и процедурам. | 
| Comments, information, analyses or opinions submitted by the public may be submitted either to the public authority competent for the decision-making or to an appropriate impartial body acting under the direction of that authority. | Замечания, информация, анализ или мнения, подаваемые общественностью, могут представляться как в компетентный государственный орган, ответственный за принятие решения, так и в соответствующий беспристрастный орган, действующий по указанию этого государственного органа. | 
| Together with the proposed decision, the Chair shall provide, subject to the applicable confidentiality requirements, the relevant facts that, in the Chair's judgement, justify decision-making pursuant to this rule 25. | Вместе с предлагаемым решением Председатель, с учетом применяемых требований о конфиденциальности, представляет соответствующие факты, которые, по его мнению, оправдывают принятие решения в соответствии с настоящим правилом 25. | 
| The reservation of decision-making to its member States would not diminish the effectiveness of UNCITRAL given its long-standing practice of consulting various expert and interest groups and inviting observers to offer their views and inputs at its forums. | Закрепление права на принятие решения за ее государствами-членами нисколько не умаляет эффективности ЮНСИТРАЛ, учитывая давно сложившуюся в Комиссии практику консультирования с различными экспертами и заинтересованными группами и традицию приглашать наблюдателей, чтобы они изложили свои мнения и представили свои материалы на ее форумах. | 
| (b) A science-based decision-making and an effects-oriented approach, an essential component of the Convention; | Ь) принятие решения на научной основе и применение подхода, ориентированного на достижение результатов, является важнейшим компонентом Конвенции; | 
| At the beginning of 2010, a multiparty group of senators presented an initiative to insert in the Constitution the principle of equality of access for women and men to popularly elected office and decision-making positions within the executive branch. | Кроме того, в начале 2010 года группа женщин-сенаторов внесла предложение о закреплении в Конституции принципа равенства в доступе женщин и мужчин к выборным должностям и на ответственные должности в системе исполнительной власти. | 
| The number of women in decision-making positions represents 38 percent of the total. | Число женщин, занимающих ответственные должности, составляет 38% от общего числа женщин. | 
| (a) In order to further political consideration and action under the human dimension, the decision-making bodies of CSCE will consider human dimension issues on a regular basis as an integral part of deliberations relating to European security. | а) в целях активизации диалога и конкретной деятельности в политической области в рамках человеческого измерения органы СБСЕ, ответственные за принятие решений, на регулярной основе будут рассматривать вопросы человеческого измерения; это рассмотрение будет неотъемлемой частью обсуждения проблем европейской безопасности. | 
| It also pledges to maintain and even increase the momentum of its efforts to promote girls' education and women's access to high-ranking posts and decision-making bodies. | В области охвата обучением девочек, назначения женщин на ответственные должности и в руководящие органы правительство Бурунди обязуется не только | 
| Syrian women were gaining access to positions of responsibility and decision-making in all areas of political, social and economic life. | Сирийские женщины получают все более широкие возможности для выдвижения на ответственные руководящие должности во всех областях политической, социальной и экономической жизни. | 
| Member States cited revision of sociocultural values and beliefs, adoption and enforcement of enabling policies and legislation and enhanced resources and capacity as requirements for achieving the equitable representation of women and men in decision-making forums. | Государства-члены сообщили о пересмотре социально-культурных ценностей и верований, принятии и обеспечении соблюдения благоприятной политики и законодательства и увеличении объема ресурсов и потенциала как о непременных условиях достижения равного представительства женщин и мужчин в органах, ответственных за принятие решений. | 
| The discussion focuses on how to advance towards an integral form of citizenship, which must have politics at its heart - the way in which the citizen, and more specifically the community of citizens, can participate in important decision-making. | «Следует обсудить пути формирования сплоченности гражданского общества, сознавая центральную роль политики, как формы участия отдельных граждан и гражданского общества в целом в принятии ответственных решений. | 
| The need to take the conclusions of such integrated assessments to the political level, involving all relevant players, in particular the political bodies with decision-making responsibilities for security in the region. GE.-31887 | Ь) необходимость привлечения внимания к выводам таких комплексных оценок на политическом уровне с охватом всех заинтересованных сторон, особенно политических органов, ответственных за принятие решений в сфере безопасности в регионе. | 
| Taking an intersectoral approach to decision-making, where authority for managing water resources is employed responsibly and stakeholders have an impact on the process; | (с) Использование межсекторного подхода при принятии решений, при котором нужно ответственно подходить к наему руководителей, ответственных за управление водными ресурсами и заинтересованные лица оказывают влияние на процесс управления; | 
| Of the A+ established civil servants in the ministries, women account for 53 per cent of staff in inspection bodies and on related posts, 25 per cent of staff on supervisory and management posts and 16 per cent staff on government and analogous decision-making posts. | Напротив, в структурах и на должностях в сфере управления и руководства женщины составляют только 25 процентов, а на ответственных должностях в высших правительственных и приравненных к ним структурах - только 16 процентов. |