Environmental impact assessment should be seen as one tool for strengthening public participation in environmental decision-making. | Оценку воздействия на окружающую среду следует рассматривать в качестве одного из средств расширения участия общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды. |
States should foster efforts to fight extreme poverty and hunger in line with Millennium Development Goal 1 and participation by the poorest in decision-making. | Государства должны содействовать усилиям по борьбе с крайней нищетой и голодом в соответствии с целью 1 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и участию самых бедных государств в процессе принятия решений. |
The most widely used approach taken to increase the participation of women in environmental decision-making is to provide the necessary education and training. | Для расширения участия женщин в процессе принятия решений по экологическим вопросам наиболее широко используется подход, связанный с предоставлением соответствующего образования и профессиональной подготовки. |
The National Youth and Students Association had enabled young people to participate in decision-making on major political, social, economic and cultural programmes throughout the country. | Национальный союз молодежи и студентов подготавливал молодежь к участию в процессе принятия решений по основным политическим, социальным, экономическим и культурным программам во всей стране. |
Recognizing also that the public needs to be aware of the procedures for participation in environmental decision-making, have free access to them and know how to use them, | признавая также, что общественность должна быть осведомлена о процедурах участия в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, иметь свободный доступ к ним и знать, каким образом пользоваться ими, |
At any age, certain diseases or accidents can result in a limitation of decision-making capacity, possibly requiring legal protection. | Независимо от возраста некоторые заболевания или травмы влекут за собой ограничения самостоятельности в принятии решений, вследствие чего может потребоваться юридическая защита. |
A list of alternatives and their properties is published and disseminated to assist in decision-making. | Для содействия в принятии решений опубликован и распространен перечень альтернатив и их характеристик. |
Consequently, in undertaking social development measures, the State should ensure, to the fullest extent possible, the participation of persons with disabilities and their representative organizations in decision-making, in particular through consultation. | Поэтому, принимая меры в области социального развития, государство в максимально возможной степени должно обеспечить участие инвалидов и представляющих их организаций в принятии решений, в частности с помощью консультаций. |
Within many indigenous societies, women continue to have important decision-making roles, including in cultural and ceremonial events, where interaction, learning and intergenerational transfer of knowledge take place. | Во многих общинах коренных народов женщины по-прежнему играют важную роль в принятии решений, в том числе в рамках культурных и церемониальных мероприятий, характеризующихся взаимодействием, обучением и передачей знаний между поколениями. |
Recognizes the need to mainstream a gender perspective in budget policies at all levels, and calls upon Governments to increase women's full and equal participation in economic decision-making through, inter alia, their engagement in the budgetary process; | признает необходимость учитывать гендерную проблематику в бюджетной политике на всех уровнях и призывает правительства расширять всестороннее и равноправное участие женщин в принятии решений по экономическим вопросам, в частности на основе их вовлечения в бюджетный процесс; |
A well-planned process for the transfer of decision-making competencies, as well as resources, from the central Government to local authorities is being implemented. | Осуществляется тщательно планируемый процесс передачи ответственности за принятие решений, а также ресурсов от центрального правительства местным органам власти. |
At the same time, the United Nations is losing its authority because its decision-making organs are not democratic, and its capacity for humanitarian assistance falls short because of the proliferation of disasters caused by wars and acts of terrorism. | В это же время Организации Объединенных Наций теряет свой авторитет, поскольку будучи организацией, ответственной за принятие решений, она не является демократичной, а ее возможности по предоставлению гуманитарной помощи являются недостаточными в силу того, что увеличивается количество кризисов, вызванных войной и актами терроризма. |
With the proliferation of grass-roots movements, support for other institutions of civic engagement such as tenants' organizations, school governing bodies, advocacy groups and others should be strengthened as well, as they influence decision-making and the quality of local life. | Одновременно с распространением массовых движений следует укреплять и поддержку других институтов гражданского участия, таких как организации арендаторов, правления школ, группы, отстаивающие определенные интересы, и другие, поскольку они оказывают воздействие на принятие решений и на качество местной жизни. |
But, as confidence in the group's decision-making - and in the impartiality of the secretariat - improves, members might give it some teeth, such as the ability to impose collective economic sanctions on recalcitrant members. | Однако, по мере того как наладится принятие решений группой, а также обеспечится беспристрастность секретариата, членам группы нужно будет предоставить некоторое оружие, такое как возможность вводить коллективные экономические санкции для непокорных членов. |
In the West, the counterpoint to the notion of woman as property has been a highly individualistic demand for personal autonomy - decision-making based primarily on a woman's own wishes, rather than as wife, mother, community member, or worshipper. | На западе, противоположностью понятию женщины как собственности было чрезвычайно индивидуалистическое требование личной свободы - права женщины на принятие решений, основанных на её собственных желаниях, а не на её положении жены, матери и члена общества, или её религиозной принадлежности. |
If this process is to be successful, the agency, leadership and decision-making power of women will be critical. | Решающее значение для успеха этого процесса будут иметь способности женщин, их руководящая роль и полномочия по принятию решений. |
In turn, the Village Councils would delegate to the General Fono responsibility for decision-making at the national level. | В свою очередь сельские советы делегируют Генеральному фоно полномочия по принятию решений на национальном уровне. |
Illustration 16-2: Temporary staff with decision-making power has access to valuable documents, steals and sells them. | Пример 16-2: Временные работники, обладающие полномочиями по принятию решений, имеют доступ к ценным документам, похищают и продают их. |
The Director of ALS delegates these decision-making functions to "ALS officers appointed as prosecutors in the APA." | Директор АПС делегирует эти функции по принятию решений «сотрудникам АПС, назначенным прокурорами Армейской прокуратуры». |
Each local authority has its own elected assembly with decision-making powers (municipal assembly or parish assembly), and a collegiate executive body that is responsible before such assembly (municipal cabinet and parish cabinet). | В каждом местном субъекте самоуправления имеется свое собственное выборное собрание, наделенное полномочиями по принятию решений (муниципальное или приходское собрание), а также коллегиальный исполнительный орган, подотчетный такому собранию (муниципальный или приходской кабинет). |
It must also be noted that special legislative measures have been adopted, establishing minimum quotas for women in Parliament and in decision-making bodies. | Здесь следует также отметить, что в законодательстве предусмотрены специальные меры, определяющие минимальное число женщин среди депутатов парламента и в директивных органах. |
Please indicate whether the State party is taking any additional steps to adopt temporary special measures aimed at increasing the participation of disadvantaged groups of women, such as Roma women and women with disabilities, in the labour market and in decision-making positions. | Просьба сообщить, предпринимает ли государство-участник какие-либо дополнительные шаги по введению временных специальных мер, направленных на активизацию участия таких находящихся в неблагоприятном положении групп женщин, как женщины рома и женщины-инвалиды, в рынке труда и в работе директивных органов. |
The data provided in the report indicate that women remain underrepresented in legislative bodies, decision-making positions and the judiciary (paras. 126-131). | Содержащиеся в докладе данные свидетельствуют о том, что женщины по-прежнему недостаточно представлены в законодательных органах, на должностях в директивных органах и в судебной системе (пункты 126 - 131). |
110.32. Include in its National Strategy for Gender Equality 2009 - 2013 measures to promote the participation of women in decision-making bodies in the public and private sphere (Spain); 110.33. | 110.32 включить в Национальную стратегию Словакии по обеспечению гендерного равенства на 2009-2013 годы меры для содействия участию женщин в работе директивных органов в государственной и частной сферах (Испания); |
Formulating specific measures to promote women's participation in management and decision-making bodies, despite the official encouragement of the promotion of women that already exists; | разработка конкретных мер, нацеленных на поощрение участия женщин в деятельности директивных органов и органов, ответственных за принятие решений, помимо уже принимаемых мер к официальному поощрению продвижения женщин по службе; |
Integrated decision-making that help reduce air pollution (question 50) | Меры по интеграции процесса принятия решения, которые способствуют сокращению загрязнения воздуха (вопрос 50) |
The Chair was not present during the discussion or the decision-making. | Во время обсуждения и принятия решения Председатель не присутствовала. |
In light of the need to promote active participation by persons with disabilities in political life and decision-making at all levels, organizations representing them were encouraged to participate in public debates on legislation that affected all citizens. | С учетом необходимости поощрения активного участия инвалидов в политической жизни и процессе принятия решения на всех уровнях организациям, представляющим их интересы, предлагается принимать участие в открытых прениях по вопросам законодательства, затрагивающего интересы всех граждан. |
Types and scope of decision-making procedures | А. Типы и сфера охвата процедур принятия решения |
Participation in politics and decision-making | Участие в политической жизни и процессе принятия решения |
Changes were beginning to occur among urban families, where both women and men worked, but decision-making continued to be the realm of men. | Положение начинает меняться в городских семьях, где оба родителя - и мужчина, и женщина - работают, однако право принимать решения и здесь остается за мужчиной. |
However, 55 years after the formation of this Organization, African decision-makers have not been afforded equal representation in the highest decision-making organ on conflict prevention. | Тем не менее по прошествии 55 лет после создания этой Организации представители Африки, уполномоченные принимать решения, лишены справедливого представительства в самом компетентном директивном органе, который занимается урегулированием конфликтов. |
The aim of this process is to enable the office to deliver increased and more efficient support, services and programmes in Southern Sudan and to facilitate local decision-making. | Этот процесс призван предоставить отделению возможность оказывать более широкую и более эффективную помощь, предоставлять непосредственные услуги населению и осуществлять различные программы в Южном Судане, а также принимать решения на местах. |
Therefore, reform and restructuring of the United Nations system can alone provide a crucial link in an expanding chain of efforts to refashion international structures, imbuing them with a greater degree of participatory decision-making so as to make them more representative of contemporary realities. | Поэтому только реформа и перестройка системы Организации Объединенных Наций способны стать критическим звеном в растущей цепи усилий по преобразованию международных структур, позволяющих им принимать решения при более широком участии, и позволяющих им в большей мере отражать современные реалии. |
Entities with decision rights participate in decision-making and have the authority to make decisions, while entities with advisory rights do not have authority to make decisions but provide advice or input. | Структуры, обладающие директивными правами, участвуют в принятии решений и уполномочены принимать решения, в то время как структуры, обладающие консультативными правами, не уполномочены принимать решения, но предоставляют консультации или информацию. |
In view of these considerations, the highest decision-making body on strategic issues in Pakistan, the National Command Authority (NCA), chaired by the Prime Minister of Pakistan, met on 14 December 2010 to review the implications of these developments for national security. | Исходя из этих соображений, Национальное главнокомандование (НГК) - высший директивный орган по стратегическим вопросам в Пакистане, председателем которого является премьер-министр, - провело 14 декабря 2010 года совещание, посвященное анализу последствий этих событий для национальной безопасности. |
It leads the "health operation room", which aims to support the decision-making capacities of the Health Sector Working Group and focuses on consolidating data on health, health sector activities and facilities and on the availability of medical supplies. | Она руководит «кабинетом по вопросам здравоохранения» - с целью укрепить директивный потенциал Рабочей группы по вопросам здравоохранения - и уделяет основное внимание активизации сбора данных о здоровье населения, мероприятиях в секторе здравоохранения и соответствующих объектах, а также о наличии предметов медицинского назначения. |
The Regional Service Centre Steering Committee is the decision-making body for the Centre, in compliance with General Assembly resolutions, United Nations Secretariat rules and regulations, strategic guidance from United Nations Headquarters and oversight bodies. | Руководящий комитет Регионального центра обслуживания представляет собой директивный орган Центра в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, правилами и положениями Секретариата Организации Объединенных Наций, стратегическими ориентирами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и надзорных органов. |
Decision-making authority if different than authority responsible for coordinating activities relating to the EIA | Директивный орган, если это не орган, отвечающий за координацию деятельности, связанной с ОВОС |
Under the leadership of the agricultural chambers, the affected farmers organized themselves and established a democratically elected working committee, which developed, internally, into a decision-making forum and, externally, into the legitimate opposition to the public authorities and contact body. | Под руководством сельскохозяйственных палат фермеры этого района совместными усилиями учредили избранный демократическим путем рабочий комитет, который в силу своих внутренних функций превратился в директивный форум, а в плане взаимоотношений с внешними субъектами стал представлять собой законную оппозицию властям и орган для поддержания контактов. |
The decision-making structures continue to favour men because of the stereotypical gender roles assigned to women and men. | В силу сложившихся стереотипных представлений о роли женщин и мужчин директивные органы продолжают отдавать предпочтение мужчинам. |
The aim of the study was to identify obstacles for women in decision-making posts in political, economic and social sectors. | Цель этого исследования состояла в выявлении факторов, препятствующих женщинам занимать директивные посты в политическом, экономическом и социальном секторах. |
In this regard, OIOS audits found that the Department needed to review the composition and terms of reference of the integrated mission task forces and clearly articulate responsibilities, including decision-making authority. | В связи с этим в ходе проведенных УСВН проверок было установлено, что Департаменту необходимо провести обзор состава и круга ведения целевых групп по планированию комплексных миссий и четко определить их обязанности, включая директивные полномочия. |
Women be included in decision-making and leadership positions at all levels of local, national and international political life and in decisions regarding development policies and programmes in efforts to reach Millennium Development Goal targets by 2015. | назначать женщин на директивные и руководящие должности на всех уровнях местной, национальной и международной политической жизни и включать их в процессы принятия решений касательно политики и программ в области развития в рамках усилий по осуществлению Целей развития тысячелетия к 2015 году; |
Women in Decision-making in Finance | Женщины, занимающие директивные должности в сфере финансов |
The official decision-making body for AETR amendments will be the Administrative Committee (made up of Contracting Parties only). | Официальным директивным органом для принятия поправок к ЕСТР будет служить административный комитет (в составе только Договаривающихся сторон). |
The ultimate decision-making body established by the Timor Sea Treaty is a Ministerial Council, constituted by an equal number of ministers from Australia and Timor-Leste. | Главным директивным органом, учрежденным в соответствии с договором по Тиморскому морю, является Министерский совет, состоящий из равного числа министров из Австралии и Тимора-Лешти. |
The secretariat would like to draw the attention of the participants to the fact that the fourth session is currently the last decision-making meeting scheduled before 2020 and that therefore the Conference may wish to consider adopting a budgeting decision covering the whole period up to and including 2020. | Секретариат хотел бы обратить внимание участников на тот факт, что четвертая сессия, вероятно, явится последним директивным совещанием, которое состоится до 2020 года, и что поэтому Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о бюджете, охватывающем весь период до 2020 года включительно. |
The highest decision-making body of the TEM Project is the Steering Committee, which meets twice a year, determines the policy of the Project as well as the general measures to be taken concerning TEM activities, and takes decisions for common action. | Высшим директивным органом является Руководящий комитет Проекта ТЕА, который проводит свои сессии дважды в год, определяет политику осуществления Проекта, а также общие меры, которые должны быть реализованы в контексте связанной с ТЕА деятельности, и принимает решения относительно совместных мероприятий. |
Please explain the measures the Government is taking or intends to take to provide the national machinery for the advancement of women with adequate decision-making capacity, financial and human resources and explain the coordinating and monitoring mechanisms in place. Programmes and action plans | Просьба рассказать о мерах, которые правительство принимает или намеревается принять для создания национального механизма в области улучшения положения женщин с надлежащим директивным потенциалом, финансовыми и людскими ресурсами и разъяснить вопрос о том, какие существуют координационные и контрольные механизмы. |
More recently, in 1999, Madagascar started a process of decentralized decision-making, through a Plan of Action for Rural Development. | Позднее, в 1999 году, на Мадагаскаре начался процесс децентрализации директивной деятельности, который осуществлялся в рамках плана действий в интересах развития сельских районов. |
Most countries agreed that one of the genuine successes in the past 10 years has been the increasing participation of civil society and major groups at all levels in decision-making. | Большинство стран согласились с тем, что одним из наиболее очевидных успехов за последние 10 лет стало расширение участия представителей гражданского общества и основных групп населения в директивной деятельности на всех ее уровнях. |
A better evidence base for decision-making is critical to planning, to the improved use of humanitarian funds and to the measurement of outcomes. | Наличие более качественной базы практических данных, предназначенных для директивной деятельности, имеет решающее значение для планирования, более эффективного использования средств, выделенных на цели гуманитарных операций, и оценки достигнутых результатов. |
The goal of the Health Metrics Network is to catalyse the development of country health information systems, thus increasing the availability and use of timely and sound information to support health-related decision-making at the country and global levels. | Целью деятельности Сети для оценки состояния здравоохранения является стимулирование создания страновых систем медицинской информации, что способствует увеличению предложения и использованию своевременной и надежной информации в поддержку директивной деятельности в области здравоохранения на страновом и глобальном уровнях. |
Such protections are uniquely made for Indians to ensure that the cultural and spiritual significance Indians accord to their lands and activities are taken into consideration in decision-making. | Цель таких защитных положений, касающихся исключительно индейцев, заключается в том, чтобы обеспечить учет в директивной деятельности того культурного и духовного значения, которое индейцы придают своей земле и своим поступкам. |
The Steering Committee, which is the highest decision-making and supervisory body for the project, was constituted in June 2008, and held its first meeting in July 2008. | Руководящий комитет, являющийся высшей надзорной инстанцией для проекта, был образован в июне 2008 года и провел свое первое совещание в июле 2008 года. |
At the strategic level, it was recommended that its joint steering committee become a political organ with a clear decision-making and policy-formulation role in order to improve aid coordination and accelerate disbursements. | На стратегическом уровне было рекомендовано преобразовать совместный руководящий комитет в политический орган с четко определенной директивной и политической ролью, с тем чтобы повысить эффективность координации помощи и ускорить выделение средств. |
The Ad Hoc Group of Experts was delegated the authority by the Steering Committee of the Energy Efficiency 21 Project at its nineteenth in May 2008 to serve as the executive decision-making body for the Financing Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation Project). | Руководящий комитет проекта "Энергетическая эффективность - 21"на своей девятнадцатой сессии в мае 2008 года уполномочил Специальную группу экспертов выполнять функции исполнительного директивного органа по проекту "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности для смягчения изменения климата"). |
The tripartite Steering Committee would constitute the principal decision-making body for the WHO-UNECE activities on transport, environment and health, and be responsible for giving guidance and strategic directions to the Transport, Health and Environment Pan-European Programme. | Трехсторонний Руководящий комитет будет являться главным органом, принимающим решения по деятельности ВОЗ-ЕЭК ООН в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, и будет отвечать за обеспечение руководящих принципов и стратегических указаний для общеевропейской программы по транспорту, охране окружающей среды и здоровья. |
A clear distinction needed to be drawn between their meetings, with those of the Governing Council being seen as forums for "governing and decision-making" and those of the World Urban Forum as a venue for dialogues and the exchange of new ideas and possible solutions. | Следует проводить четкое различие между совещаниями этих двух органов, исходя из того, что сессии Совета управляющих рассматриваются как форумы, носящие "руководящий и директивный характер", а участники Всемирного форума городов проводят диалоги и обмениваются новыми идеями и возможными решениями. |
Until large numbers of informed citizens demand these changes, it will be very difficult to affect decision-making in the multilateral institutions. | До того как массы осведомленных граждан не потребуют этих изменений, будет очень трудно оказывать влияние на принятие решения в многосторонних учреждениях. |
The Advisory Committee re-emphasizes that all proposals presented by the Secretary-General to the General Assembly must always be accompanied by clear justifications to substantiate them and thus facilitate decision-making. | Консультативный комитет вновь подчеркивает, что все предложения, представляемые Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее, должны непременно сопровождаться четкой аргументацией, призванной обосновать их и тем самым облегчить принятие решения. |
Finally, observation and intelligence systems, human and/or mechanized, operate throughout this process of analysis and decision-making, and remain in operation during the use of the weapons. | Наконец, на всем протяжении этого процесса анализа и принятие решения оперируют системы наблюдения и осведомления - материальные и/или людские, которые остаются мобилизованными в том числе в ходе применения оружия. |
SECOND SESSION Methodology - assistance in decision-making | ВТОРОЕ ЗАСЕДАНИЕ Методология - фактор, облегчающий принятие решения |
The preparation of a risk profile in accordance with Annex E and its decision-making on the risk profile does not involve a quotient based risk assessment. | Подготовка характеристики рисков в соответствии с приложением Е и принятие решения в отношении характеристики рисков не предполагают проведение основанной на коэффициентах оценки рисков. |
The situation appeared to be improving, however, and it was important for the United Nations to set an example by increasing the number of women in the Secretariat, particularly at the decision-making level. | Тем не менее представляется, что это положение улучшается, и важно, чтобы Организация Объединенных Наций послужила примером, увеличивая число женщин, работающих в Секретариате, и особенно тех женщин, которые занимают ответственные должности. |
They hold 30 per cent of decision-making positions and other positions of responsibility. | Они занимают 30 процентов руководящих должностей и другие ответственные должности. |
For part (c), the governance structure has been set, with process owners taking a much more active role in decision-making at the steering committee. | Что касается части (с), то была создана структура управления, и ответственные за процессы принимают гораздо более активное участие в принятии решений в руководящем комитете. |
At present, 307 women hold complex decision-making positions, including five directors in the central office, 44 deputy directors, 70 functional directors and five vice-presidents of entrepreneurial groups. | Сегодня 307 женщин занимают важные и ответственные руководящие посты, в том числе 5 женщин работают руководителями в центральном ведомстве, 44 - заместителями директоров, 70 - руководителями отделов, 5 - заместителями руководителей отделов и т. д. |
Women had been given positions of responsibility in the National Committee overseeing the Village Fund, which was enabling them to take part in decision-making and to become more self-reliant. | Женщины занимают ответственные должности в Национальном комитете, осуществляющем надзор за деятельностью Фонда для сельских районов, что позволяет им участвовать в принятии решений и в бóльшей мере полагаться на собственные силы. |
Please provide information on the concrete measures taken or envisaged to effectively address the wage gap and the occupational segregation in the public and the private sectors, and to promote women's access to decision-making positions. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принимаемых или намечаемых для реального устранения разрыва в заработной плате и профессиональной сегрегации в государственном и частном секторе, а также для содействия занятию женщинами ответственных должностей. |
It suggests that the State party establish concrete goals and timetables and implement leadership training programmes to support women in leadership and decision-making positions. | Он предлагает, чтобы государство-участник определило конкретные цели и сроки и осуществило программы подготовки лидеров в поддержку женщин на ответственных и руководящих постах. |
Steps include the formulation of appropriate legislation, appropriate budgetary allocations and the designation of authorities, especially decentralized responsibilities to empower subnational and local communities to participate in the decision-making. | Принимаемые в этом отношении меры включают в себя разработку национального законодательства, соответствующие бюджетные ассигнования и определение ответственных органов управления, особенно децентрализацию функций в интересах наделения субнациональных и местных общин возможностями для участия в процессе принятия решений. |
The practice of forming interdepartmental ad hoc groups at the desk level, or more formal working groups established for the planning and monitoring of complex operations, is perceived as a step towards coherence in decision-making. | Практика создания междепартаментских специальных групп на уровне ответственных сотрудников или носящих более официальный характер рабочих групп для планирования и отслеживания хода сложных операций рассматривается в качестве меры, направленной на обеспечение согласованности процесса принятия решений. |
The Priorities 2002 program made it incumbent on all members of government to ensure that the drafting of legal regulations includes provisions to eliminate any discrimination in the representation of men and women in decision-making company activities. | Программа Приоритетов 2002 года возложила на всех членов правительства задачу обеспечить, чтобы при составлении правовых положений предусматривалось устранение любой дискриминации в представительстве мужчин и женщин на ответственных должностях организаций. |