| Decentralized sanitation options might show benefits from the perspective of human rights in terms of increased options to participate in decision-making and lower costs, thereby enhancing opportunities to extend services to all. | Децентрализованные варианты услуг санитарии могут продемонстрировать преимущества с точки зрения прав человека в условиях возможностей более активного участия в процессе принятия решений и снижения затрат, что расширяет возможности по предложению услуг для всех людей. |
| Mauritius had pledged to increase women's participation in politics and decision-making by 30 per cent and had already exceeded that target at the level of Permanent Secretaries. | Маврикий взял на себя обязательство увеличить представительство женщин в политической жизни и в процессе принятия решений на 30 процентов и уже превысил эту контрольную цифру на уровне постоянных секретарей. |
| His Government continued to work to create conditions that would enable immigrants and Portuguese citizens to take an active part in decision-making on policies of concern to them and in their implementation. | Правительство его страны продолжает работу по созданию условий, которые будут способствовать активному участию иммигрантов и португальских граждан в процессе принятия решений по актуальным для них вопросам и их осуществлении. |
| Youth programmes guaranteed to young people a number of rights, including the right to education, work, participation in national decision-making, relocation for purposes of study or work, and self-expression. | Молодежные программы гарантируют молодым людям ряд прав, в том числе право на образование, работу, участие в национальном процессе принятия решений, передвижение в целях обучения или работы и право свободного выражения мнений. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples addressed the Expert Mechanism, first congratulating the Expert Mechanism on its study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making as providing well-grounded guidance to the international system. | Специальный докладчик по правам коренных народов начал свое обращение к Экспертному механизму с выражения ему признательности за проведенное им исследование по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений, которое стало источником взвешенных рекомендаций для международной системы. |
| Significant questions surrounded the issue of supported decision-making, including the forms in which support should be provided. | Серьезные проблемы возникают вокруг вопроса об оказании помощи в принятии решений, в том числе о формах, в которых такая помощь должна оказываться. |
| Such reform is urgent in order to find innovative ways of implementing the principles of the responsibility to protect and of giving poorer nations an effective voice in shared decision-making. | Такая реформа безотлагательно необходима для поисков новаторского подхода к выполнению обязанности по защите и для того, чтобы обеспечить бедным странам право участвовать в совместном принятии решений. |
| The participation of young people in decision-making and in current social values should be increased through participation in entities involved in the social and economic running of the country. | Следует расширить участие молодежи в принятии решений и в определении нынешних социальных ценностей за счет участия в структурах управления социальной и экономической жизнью страны. |
| This represents a considerable achievement that must be credited to the struggle that Yemeni women, led by the National Women's Committee, have waged to ensure their participation in political life and decision-making. | Это большое достижение, которое стало возможным благодаря направляемой Национальным комитетом женщин борьбе йеменских женщин за участие в политической деятельности и в принятии решений. |
| Place people at the centre of development by inviting them to be equal partners at the decision-making table and through every step of the process. | Выдвигать интересы людей на первый план в процессе развития, предлагая им быть равными партнерами в принятии решений и участвовать на каждом этапе этого процесса |
| In order to justify the costs and avoid frustration, participation must be meaningful and actually influence decision-making. | Чтобы время и средства не были потрачены впустую, а сам процесс не закончился разочарованием, участие должно быть конструктивным и реально влиять на принятие решений. |
| The division of labour matrix also reflects an accountability framework for decision-making. | Матрица разделения труда также отражает рамки подотчетности за принятие решений. |
| The Executive Committee is the highest-level decision-making body on major ICT matters in the Secretariat and provides overall strategic direction, prioritization and decision-making for ICT in the Secretariat. | Исполнительный комитет является высшим органом Секретариата, который занимается основными вопросами ИКТ и обеспечивает общее стратегическое руководство, определение приоритетов и принятие решений, касающихся ИКТ, в Секретариате. |
| The integrated approach also served as an instrument to communicate the issue and to support policy development and decision-making despite existing uncertainties. | Подобный комплексный подход также способствует распространению информации о проблеме, облегчает выработку политики и принятие решений, несмотря на существующие элементы неопределенности. |
| The establishment in many countries of participatory institutional structures or forums, with a membership that represents all stakeholders, has had some impact on high-level decision-making and on consensus-building for the formulation and implementation of national sustainable development strategies. | Создание во многих странах институциональных структур или форумов, в которых участвуют все заинтересованные стороны, оказало определенное влияние на принятие решений на высоком уровне и на формирование консенсуса по вопросам разработки и осуществления национальных стратегий в области устойчивого развития. |
| The Special Rapporteur on Eritrea stated that the basic tenets of the rule of law were not respected owing to a centralized system of government where decision-making powers were concentrated in the hands of the President and his close collaborators. | Специальный докладчик по Эритрее указала на несоблюдение основных принципов верховенства права ввиду централизованной системы управления, при которой полномочия по принятию решений сосредоточены в руках Президента и его ближайших соратников. |
| Chapter 2 will investigate the different ways in which values and the processes of valuation are conceptualized and will assess how widely they differ and what synergies may be possible between them, to support informed and responsible decision-making. | В главе 2 будут исследоваться различные пути концептуализации ценностей и процессов определения ценности и насколько сильно они различаются, а также возможные синергические связи между ними, в целях оказания поддержки обоснованному и ответственному принятию решений. |
| Fundamental economic restructuring in poor indebted countries must give priority to transformation of peasant agriculture by shifting significant levels of national resources to support this sector and by reversing the balance of power from central administration to community control of decision-making. | Глубокая перестройка экономики в бедных странах-должниках должна устанавливать приоритет трансформации крестьянского сельского хозяйства на основе перераспределения значительной части ресурсов страны в пользу этого сектора и передачи функций по принятию решений от центральных органов управления на местный уровень. |
| To achieve that lofty goal, States must work to develop and extend policies that promote human security, new coalitions and negotiations, the rule of law, peacemaking initiatives, democratic decision-making and humanitarian intervention mandated by the Security Council. | Для достижения этой высокой цели государства должны разрабатывать политику, содействующую безопасности человека, новым коалициям, переговорам, верховенству права, миротворческим инициативам, демократическому принятию решений и гуманитарным интервенциям, санкционированным Советом Безопасности. |
| The Strategy on Environmental Data Management provided the institutional, technical and technological framework for the development of the National Environmental Information System (NEIS), with a view to upgrading the existing system and to efficiently supporting an integrated environmental policy- and decision-making. | Стратегия управления экологическими данными обеспечила институциональную, техническую и технологическую основу для развития Национальной системы экологической информации (НСЭИ) в целях усовершенствования существующей системы и эффективной поддержки комплексного подхода к разработке экологической политики и принятию решений в этой области. |
| Both parties agreed to submit the draft to their respective decision-making bodies and to fix a date for the signing of the agreement. | Обе стороны согласились представить проект на рассмотрение их соответствующих директивных органов и определить дату подписания этого соглашения. |
| Please provide information on measures taken to overcome this challenge and to ensure women's representation in the public and private spheres, particularly in decision-making positions. | Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению этой проблемы и обеспечению представительства женщин в государственной и частной сферах, особенно на должностях в директивных органах. |
| Pressure should be focused on women's representational parity in all economic decision-making forums, such as chambers of commerce, employers' organizations, trade associations and workers' organizations. | При этом особое внимание следует уделять обеспечению равного представительства женщин во всех директивных экономических форумах, таких, как торговые палаты, организации работодателей, торговые ассоциации и организации трудящихся. |
| There has long been a problem, however, in collating this early-warning information, bringing it promptly to the attention of the United Nations and ensuring that it is given due attention by both the Secretariat and United Nations decision-making bodies. | Вместе с тем на протяжении долгого времени существовала проблема с систематизацией такой информации, служащей сигналами раннего предупреждения, своевременным доведением ее до сведения Организации Объединенных Наций и с обеспечением того, чтобы ей уделялось должное внимание со стороны как Секретариата, так и директивных органов Организации Объединенных Наций. |
| The latest Annual Report of the Human Rights Ombudsman draws attention to the following: "As concerns administrative tasks carried out by ministries, focus should be placed on the backlogs still present in resolving complaints by the ministries acting as second instance decision-making bodies." | В самом последнем ежегодном докладе Уполномоченного по правам человека отмечено следующее: "Что касается административных задач, выполняемых министерствами, то следует сосредоточиться на все еще имеющихся просрочках с урегулированием жалоб министерствами, выступающими в качестве директивных органов второй инстанции". |
| Standardizing approaches to information exchange by establishing a single information hub at the point of decision-making on the provision of services and payments. | унификации подходов в обмене информацией путем создания единого информационного поля во время принятия решения предоставления услуг и выплат. |
| Conflict prevention, reconciliation and peacebuilding can be effective only if women are included in decision-making at every stage. | Деятельность по предотвращению конфликтов, примирению и миростроительству может быть эффективной только при условии включения женщин в процесс принятия решения на каждом этапе. |
| This will facilitate the development of a strategy for the substance and provide Parties to the Protocol with the necessary information for decision-making at sessions of the Executive Body. | Это будет содействовать разработке стратегии для данного вещества и даст Сторонам Протокола информацию, необходимую для принятия решения на сессиях Исполнительного органа. |
| (e) As a general rule, documents prepared especially for the decision-making procedure, including in particular the original application for the permit and EIA reports and their annexes, should be disclosed in their entirety; | (ё) как правило, документы, подготовленные специально для процедуры принятия решения, включая, в частности, оригинал заявки на разрешение и отчеты ОВОС с приложениями, должны быть полностью открыты; |
| availability of information for decision-making | наличие информации для принятия решения |
| It occurs in a broader context of gender-based discrimination with regard to access to education, resources and decision-making power in private and public life. | Все это происходит на фоне дискриминации по признаку пола в том, что касается доступа к образованию и ресурсам, а также права принимать решения в частной и общественной жизни56. |
| Guardianship and substitute decision-making have traditionally been considered a relatively straightforward question when a person grows older. | Вопрос об установлении опеки и передаче третьим лицам права принимать решения традиционно считался сравнительно простым и очевидным |
| It is evident that, should such a fund be established under the auspices of and administered by the United Nations, at least the following two aspects would have to be clarified, i.e. the source of funding and the organ with decision-making power. | Очевидно, что в случае учреждения такого фонда под эгидой и управлением Организации Объединенных Наций необходимо будет прояснить по крайней мере два аспекта, а именно: каковы будут источники финансирования и какой орган будет уполномочен принимать решения. |
| The Committee is concerned that women may lack access to health-care services owing to, among other reasons, cultural beliefs and limited education that inhibit women's decision-making with regard to the number of children and access to services. | Комитет озабочен тем, что женщины могут не иметь доступа к медицинским услугам вследствие, в частности, культурных установок и ограниченного образования, что мешает женщинам принимать решения в отношении числа детей и доступа к услугам. |
| "Candidates holding decision-making positions" is understood to mean individuals authorized to represent their Government in their official capacity. | Под кандидатами, имеющими полномочия принимать решения, понимаются лица, имеющие право выступать от имени правительства в силу занимаемой должности. |
| This committee is the decision-making body which provides strategic direction on emerging HR issues and guidance to the HR management committees. | Комитет представляет собой директивный орган, который вырабатывает стратегические направления по новым вопросам в области людских ресурсов и рекомендации для комитетов по управлению людскими ресурсами. |
| Was it a decision-making body and what was its budget? | Представляет ли она собой директивный орган и каков ее бюджет? |
| In view of these considerations, the highest decision-making body on strategic issues in Pakistan, the National Command Authority (NCA), chaired by the Prime Minister of Pakistan, met on 14 December 2010 to review the implications of these developments for national security. | Исходя из этих соображений, Национальное главнокомандование (НГК) - высший директивный орган по стратегическим вопросам в Пакистане, председателем которого является премьер-министр, - провело 14 декабря 2010 года совещание, посвященное анализу последствий этих событий для национальной безопасности. |
| Previously, when compulsory military service did exist in the United States, determinations of claims to conscientious objector status were made by the Selective Service Commission, an independent decision-making body. | Ранее, когда в Соединенных Штатах существовала обязательная военная служба, решения по заявлениям относительно предоставления статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, выносились Комиссией по определению видов службы, которая представляла собой независимый директивный орган. |
| Held every three years, the Leaders Summit was intended to be the Global Compact's highest decision-making forum. However, the 2004 and 2007 summits were a public-relations event attended by a relatively small number of participants, where few strategic decisions were adopted. | Проводимый раз в три года Саммит руководителей был задуман как высший директивный форум Глобального договора, однако саммиты 2004 и 2007 годов больше походили на информационно-агитационные мероприятия с относительно небольшим числом участников и на них было принято всего лишь несколько стратегических решений. |
| This sub-process brings together the necessary decision-making power to form and agree an action plan based on the evaluation report. | Данный субпроцесс сводит воедино все необходимые директивные полномочия для разработки и утверждения плана действий, основанного на отчете об оценке. |
| What type of decision-making mechanisms can lead to achieving human security in an holistic manner? | Какие директивные механизмы могут обеспечить комплексный подход к «безопасности человека»? |
| In April 1997, Commonwealth and State Housing Ministers committed themselves to establishing independent indigenous decision-making bodies that would administer all Commonwealth and state housing programmes, and improve planning and service delivery. | В апреле 1997 года министры жилищного хозяйства Австралийского Союза и штатов обязались создать независимые директивные органы коренного населения, которые будут руководить осуществлением всех программ Австралийского Союза и штатов по вопросам жилищного строительства, и совершенствовать планирование и предоставление услуг. |
| The institutional response of the United Nations to the cold-war challenge was to attempt in 1947 to shift decision-making power with respect to security matters away from the Security Council to the General Assembly, because of the deadlock resulting from ideological differences among the permanent members. | Институциональной реакцией Организации Объединенных Наций на проблему «холодной войны» стала предпринятая в 1947 году попытка передать директивные полномочия в отношении вопросов безопасности от Совета Безопасности Генеральной Ассамблее в силу создавшегося тупика, объяснявшегося идеологическими разногласиями между постоянными членами. |
| To support the advancement of women to positions of power and decision-making, the Federation of Women Groups has carried out advocacy campaigns in support of women in the Abagusii community of the Nyanza region seeking top posts in various organizations and institutions. | Федерация женских организаций в поддержку продвижения женщин в органы власти и директивные органы вела агитационно-пропагандистскую работу и кампании в интересах женщин народности абагусии в провинции Ньянза в целях выделения им руководящих должностей в различных организациях и учреждениях. |
| This practice weakened the political position of the Council, which should serve as the major policy- and decision-making organ. | Такая практика ослабляла политическую позицию Совета, который должен служить основным директивным органам. |
| This arrangement enables the national machinery to be represented in the Cabinet, the highest decision-making body in Government. | Эта особенность позволяет обеспечивать представленность национального механизма в Кабинете, который является наивысшим директивным органом правительства. |
| Institutes and organizations under the direct control of a Government and its decision-making. | Учреждения и организации, непосредственно подчиняющиеся правительству и его директивным механизмам. |
| The level of knowledge about the actual situation, the actual progress or regression, must be improved in order to enable the decision-making bodies of the United Nations and of Governments to promote competent and successful policy-making. | Необходимо оптимизировать уровень знаний о фактической ситуации, фактическом прогрессе или регрессе, с тем чтобы дать возможность директивным органам Организации Объединенных Наций и правительств содействовать разработке компетентной и успешной стратегии. |
| The regulation provides that a decision to refuse membership must be taken through the association's internal procedure and the governing body is required to set the facts before the decision-making organ, with provision for appeal to the labour courts. | В законодательстве устанавливается, что решение об отказе в приеме является внутренним делом профсоюзной организации, принимается ее совещательным органом и утверждается ее директивным органом. |
| Non-governmental organizations played an active role in decision-making and policy implementation. | Активная роль в директивной деятельности и реализации политических стратегий принадлежит неправительственным организациям. |
| Most countries agreed that one of the genuine successes in the past 10 years has been the increasing participation of civil society and major groups at all levels in decision-making. | Большинство стран согласились с тем, что одним из наиболее очевидных успехов за последние 10 лет стало расширение участия представителей гражданского общества и основных групп населения в директивной деятельности на всех ее уровнях. |
| Algeria commended Jordan for its efforts to advance the rights of women, combat violence against women, allow them to participate in decision-making and fight against some social prejudices. | Алжир высоко оценил усилия Иордании, направленные на улучшение положения в области прав женщин, борьбу с насилием в отношении женщин, создание условий для их участия в директивной деятельности и борьбу с некоторыми социальными предрассудками. |
| Such protections are uniquely made for Indians to ensure that the cultural and spiritual significance Indians accord to their lands and activities are taken into consideration in decision-making. | Цель таких защитных положений, касающихся исключительно индейцев, заключается в том, чтобы обеспечить учет в директивной деятельности того культурного и духовного значения, которое индейцы придают своей земле и своим поступкам. |
| A problem area involves whether the vulnerable groups play a passive-recipient or active-participant role in the design, implementation and other decision-making relevant to national and international health programmes. | Проблема заключается в определении того, играют ли уязвимые группы населения в рамках разработки, осуществления национальных и международных программ в области здравоохранения и другой связанной с ними директивной деятельности роль пассивных получателей или активных участников. |
| In cases when the violation of the plaintiff's rights is established, the Ombudsman will submit his conclusion to the appropriate decision-making body or actor, with recommendations for the immediate restoration of the plaintiff's rights. | Если факт нарушения прав заявителя установлен, адвокат направляет свое заключение в компетентный руководящий орган или учреждение, сопроводив его рекомендациями о немедленном восстановлении нарушенных прав. |
| Since the collapse of the regime, however, senior personnel have disappeared or been dismissed under Authority Regulation 1 of 16 May 2003 on de-Ba'athification, leaving many ministries with significantly reduced technical and decision-making capacity. | Однако после падения режима старшее звено сотрудников перестало существовать или сократилось вследствие применения постановления Nº1 Администрации от 16 мая 2003 года о «дебаасификации», в результате чего технический и руководящий потенциал во многих министерствах значительно сократился. |
| The Steering Committee observes that, properly implemented, results-based management provides the basis for greater transparency, more effective budgetary decision-making and improved working practices. | Руководящий комитет отмечает, что надлежащим образом применяемая система управления, ориентированного на конкретные результаты, создает основу для обеспечения большей транспарентности, повышения эффективности процесса принятия бюджетных решений и совершенствования методов работы. |
| At the policy and decision-making level, a steering committee is chaired by President Kabila, with Prime Minister Matata Ponyo and six ministers representing the Government. | На уровне выработки политики и принятия решений руководящий комитет возглавляют президент Кабила и премьер-министр Матата Поньо и шесть министров, представляющих правительство. |
| The Steering Board of the NCCD, in exercising its decision-making role, analyses the petitions and complaints received, and adopts the appropriate measures, following investigations carried out by the specialized staff of the Council (the Inspection Team). | В контексте выполнения своей директивной роли руководящий совет НСБД анализирует содержание поступивших обращений и жалоб и принимает соответствующие меры по итогам расследований, проведенных его специалистами (инспекционная группа). |
| The Advisory Committee re-emphasizes that all proposals presented by the Secretary-General to the General Assembly must always be accompanied by clear justifications to substantiate them and thus facilitate decision-making. | Консультативный комитет вновь подчеркивает, что все предложения, представляемые Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее, должны непременно сопровождаться четкой аргументацией, призванной обосновать их и тем самым облегчить принятие решения. |
| The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. | Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
| In this way, the right to free decision-making on the birth of children, guaranteed by the Constitution, would have been taken away from women. | Таким образом, женщины лишились бы права на свободное принятие решения относительно рождения ребенка, которое гарантировано Конституцией. |
| Decision-making can be regarded as a problem-solving activity yielding a solution deemed to be optimal, or at least satisfactory. | Принятие решения может быть рассмотрено как деятельность по решению проблемы, завершаемая решением, сочтенным удовлетворительным. |
| Majority voting is regarded as competitive, rather than cooperative, framing decision-making in a win/lose dichotomy that ignores the possibility of compromise or other mutually beneficial solutions. | Сторонники принятия решений методом консенсуса выделяют следующие недостатки метода голосования: Голосование направлено скорее на соперничество, чем на сотрудничество, принятие решения основано на дихотомии выигравшие/проигравшие, без учёта возможности компромисса или другого решения. |
| However, there still remains the challenge of encouraging women to play a greater role in the electoral process and to assume decision-making and executive responsibilities. | Тем не менее по-прежнему не решена задача содействия более широкому включению женщин в избирательные процессы, а также их назначению на ответственные и руководящие должности в различных органах. |
| Under PFTPEG, a female leadership training seminar was held to develop women's leadership skills and encourage their participation in elected offices and decision-making positions. 23 women also took part in a workshop entitled "Image and Leadership". | В рамках ПФТПЕГ (ранее Фонда) проведен Семинар по формированию и укреплению у женщин лидерских качеств, имеющий целью содействие в формировании у женщин навыков лидерства и в их продвижении на выборные и ответственные должности, а также семинар "Образ и лидерство" с участием 23 женщин. |
| Promoting women into advisory, decision-making and managerial positions at all levels within OIF; | продвижение женщин на ответственные должности и должности, связанные с консультированием и принятием решений, на всех уровнях МОФС; |
| Women had been given positions of responsibility in the National Committee overseeing the Village Fund, which was enabling them to take part in decision-making and to become more self-reliant. | Женщины занимают ответственные должности в Национальном комитете, осуществляющем надзор за деятельностью Фонда для сельских районов, что позволяет им участвовать в принятии решений и в бóльшей мере полагаться на собственные силы. |
| His Government was determined to increase the participation of women in decision-making and politics, with the goal of a minimum of 30 per cent representation of women, as set by the Beijing Platform for Action. | Наряду с этим женщины назначаются на ответственные государственные должности и организована кампания по поддержке кандидатов из числа женщин. |
| While still under-represented in decision-making positions, women have started to participate actively in conflict resolution, in peacekeeping, in defence and in foreign affairs. | Хотя женщины по-прежнему недопредставлены на постах, ответственных за принятие решений, они начинают активно участвовать в деле урегулирования конфликтов, поддержания мира, обороны и в иностранных делах. |
| However, women continue to constitute a minority in the highest leadership of municipal decision-making, especially as chairpersons of various organs and as municipal managers. | Однако женщины по-прежнему составляют меньшинство в высшем руководстве в муниципальных органах, ответственных за принятие решений, особенно среди председателей различных органов и муниципальных управляющих. |
| Lack of awareness, or "gender blindness", on the part of policy makers and planners frequently leads to gender bias and to the prioritization of male interests in decision-making. | Неосведомленность, или "слепота", в отношении гендерной проблематики со стороны лиц, ответственных за проведение политики, и плановиков часто приводит к возникновению гендерных предубеждений и приданию первостепенного значения интересам мужчин при принятии решений. |
| The Caribbean Institute for Women in Leadership had been established in Barbados in July 2008 with a view to increasing the number of women in politics and decision-making. | На Барбадосе создан специализированный институт, занимающийся подготовкой женщин-руководителей, и цель его работы заключается в увеличении числа женщин в разных сферах политической жизни и на ответственных должностях. |
| The new projects will be achieved by leveraging prior investment in IMIS, the Sun financial system and the Mercury procurement system and the continued development of applications based on updated technologies to support knowledge-sharing and managerial decision-making. | Новые проекты будут осуществляться на основе задействования оставшихся инвестиций для совершенствования ИМИС, финансовой системы «Сан» и системы «Меркурий», при этом будет продолжаться разработка прикладных программ на основе применения усовершенствованных технологий в поддержку обмена знаниями и принятия ответственных решений по вопросам управления. |