Women are important consumers and thus should participate in decision-making concerning production. | Важной группой потребителей являются женщины, и поэтому они должны участвовать в процессе принятия решений по вопросам, связанным с производством. |
Nor were they given a voice in the process of decision-making on matters which directly concerned them. | Им не дали и права голоса в процессе принятия решений по вопросам, которые непосредственно касались их. |
To facilitate the decision-making of the General Assembly, an addendum to the proposed budget should have been issued. | В целях оказания Генеральной Ассамблее содействия в процессе принятия решений к предлагаемому бюджету следует издать добавление. |
Such reform required the equal participation of all Members in decision-making, and effective programme delivery must not be sacrificed to the reform effort. | Реформирование системы требует равного участия всех ее членов в процессе принятия решений, при этом реформаторская деятельность не должна наносить ущерба эффективному осуществлению программ. |
Equality in political decision-making entailed more than a simple call for justice and democracy; it was also a necessary condition for women's interests to be taken into account. | Равное представительство мужчин и женщин в процессе принятия решений в политической сфере - это не просто призыв к справедливости и демократии; это также необходимое условие того, чтобы учитывались интересы женщин. |
UNCT indicated that participation in housing-related decision-making and security of tenure remained inadequate. | СГООН указала, что участие в принятии решений в жилищной сфере и гарантии владения жильем недостаточно. |
The substantial involvement of women in political and economic decision-making can also contribute to ensuring greater social justice, while stimulating and balancing the economy. | Активное участие женщин в принятии решений по политическим и экономическим вопросам может также внести свой вклад в повышение уровня социальной справедливости и в то же время стимулировать и сбалансировать развитие экономики. |
In short, without the full participation of women in decision-making, the political process will be less effective than it can and should be, to the detriment of society as a whole . | Короче говоря, без полноправного участия женщин в принятии решений политические процессы будут менее эффективны, чем они могут и должны быть, что нанесет ущерб всему обществу в целом . |
States must empower and enable women to participate in decision-making and leadership by increasing women's capacity and access to resources and challenging existing power relations and stereotyped gender roles. | Государства должны добиваться расширения прав и возможностей женщин, позволяя им участвовать в принятии решений и занимать руководящие посты на основе укрепления потенциала женщин и расширения их доступа к ресурсам, а также устранения существующего статусного неравенства женщин и искоренения стереотипов в распределении гендерных ролей. |
Support is being provided to the Maasai Women Development Organization in the northern part of the United Republic of Tanzania in its efforts to enhance implementation of the Village Land Act, which formally enhances women's tenure rights and their role in decision-making with regard to land. | Оказывается поддержка Организации по вопросам развития женщин народности масаи на севере Объединенной Республики Танзания в ее усилиях по содействию выполнению Закона о деревенских землях, который официально закрепляет права женщин на владение землей и повышает их роль в принятии решений по вопросам землеустройства. |
The recently signed UNDP project "Expanding opportunities for women's influence in decision-making" will also help to address this task. | Решению этой задачи будет способствовать и подписанный недавно проект ПРООН «Расширение возможностей влияния женщин на принятие решений». |
In some female-headed households, men are away on temporary and seasonal migration, while continuing to maintain decision-making powers. | В некоторых домохозяйствах, возглавляемых женщинами, мужчины отсутствуют в связи с временной или сезонной миграцией, но сохраняют при этом за собой право на принятие решений. |
Placing resources, information and decision-making power as close to families as possible is critical to the achievement of positive results. | Исключительно важное значение для достижения позитивных результатов имеет то, чтобы семья находилась как можно ближе к ресурсам, информации и структурам, от которых зависит принятие решений. |
We therefore reaffirm our strong commitment to transparency and democracy which, in turn, will lead to environmental decision-making that makes a truly positive difference for the living conditions of the current generation and generations to come. | Поэтому мы вновь подтверждаем нашу твердую приверженность прозрачности и демократии, которые, в свою очередь, обеспечат принятие решений с учетом экологических факторов, что повлечет за собой действительно позитивные изменения в условиях жизни нынешнего и будущих поколений. |
In the interest of consensus-building, creating national policy ownership and increasing their likelihood of success, macroeconomic and social policy formulation and decision-making should be conducted through inclusive and institutionalized consultations that involve government ministries and parliaments as well as the social partners and representatives of the poor. | В интересах достижения консенсуса, обеспечения национальной ответственности за осуществление стратегий и повышения вероятности их успешности разработка макроэкономической и социальной политики и принятие решений должны осуществляться на основе широких и институционализированных консультаций с участием государственных министерств и парламентов, а также социальных партнеров и представителей малоимущего населения. |
The status of the independent institution in the country and institutional collaboration with high-level decision-making bodies facilitate rapid solutions to urgent cases. | Ускоренному принятию решений по чрезвычайным делам способствует статус независимого учреждения в данной стране и организационное сотрудничество с директивными органами высокого уровня. |
The Executive Council of the Organization is discharging its functions as the principal decision-making body, with an eye to practical aspects of CWC implementation. | Исполнительный совет Организации выполняет свои функции в качестве главного органа по принятию решений, стремясь к осуществлению практических аспектов КХО. |
The principal theme of the workshop was to strengthen statistics on urban and regional passenger transport and its environmental impact in order to facilitate decision-making in transport policy, planning and investment. | В качестве основной темы на этом совещании рассматривался вопрос о совершенствовании статистики городского и регионального пассажирского транспорта и о его воздействии на окружающую среду в целях содействия принятию решений в области транспортной политики, планирования и инвестиций. |
The participatory approach in decision-making and implementation on priority areas of national concern would bring about a dynamic process to focus the knowledge and resources available in the country, as well as those from outside sources. | Подход к принятию решений и осуществлению деятельности в национальных приоритетных областях, основанный на обеспечении широкого участия, позволит динамично использовать знания и ресурсы, имеющиеся в стране и поступающие извне. |
The AOBTC is approximately four weeks in length and includes, inter alia, training in international human rights law, United States asylum and refugee law, interviewing techniques, and decision-making skills. | Этот курс рассчитан примерно на четыре недели и включает, в частности, подготовку по международному праву в области прав человека, американскому законодательству в области предоставления убежища и положения беженцев, методам проведения собеседований и принятию решений. |
This has heightened the awareness of the need for quality information for policy decision-making. | Это привело к более глубокому осознанию потребностей в качественной информации для принятия директивных решений. |
The International Monetary Fund (IMF) has had both a direct and indirect impact on promoting the participation of women in power structures and decision-making through a range of training programmes for officials from member States, offered in a variety of locations. | Международный валютный фонд (МВФ) оказывает прямое и косвенное воздействие на расширение участия женщин в директивных структурах и процессе принятия решений путем осуществления ряда учебных программ для должностных лиц из государств-членов, которые проводятся в различных местах. |
106.59. Further measures to eliminate the underrepresentation of women in decision-making roles, particularly in the political arena and as members of corporate boards (Ghana); 106.60. | 106.59 принимать дальнейшие меры по ликвидации недопредставленности женщин в директивных органах, в частности в политической жизни, и как членов советов директоров компаний (Гана); |
She cited various challenges, such as the underrepresentation of women in leadership and decision-making, the high percentages of women among the illiterate and the poor and the widespread pandemic of violence against women across the world. | Она упомянула различные проблемы, такие, как недостаточная представленность женщин на руководящих должностях и в директивных органах, высокая доля женщин среди неграмотных и бедных и распространенность насилия в отношении женщин во всем мире. |
The latest Annual Report of the Human Rights Ombudsman draws attention to the following: "As concerns administrative tasks carried out by ministries, focus should be placed on the backlogs still present in resolving complaints by the ministries acting as second instance decision-making bodies." | В самом последнем ежегодном докладе Уполномоченного по правам человека отмечено следующее: "Что касается административных задач, выполняемых министерствами, то следует сосредоточиться на все еще имеющихся просрочках с урегулированием жалоб министерствами, выступающими в качестве директивных органов второй инстанции". |
One delegation said that the Board should be cautious about changing its decision-making procedures, although it was generally in favour of simplifying the process. | Одна делегация сказала, что Совету при изменении своих процедур принятия решения следует проявлять осторожность, хотя в целом и она высказалась в пользу упрощения этого процесса. |
Nevertheless, women remained largely absent from decision-making positions in the private sector. | Однако в частном секторе доля женщин, участвующих в процессе принятия решения, по-прежнему невелика. |
To ensure that MARPOL Parties retain decision-making power, MARPOL 73/78 specifies that: | В целях обеспечения того, чтобы полномочия, касающиеся принятия решения, сохранялись за Сторонами МАРПОЛ, в МАРПОЛ 73/78 отмечается следующее: |
The vendor performance information is always the basis for technical assessment that is jointly conducted by the Procurement Service and the Department and for decision-making regarding contract amendments, extensions, etc. | Во всех случаях основой для технической оценки, совместно проводимой Службой закупок и Департаментом, и для принятия решения в отношении внесения поправок в контракты, их продления и т.д. служит информация об исполнении контрактов поставщиками. |
So the crux of it comes down to this notion of decision-making - giving information to people in a form that doesn't just educate them or inform them, but actually leads them to make better decisions, better choices in their lives. | Суть этого исходит из идеи принятия решения, предоставлять информацию людям в такой форме, которая не просто их научит или проинформирует, но реально приведёт их к принятию наилучшего решения, лучшего выбора в их жизни. |
Some of these benefits include critical thinking and decision-making, the skill to interpret political communication, organizational skills and civic competencies. | К числу плодов образования относятся критическое мышление, умение принимать решения, способность понимать смысл политических заявлений, организаторские навыки и развитие гражданского сознания. |
Gender disparities are notable in that women have little decision-making power and are mainly valued for their reproductive roles. | Гендерные различия проявляются в том, что женщины почти не имеют права принимать решения и ценятся главным образом за их репродуктивную роль. |
The Council was comprised of high-ranking officials in decision-making positions and was therefore empowered to decide on the proposals submitted to it. | В состав Совета входят высокопоставленные должностные лица, занимающие руководящие должности, благодаря чему Совет уполномочен принимать решения по предложениям, представляемым на его рассмотрение. |
As noted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, the enjoyment of academic freedom requires institutions of higher education to have sufficient autonomy in terms of self-governance for effective decision-making in relation to their academic work, standards, management and related activities. | Как отметил Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, для осуществления академической свободы высшие учебные заведения должны обладать достаточной автономией в смысле самоуправления, для того чтобы эффективно принимать решения, касающиеся их учебной и научной работы, стандартов, руководства и связанных с этим видов деятельности. |
As the issue of decision-making posts for women and their entry into politics was a crucial one in all countries, it seemed that the role of the Jordanian National Committee for Women should be much stronger in that area. | Поскольку вопрос о продвижении женщин на должности, уполномочивающие их принимать решения, и об их участии в политической жизни имеет важнейшее значение во всех странах, представляется, что роль Иорданского национального комитета по делам женщин должна быть более активной в этой области. |
The decision-making body is obliged to explain to the foreigner who is to be expelled his/her rights and responsibilities. | Директивный орган должен объяснить подлежащему высылке иностранцу его права и обязанности. |
The Inter-ministerial Council, the decision-making body, chaired by the Prime Minister; | Межведомственный совет - директивный орган, возглавляемый премьер-министром; |
Because the identity of the Parties to the Convention and the protocol could be very different, they considered it to be important that the protocol would have its own decision-making body. | Поскольку состав Сторон Конвенции может существенно отличаться от состава Сторон Протокола, по их мнению, важно, чтобы Протокол имел свой собственный директивный орган. |
Previously, when compulsory military service did exist in the United States, determinations of claims to conscientious objector status were made by the Selective Service Commission, an independent decision-making body. | Ранее, когда в Соединенных Штатах существовала обязательная военная служба, решения по заявлениям относительно предоставления статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, выносились Комиссией по определению видов службы, которая представляла собой независимый директивный орган. |
It is composed of a senior-level decision-making body and a working group. | В нем имеются директивный орган на уровне старших руководителей и рабочая группа. |
Despite tremendous efforts over time to ensure equality of opportunities for women and men to hold decision-making positions, advancement has been very slow. | Несмотря на принимаемые в течение долгого времени титанические усилия по обеспечению равенства возможностей женщин и мужчин занимать директивные должности, прогресс в этом направлении был весьма медленным. |
The distinct field focus would result in better-informed decision-making and guidance at Headquarters for field missions and allow for improved feedback to troop- and police-contributing countries, Member States, legislative bodies and partners on operational issues. | Четкое ориентирование деятельности на места позволит принимать более обоснованные решения и рекомендации в Центральных учреждениях для полевых миссий и лучше информировать по оперативным вопросам страны, предоставляющие войска и полицейских, государства-члены, директивные органы и партнеров. |
The committee provides policy guidance and facilitates coordination and decision-making on substantive and operational matters, and is supported by a network of gender focal points and the gender specialists assigned to each of the five regional offices. | Комитет разрабатывает директивные указания и содействует обеспечению координации и принятию решений по основным и оперативным вопросам и в своей работе опирается на сеть координаторов и специалистов по гендерным вопросам, направленных в каждое из пяти региональных отделений. |
Following the implementation of the evaluation policy, there has been a steady increase in the UNDP commitment to using evaluation to increase accountability, informed decision-making and learning. | После начала осуществления политики в области оценки неуклонно возрастает стремление ПРООН использовать механизм оценки для повышения подотчетности, степени информированности органов, принимающих директивные решения, а также обучения персонала. |
It is hoped that integrated sets of LQIs may be identified and that the conceptual frameworks within which they can be applied, including institutional and decision-making elements, may be further developed. | Выражается надежда на возможную разработку комплексных групп ПК-З и на возможную дальнейшую разработку концептуальных основ их применения, включая институциональные и директивные элементы. |
Within this structure, the highest decision-making body of the TEM Project is the Steering Committee. | Высшим директивным органом в структуре проекта ТЕА является Руководящий комитет. |
∙ Gain access to decision-making bodies that address sustainable development issues. | Получение доступа к директивным органам, занимающимся вопросами устойчивого развития. |
The Sami Parliament's highest decision-making body was the Plenary Assembly. | Высшим директивным органом парламента саами является пленарная ассамблея. |
The national policy was endeavouring to promote and stress the importance of women's access to decision-making posts, a fact reflected, for example, in the equal numbers of male and female ministers in the President's cabinet. | Национальная политика направлена на содействие получению женщинами доступа к директивным должностям, что находит свое отражение, в частности, в равной численности министров из числа женщин и мужчин в администрации Президента. |
The professional activities related to adoption are under the competencies of the Social Work Centre, and the decision-making body is the Commission for Adoption at the Ministry of Labour and Social Policy. | Профессиональные мероприятия, связанные с усыновлением/удочерением, входят в компетенцию Центра социальной деятельности, при этом директивным органом в этих вопросах выступает Комиссия по усыновлению/удочерению при министерстве труда и социальной политики. |
Highlight measures of accountability and integrity in decision-making and the implementation of policies at the international and national levels in regard to indigenous peoples and forests. | Особо остановитесь на мерах по обеспечению подотчетности и добросовестности в рамках директивной деятельности и осуществления стратегий на международном и национальном уровнях в отношении коренных народов и лесов. |
The study also indicated that the cause of sustainable social development, particularly social integration and mobilization will be greatly enhanced through participatory processes in national and subnational decision-making. | В этом исследовании также указано, что дело устойчивого социального развития, прежде всего социальной интеграции и мобилизации, будет в значительной степени укреплено на основе опирающихся на участие процессов в рамках национальной и субнациональной директивной деятельности. |
In the South Eastern zone of the country, there has been a noticeable improvement in the involvement of women in decision-making at different levels of governance. | Заметно расширилось участие женщин в директивной деятельности на различных уровнях государственного управления в юго-восточной зоне страны. |
In some democratic countries, there is no law on the inclusion of youth, and no quota systems to promote the political participation of young people in organizational and decision-making positions in political parties. | В некоторых демократических странах не принято каких-либо законов о социальной интеграции молодежи и не создано каких-либо систем квот, призванных поощрять политическое участие молодых людей в организационной и директивной деятельности политических партий. |
What steps have been taken by the Government to increase women's full and equal participation in public life and decision-making at the national, local/municipal, and provincial level, how is their impact monitored and what results have been achieved, within a given time frame? | Какие меры были приняты правительством в целях обеспечения полноценного и равноправного участия женщин в общественной жизни и директивной деятельности на национальном, местном/муниципальном уровне и уровне провинций, каким образом осуществляется контроль за практической реализацией этих мер и какие результаты были достигнуты в установленные сроки? |
The Steering Board of the NCCD, in exercising its decision-making role, analyses the petitions and complaints received, and adopts the appropriate measures, following investigations carried out by the specialized staff of the Council (the Inspection Team). | В контексте выполнения своей директивной роли руководящий совет НСБД анализирует содержание поступивших обращений и жалоб и принимает соответствующие меры по итогам расследований, проведенных его специалистами (инспекционная группа). |
The Steering Committee, which is the highest decision-making and supervisory body for the project, was constituted in June 2008, and held its first meeting in July 2008. | Руководящий комитет, являющийся высшей надзорной инстанцией для проекта, был образован в июне 2008 года и провел свое первое совещание в июле 2008 года. |
At the strategic level, it was recommended that its joint steering committee become a political organ with a clear decision-making and policy-formulation role in order to improve aid coordination and accelerate disbursements. | На стратегическом уровне было рекомендовано преобразовать совместный руководящий комитет в политический орган с четко определенной директивной и политической ролью, с тем чтобы повысить эффективность координации помощи и ускорить выделение средств. |
The Steering Board of the National Council for Combating Discrimination, exercising its decision-making role, analyses the petitions and complaints received, and adopts, by decisions, the appropriate measures, following investigations carried out by the specialized staff of the NCCD (the Inspection Team). | Руководящий комитет Национального совета по борьбе с дискриминацией, выполняя отведённую ему роль разработчика решений, анализирует полученные петиции и жалобы и утверждает, в качестве отдельных решений, надлежащие меры по итогам расследований, которые проводятся штатом специалистов НСБД (Инспекционной группой). |
The medium-term strategic and institutional plan Steering Committee, chaired by the Deputy Executive Director and comprising Directors and other senior staff of UN-Habitat, will serve as the decision-making organ for the implementation of the gender equality action plan. | Руководящий комитет по осуществлению среднесрочного стратегического и институционального плана ООН-Хабитат, возглавляемый заместителем Директора-исполнителя и включающий в свой состав директоров и других старших сотрудников ООН-Хабитат, будет исполнять функции директивного органа по осуществлению плана по обеспечению гендерного равенства. |
So there's this collective decision-making that's going on. | Так что, тут своего рода, происходит коллективное принятие решения. |
Having a clear idea of the totality of national implementation costs could greatly assist Parties in their decision-making on a Rotterdam Convention financial mechanism. | Четкое представление о суммарном объеме национальных расходов на осуществление могло бы значительно облегчить Сторонам принятие решения о механизме финансирования Роттердамской конвенции. |
However, in many settings it is acceptable and appropriate in the local context to have decision-making by family or by community. | Но во многих случаях в местном контексте возможно и уместно принятие решения всеми членами семьи или общины. |
Plenarias cannot take decisions, only develop technical and administrative issues, as they are constituted by committees without decision-making powers. | На пленарных заседаниях не могут приниматься какие-либо решения, но только излагаться технические и административные проблемы, поскольку они организуются комитетами без полномочий на принятие решения. |
Decision-making can be regarded as a problem-solving activity yielding a solution deemed to be optimal, or at least satisfactory. | Принятие решения может быть рассмотрено как деятельность по решению проблемы, завершаемая решением, сочтенным удовлетворительным. |
The number of women in senior and decision-making posts is constantly increasing, illustrating their gradual breakthrough. | Постоянно увеличивается число женщин, занимающих ответственные должности. |
Empowerment of women had not, however, progressed a great deal; positions of power and decision-making continued to be dominated by men and inequality between men and women persisted in the labour market. | В расширении прав и возможностей женщин больших успехов добиться не удалось, поскольку руководящие и ответственные должности все еще занимают преимущественно мужчины, а на рынке труда сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
For part (c), the governance structure has been set, with process owners taking a much more active role in decision-making at the steering committee. | Что касается части (с), то была создана структура управления, и ответственные за процессы принимают гораздо более активное участие в принятии решений в руководящем комитете. |
She suggested that women could be encouraged further if efforts were made to promote women to high-profile positions as role models and leaders in decision-making, civil society and the trade union movement. | Она указывает на то, что женщины могли бы проявлять еще большую активность при наличии усилий, направленных на продвижение женщин на ответственные должности авторитетных лидеров и руководителей директивных органов, структур гражданского общества и профсоюзного движения. |
Syrian women were gaining access to positions of responsibility and decision-making in all areas of political, social and economic life. | Сирийские женщины получают все более широкие возможности для выдвижения на ответственные руководящие должности во всех областях политической, социальной и экономической жизни. |
This must be reflected accordingly in the decision-making structures of the United Nations. | Это должно быть соответствующим образом отражено в структурах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений. |
Since its first session, the Commission on Sustainable Development has emphasized the need for reliable, accessible and streamlined information both for national-level decision-making and for its own deliberations. | Начиная со своей первой сессии Комиссия по устойчивому развитию неоднократно подчеркивала необходимость предоставления достоверной, доступной и систематизированной информации как для лиц, ответственных за принятие решений на национальном уровне, так и ее собственных членов. |
It is our hope that key proposals in the governance section of the resolution will help to achieve more informed, responsive and committed decision-making from the relevant intergovernmental bodies. | Мы надеемся, что основные предложения, содержащиеся в том разделе резолюции, который касается руководства, помогут добиться от соответствующих межправительственных органов принятия более обоснованных, отзывчивых и ответственных решений. |
(a) Promotion of social empowerment of Kuwaiti women by supporting their political rights, enhancing their role in decision-making positions, expanding the framework for their social participation, and overcoming the obstacles that prevent them from achieving additional and legitimate gains; | а) усилия по обеспечению социальной самостоятельности кувейтских женщин путем укрепления их политических прав и их роли на ответственных должностях, расширения сферы их участия в жизни общества и устранения препятствий для реализации их законных требований; |
In addressing the priority of raising awareness among policy planners and decision makers, involving all sectors at all levels of decision-making, RESAP provides successful examples that could serve as models for other regions and subregions. | Программа РЕСАП дает примеры успешного решения приоритетной задачи повышения осведомленности лиц, определяющих политику и ответственных за принятие решений, во всех секторах и на всех уровнях принятия решений, которые могут использоваться в качестве моделей для других регионов и субрегионов. |