| Gains are not spread evenly across regions and regional aggregates mask the large number of countries where women have little presence in national decision-making. | Достижения распределяются неравномерно по регионам, и региональные совокупные показатели скрывают большое число стран, в которых очень мало женщин участвует в национальном процессе принятия решений. |
| The funding arrangements all placed the resident coordinators at the centre of decision-making and created a new incentive for the members of the country team to work together. | Во всех этих механизмах координаторам-резидентам отводится центральная роль в процессе принятия решений и создается новый стимул к совместной работе членов страновых групп. |
| Moreover, the project will encourage forums for private sector participation in policy decision-making, funds mobilization and SME development, and will strengthen the partnership between UNIDO and its partners in Africa: CAMI, ECA and OAU. | проект предусматривает стимулирование форумов, призванных обеспечить участие частного сектора в процессе принятия решений по вопросам политики, мобилизации средств и развития МПС, а также укрепление партнерских отношений между ЮНИДО и ее партнерами в Африке: КМПАС, ЭКА и ОАЕ. |
| Women are the drivers of development and young women should be empowered to exercise their rights and take leadership roles in decision-making and income generation. | Женщины являются движущей силой развития, и необходимо наделять девушек надлежащими возможностями, с тем чтобы они могли осуществлять свои права и играть ведущую роль в процессе принятия решений и формирования доходов. |
| "(a) (i) Increased mention of the Internal Audit Division's reports in the decision-making of Member States" | увеличение ссылок на доклады Отдела внутренних ревизий в процессе принятия решений государствами-членами». |
| Official statistics, which are produced by government agencies, can inform debate and decision-making both by governments and by the wider community. | Официальная статистика по определению готовится государственными учреждениями и может использоваться при обсуждении соответствующих вопросов и принятии решений как органами управления, так и более широкими слоями общественности. |
| The right to participate in environment related decision-making is taken into consideration when organising activities under the planning and environmental impact legislation. | Право на участие в связанном с окружающей средой принятии решений принимается во внимание при проведении мероприятий в рамках законодательства в области планирования и экологического воздействия. |
| Discriminatory practices have often been cited to explain the absence or exclusion of women from decision-making centres. | Нередко дискриминация в отношении женщин объяснялась их неучастием - или отстранением их от участия - в принятии решений по основным вопросам. |
| It had been reaffirmed at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) that women and girls should participate fully in decision-making. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) еще раз подтвердила необходимость полномасштабного участия женщин и девочек в процессе принятии решений. |
| Or is it that the democracy of the majority by which national decisions are taken is not valid for decision-making in the United Nations or in international relations? | Или вопрос в том, что демократия большинства, на основе которой принимаются национальные решения, не действует в принятии решений в Организации Объединенных Наций или в международных отношениях? |
| (e) Environmental negotiations and decision-making; | е) переговоры и принятие решений по вопросам окружающей среды; |
| This must be reflected accordingly in the decision-making structures of the United Nations. | Это должно быть соответствующим образом отражено в структурах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений. |
| Regional Coordination Councils had been set up to prepare integrated development plans and the Government recognized the General Congress of the Comarcas as the supreme body for ethnic and cultural expression and decision-making for indigenous people. | В целях разработки комплексных планов развития были созданы региональные координационные советы, при этом правительство признает Генеральный конгресс индейских территорий в качестве верховного органа коренных народов, отвечающего за этническое и культурное самовыражение и принятие решений. |
| While women's organizations play a crucial role in monitoring progress and advancing claims for women's rights, the constraints on the ability of civil society to influence decision-making, including resource constraints, present major obstacles for women's organizations in fulfilling their role. | Хотя женские организации играют чрезвычайно важную роль в мониторинге прогресса и отстаивании прав женщин, ограниченная способность гражданского общества влиять на принятие решений, в том числе вызванная нехваткой ресурсов, представляет собой серьезное препятствие для выполнения женскими организациями своей роли. |
| With increased membership, the enlarged EU will move towards greater unanimity, which makes decision-making even more difficult, and increases the likelihood of blocking coalitions of members. | После расширения Евросоюза за счет новых членов для принятия решений потребуется еще большее единогласие, и, таким образом, принятие решений станет еще более сложным процессом, и при этом увеличится вероятность возникновения коалиций стран-участников, созданных для блокирования принятия определенных решений. |
| What is more, veto power runs counter to democratic decision-making within any multilateral forum. | Более того, право вето противоречит демократическому принятию решений в рамках любого многостороннего форума. |
| Older persons were also rarely involved in decision-making that concerned them directly since their economic and social contribution was often limited to the family and community. | Кроме того, пожилые люди редко привлекаются к принятию решений, непосредственно затрагивающих их интересы, поскольку их социально-экономический вклад зачастую ограничивается рамками семьи и общины. |
| Chapter 2 will investigate the different ways in which values and the processes of valuation are conceptualized and will assess how widely they differ and what synergies may be possible between them, to support informed and responsible decision-making. | В главе 2 будут исследоваться различные пути концептуализации ценностей и процессов определения ценности и насколько сильно они различаются, а также возможные синергические связи между ними, в целях оказания поддержки обоснованному и ответственному принятию решений. |
| Those two notions had been instrumental to the elaboration, implementation and follow-up of policies by her Government, which had notably established a decentralization programme that involved young people in decision-making affecting their development. It had also taken measures to assist vulnerable groups. | Эти два понятия сыграли определяющую роль в разработке и осуществлении стратегии и последующих мер правительства Танзании, которое, в частности, провело децентрализацию, которая позволила привлечь население к принятию решений, влияющих на его развитие, и предприняло шаги, направленные на поддержку уязвимых групп населения. |
| Giving decision-making power over natural resources to community leaders runs the risk of reinforcing local inequalities and further marginalizing disadvantaged groups, such as female-headed households, pastoralists, or recent immigrants. | Передача полномочий по принятию решений в отношении природных ресурсов руководителям общин таит в себе угрозу усиления неравенства на местном уровне и дальнейшей маргинализации групп, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, таких, как домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, группы скотоводов или «новых иммигрантов». |
| With regard to asylum-seekers, some 10 cantons had either increased the staff of cantonal decision-making bodies since 2001 or were currently training new staff. | Что касается просителей убежища, то после 2001 года около десяти кантонов либо расширили штаты кантональных директивных органов, либо проводят подготовку новых сотрудников. |
| A campaign must be waged to establish such a quota in Burkina Faso, not only for the higher levels of governance, but also for all decision-making bodies. | Необходимо провести кампанию за введение такой квоты в Буркина-Фасо, причем не только на высших уровнях управления, но и во всех директивных органах. |
| This is particularly relevant as the legitimacy of the foreign actions of States must represent the actual wishes of people, and facilitate the meaningful participation of independent civil society organizations in international decision-making bodies. | Это особо актуально, поскольку, для того чтобы быть легитимными, действия государств в международных отношениях должны отражать реальную волю народа и способствовать конструктивному участию независимых организаций гражданского общества в работе международных директивных органов. |
| Percentage of women in government decision-making | Процентная доля женщин на правительственных директивных |
| Continuous communication and follow-up with countries and support-building at high decision-making levels is needed to achieve the adoption of international statistical standards. | Для обеспечения принятия и применения на практике международных статистических стандартов необходимо поддерживать постоянный контакт со странами, осуществлять контроль за их деятельностью в данной области и оказывать им поддержку на уровне директивных органов. |
| This will facilitate the development of a strategy for the substance and provide Parties to the Protocol with the necessary information for decision-making at sessions of the Executive Body. | Это будет содействовать разработке стратегии для данного вещества и даст Сторонам Протокола информацию, необходимую для принятия решения на сессиях Исполнительного органа. |
| The insolvency representative may be required to consult with creditors on those matters before taking its decision or the decision-making power may reside with creditors. | В обязанности управляющего в деле о несостоятельности может входить проведение консультаций с кредиторами по вопросам, которые требуют принятия решения, или же полномочия по принятию решений могут быть возложены на кредиторов. |
| The Committee agreed to establish a contact group, chaired by Ms. Choi, to make any necessary amendments to the draft risk management evaluation, on the understanding that amendments would be restricted to those that were pertinent to decision-making and the correction of inaccurate information. | Комитет принял решение создать контактную группу под председательством г-жи Чой с целью внесения любых необходимых поправок в проект оценки регулирования рисков при том понимании, что эти поправки будут ограничиваться теми, которые имеют важное значение для процесса принятия решения и исправления неточной информации. |
| The Group believed that, through open and frank dialogue with other Member States and the Secretariat, it could help to ensure that the Committee's final decisions reflected the interests of all Member States and that the tradition of decision-making by consensus was upheld. | Группа считает, что на основе открытого и честного диалога с другими государствами-членами и Секретариатом она могла бы содействовать тому, чтобы обеспечить учет интересов всех государств-членов в окончательных решениях Комитета и подтверждение традиции принятия решения на основе консенсуса. |
| To that end, as early as April-May 2001 a central decision-making board was established with pluralist participation of the different production sectors on an equal footing. | В силу необходимости его модернизации - на основе консенсуса - в апреле-мае 2001 года было организовано совещание с целью принятия решения по этому вопросу при участии на плюралистической и паритарной основе представителей производительных секторов. |
| Both of the foregoing provide the best possible information to the Security Council to assist it in its decision-making regarding this very important issue. | В обоих случаях Совет получает максимально достоверную информацию, которая помогает ему принимать решения по этому весьма важному вопросу. |
| The Act also regulates the forms of participation of the workers in the management of their trade unions, laying down rules that permit democratic decision-making. | Кроме того, этим законом регулируется порядок участия трудящихся в управлении своими профсоюзами, устанавливаются правила, позволяющие принимать решения на основе демократических принципов. |
| In particular, the State party should ensure that no person under interrogation shall be subject to violence, threats or methods of interrogation that impair his decision-making capacity or his judgement. | В частности, государство-участник должно обеспечить такое положение, при котором ни одно задержанное лицо не будет подвергаться во время допроса насилию, угрозам или таким методам дознания, которые нарушают его способность принимать решения или выносить суждения. |
| The latter provided for the establishment of Governments of the Autonomous Regions, comprising a Regional Council, a Regional Coordinator and municipal and communal authorities, with decision-making power regarding the use of natural resources. | Этот закон предусматривает создание в автономных регионах органов управления, которые включают региональный совет, регионального координатора и муниципальные и общинные органы власти, которые имеют право принимать решения по вопросам эксплуатации природных ресурсов. |
| A smaller minority have lost their functional independence and depend on human caregivers in activities of daily living, or have curtailed decision-making capacity. | Еще меньшая часть пожилых утеряли свою функциональную независимость и зависят от помощи других людей в повседневной жизни; некоторые неспособны самостоятельно принимать решения. |
| All parties to the All-Inclusive and Global Agreement are represented in the État-major, which, in principle, functions as the decision-making body of the integrated army. | Все стороны Глобального и всеобъемлющего соглашения представлены в штабе, и в принципе он функционирует как директивный орган объединенной армии. |
| Therefore, the National Command Authority of Pakistan, the highest decision-making body on strategic issues, which is chaired by the Prime Minister and includes the relevant Cabinet members, as well as defence services chiefs, has been closely following these developments. | И поэтому Национальное главнокомандование Пакистана - высший директивный орган по стратегическим вопросам, который возглавляется премьер-министром и включает соответствующих членов кабинета, а также начальников оборонных служб, внимательно отслеживает эти события. |
| The "universal membership option" proposes establishing universal membership in the Governing Council, granting global representation and making the Governing Council the superior institutional decision-making body. | Ь) «вариант универсального членского состава» предполагает установление универсального членского состава Совета управляющих, обеспечение глобальной представленности и преобразование Совета управляющих в высший институциональный директивный орган. |
| Under the leadership of the agricultural chambers, the affected farmers organized themselves and established a democratically elected working committee, which developed, internally, into a decision-making forum and, externally, into the legitimate opposition to the public authorities and contact body. | Под руководством сельскохозяйственных палат фермеры этого района совместными усилиями учредили избранный демократическим путем рабочий комитет, который в силу своих внутренних функций превратился в директивный форум, а в плане взаимоотношений с внешними субъектами стал представлять собой законную оппозицию властям и орган для поддержания контактов. |
| A clear distinction needed to be drawn between their meetings, with those of the Governing Council being seen as forums for "governing and decision-making" and those of the World Urban Forum as a venue for dialogues and the exchange of new ideas and possible solutions. | Следует проводить четкое различие между совещаниями этих двух органов, исходя из того, что сессии Совета управляющих рассматриваются как форумы, носящие "руководящий и директивный характер", а участники Всемирного форума городов проводят диалоги и обмениваются новыми идеями и возможными решениями. |
| The Declaration urged third parties such as Governments to ensure that any consultation with indigenous peoples was through their appropriate decision-making institutions. | В Декларации содержится настоятельный призыв к таким третьим сторонам, как правительства, обеспечивать, чтобы любые консультации с коренными народами осуществлялись через их соответствующие директивные учреждения. |
| Create the statutory duty of public bodies to include representatives of smaller identity groups in their boards and other decision-making bodies. | предусмотреть законную обязанность государственных органов включать в свои правления и другие директивные органы представителей менее крупных групп населения. |
| The following shall be intergovernmental organs with decision-making powers: the Council of the Common Market, the Common Market Group and the MERCOSUR Trade Commission. | Действуют директивные органы, построенные по межправительственному принципу: Совет Общего рынка, Группа Общего рынка и Торговая комиссия МЕРКОСУР. |
| This is also true for the (supranational) regional economic entities that have emerged in recent decades, some of which, such as the European Union (EU), are acquiring decision-making powers that used to be the preserve of national Governments. | Это также справедливо в отношении сформировавшихся в последние десятилетия (наднациональных) региональных экономических структур, некоторые из которых, такие, как Европейский союз (ЕС), приобретают директивные полномочия, ранее принадлежавшие исключительно национальным правительствам. |
| (a) Establish targets and mechanisms for the inclusion of women in the lists of political parties as candidates for public office and for the appointment of women to the public service at decision-making levels; | а) установление целей и учреждение механизмов для включения женщин в списки политических партий в качестве кандидатов на государственные должности и для назначения женщин в государственные органы на директивные должности; |
| It was generally held that the conference of the parties should be the only decision-making body for implementing the convention. | По общему мнению, конференция участников должна стать единственным директивным органом по осуществлению конвенции. |
| COAF is a collegiate decision-making body, whose jurisdiction includes the whole Brazilian territory. | СКФД является коллегиальным директивным органом, юрисдикция которого распространяется на всю территорию Бразилии. |
| The Disaster Management Team consists of heads of all agencies and is the decision-making body for the inter-agency emergency response. | Группа по управлению операциями в случае стихийных бедствий состоит из глав всех учреждений и является директивным органом по вопросам межучрежденческой деятельности в ответ на чрезвычайные ситуации. |
| However, more passenger flow data would allow for better decision-making by Latvian policy-makers. | Однако больший объем данных о пассажирских потоках позволил бы латвийским директивным органам принимать более обоснованные решения. |
| The Secretariat needs enhanced capacity to compile and analyse existing information, as well as the ability to transmit it in a coherent manner to decision-making bodies, this Council in particular, so that the purpose and objectives of the operation may be clearly understood. | Секретариат нуждается в укреплении потенциала в плане сбора и анализа имеющейся информации, равно как и в способности передавать ее в надлежащем виде директивным органам, в частности этому Совету, с тем чтобы обеспечивалось четкое осознание цели и задач операции. |
| Staff informed OIOS that UNDP uses these evaluations to "feed into decision-making". | Сотрудники сообщили УСВН, что ПРООН использует результаты этих оценок в «директивной деятельности». |
| National organizations should be numerous and diverse, and they should be promoted to strengthen civil society in its essential role of involving citizens in the practice of decision-making. | Необходимо наличие многочисленных и разнообразных национальных организаций, которые следует поощрять к тому, чтобы они укрепляли такую важную роль гражданского общества, как привлечение граждан к практике директивной деятельности. |
| The goal of the Health Metrics Network is to catalyse the development of country health information systems, thus increasing the availability and use of timely and sound information to support health-related decision-making at the country and global levels. | Целью деятельности Сети для оценки состояния здравоохранения является стимулирование создания страновых систем медицинской информации, что способствует увеличению предложения и использованию своевременной и надежной информации в поддержку директивной деятельности в области здравоохранения на страновом и глобальном уровнях. |
| (m) Involve women in all aspects of decision-making relating to adaptation and mitigation, including with respect to disaster-risk reduction and choice of adaptation technologies; | м) привлекать женщин ко всем аспектам директивной деятельности, связанной с вопросами адаптации и смягчения последствий, в том числе с вопросами, касающимися уменьшения опасности бедствий и выбора адаптационных технологий; |
| The Statistics Division co-sponsored the OECD Latin America and Caribbean Conference on Environmental Information for Decision-making. | Статистический отдел выступил также одним из спонсоров Конференции ОЭСР для латиноамериканских и карибских государств о роли экологической информации в директивной деятельности. |
| Associations and NGOs concerned with promoting women's rights are encouraging them to stand for election to decision-making posts and to aim at occupying strategic positions in their organizations. | Ассоциации и НПО, работающие в области защиты прав женщин, поощряют их в стремлении занять руководящий пост, выдвинуть свою кандидатуру на управляющую должность. |
| The Steering Committee of the Centre is its decision-making body. | Органом, принимающим решения, является Руководящий комитет Центра. |
| However, whereas the VTF is not governed by a specific decision-making body, MDTFs do necessarily comprise a steering committee or similar entity. | При этом если ДЦФ не имеет специального руководящего органа, то МДЦФ обязательно должны иметь руководящий комитет или аналогичную инстанцию. |
| An element that is integral to political stability in New Caledonia is the guiding principle of "collegiality", as enshrined in the Nouméa Accord, involving such areas as governance, power-sharing and consensus decision-making. | Важным для политической стабильности в Новой Каледонии элементом является руководящий принцип «коллегиальности», закрепленный в Соглашении Нумеа, который касается таких областей, как правление, разделение властных полномочий и принятие решений консенсусом. |
| The Steering Committee is the principal decision-making body for the activities related to the Strategy for Education for Sustainable Development in the UNECE region and is responsible for giving guidance and strategic directions to the implementation of the Strategy. | Руководящий комитет является главным директивным органом в отношении деятельности, связанной со Стратегией в области образования в интересах устойчивого развития (СОУД) в регионе ЕЭК ООН. |
| So there's this collective decision-making that's going on. | Так что, тут своего рода, происходит коллективное принятие решения. |
| Until large numbers of informed citizens demand these changes, it will be very difficult to affect decision-making in the multilateral institutions. | До того как массы осведомленных граждан не потребуют этих изменений, будет очень трудно оказывать влияние на принятие решения в многосторонних учреждениях. |
| The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. | Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
| The decision-making for UPR outcomes, in which the country concerned should be fully involved, should be the same as for other decisions of the Council (compromise proposal by the Facilitator). | принятие решения по итогам УПО, в котором в полной мере должна участвовать соответствующая страна, должно быть таким же, как и в отношении других решений Совета (компромиссное предложение Координатора). |
| The preparation of a risk profile in accordance with Annex E and its decision-making on the risk profile does not involve a quotient based risk assessment. | Подготовка характеристики рисков в соответствии с приложением Е и принятие решения в отношении характеристики рисков не предполагают проведение основанной на коэффициентах оценки рисков. |
| (c) Strengthen initiatives to improve women's access to a wider range of jobs, including managerial or decision-making positions; | с) активизировать инициативы, касающиеся улучшения доступа женщин к более широкому кругу профессий, включая управленческие и ответственные должности; |
| The federal government has appointed women to senior decision-making positions in the STPS, PGR, SECTUR, CONAVIM and PROVICTIMA. | Кроме того, на уровне федерального правительства следует отметить назначение женщина на ответственные должности в руководстве Минтруда, ГПР, МТ, КОНАВИМ и ПРОВИКТИМА. |
| Cameroon applauded the appointment of a significant number of women to decision-making posts in the Secretariat. | Камерун приветствует назначение женщин на многочисленные ответственные посты в Секретариате. |
| The SADC ministers responsible for the advancement of women had adopted a regional programme of action which identified the actions required to reach the target of 30 per cent of women in decision-making posts. | Министры стран Сообщества, ответственные за улучшение положения женщин, приняли региональную программу действий, содержащую мероприятия, которые необходимо осуществить для достижения целевого показателя - обеспечить 30 процентов женщин на руководящих должностях. |
| His Government was determined to increase the participation of women in decision-making and politics, with the goal of a minimum of 30 per cent representation of women, as set by the Beijing Platform for Action. | Наряду с этим женщины назначаются на ответственные государственные должности и организована кампания по поддержке кандидатов из числа женщин. |
| The delegation stated that according to statistics, women's representation had increased in decision-making positions in the three authorities. | Делегация заявила, что, согласно статистическим данным, представленность женщин на ответственных должностях возросла во всех трех ветвях власти. |
| His Government was giving priority to increasing the participation of women in power-sharing and decision-making, promoting their economic potential, enhancing their legal position and eliminating violence against them. | Его правительство уделяет первоочередное внимание увеличению доли женщин на ответственных постах и расширению их участия в процессе принятия решений, развитию их экономического потенциала, улучшению их правового статуса и ликвидации насилия в отношении женщин. |
| The practice of forming interdepartmental ad hoc groups at the desk level, or more formal working groups established for the planning and monitoring of complex operations, is perceived as a step towards coherence in decision-making. | Практика создания междепартаментских специальных групп на уровне ответственных сотрудников или носящих более официальный характер рабочих групп для планирования и отслеживания хода сложных операций рассматривается в качестве меры, направленной на обеспечение согласованности процесса принятия решений. |
| Although that figure was lower than the 30 per cent agreed upon in the Beijing process, there were clear indications that there was a political will to promote the representation of women in decision-making structures. | Хотя этот показатель ниже минимальной квоты в 30 процентов, которая предусмотрена Пекинской конференцией, достигнутые результаты со всей очевидностью свидетельствуют о наличии политической воли расширять представленность женщин в структурах, ответственных за принятие решений. |
| However, it is deeply concerned about the extremely low representation of women, in particular Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions, public service, the judiciary and the diplomatic service; in the National Human Rights Commission; and at the local level. | Однако Комитет глубоко обеспокоен крайне низкой представленностью женщин, особенно женщин из числа далитов и коренных народов, на ответственных должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе; в Национальной комиссии по правам человека; и на местном уровне. |