| The inadequate participation by women in environmental and sustainable development decision-making and the marginalization of women from the governance of environmental resources are issues of major concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают проблемы неадекватного участия женщин в процессе принятия решений по экологическим вопросам и вопросам устойчивого развития и отстранения женщин от управления ресурсами окружающей среды. |
| Response: Uzbekistan is one of a small number of States which has provided for the participation of women in decision-making by special presidential decree (1995, 2004). | Ответ: Узбекистан является одним из немногих государств, которое обеспечило участие женщин в процессе принятия решений специальным указом Президента (1995, 2004 годы). |
| Traditional and stereotyped gender ideas constituted an impediment to the full and equal participation of women in decision-making and employment, and influenced educational choices. | Традиционные и стереотипные представления о роли мужчин и женщин препятствуют полному и равноправному участию женщин в процессе принятия решений и работе по найму, а также оказывают влияние на определение выбора в том, что касается получения образования. |
| In response, it was pointed out that proposals in the Special Committee should be considered on their merits, and that it was not for the Committee to consider financial implications in its decision-making. | В ответ на это было указано, что предложения в Специальном комитете следует рассматривать по существу и что Комитет не уполномочен обсуждать финансовые последствия в процессе принятия решений. |
| They have a right to participate in decision-making in relation to extractive enterprises on or near territories which are of importance to them, including where they do not permanently possess, traditionally and/or currently, those lands, territories and resources. | Они имеют право на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности предприятий добывающей отрасли в пределах или вблизи территорий, которые важны для них, включая земли, территории и ресурсы, которые не находятся в их постоянном владении традиционно и/или в настоящее время. |
| A third aspect of the external dimension of the right of participation is the involvement of indigenous peoples in decision-making in the international arena. | Третьим аспектом внешней стороны вопроса о праве на участие является участие коренных народов в принятии решений на международном уровне. |
| The Policy reaffirmed women's right to work at any level of Government, hold positions of authority and participate in all levels of decision-making. | Стратегия подтверждает право женщин на работу на постах любого уровня в правительстве, право занимать ответственные должности и участвовать на всех уровнях в принятии решений. |
| Two of the actions that would have to be taken in that regard are strengthening the organization of fisheries, so as to achieve adequate participation in planning, discussion and decision-making; and obtaining and facilitating access to financial resources and encouraging greater participation by local governments. | Среди мероприятий, направленных на достижение этой цели, необходимо, во-первых, организационно укрепить рыболовство для обеспечения надлежащего участия в планировании, обсуждении и принятии решений и, во-вторых, обеспечить доступ отрасли к финансовым ресурсам и содействовать расширению взаимодействия с местными органами власти. |
| The right to assistance in decision-making; | Право на содействие при принятии решений |
| Good governance in this area is reflected in the degree of action-orientation, which enables the public authorities to identify problems as early as possible and seek to resolve them efficiently as well as clear commitment to public service values in decision-making on most appropriate public procurement procedure. | Практика рационального управления в этой области находит отражение в степени ориентации на конкретные действия, которая позволяет государственным органам максимально оперативно выявлять проблемы и принимать меры для их эффективного решения, а также в четкой приверженности ценностям государственной службы при принятии решений относительно наиболее подходящих процедур государственных закупок. |
| Land-related decision-making that ignores human rights standards often leads to the forcible eviction or displacement of people. | Принятие решений по земельным вопросам без учета правозащитных стандартов зачастую приводит к принудительным выселениям или перемещению населения. |
| Women must be involved in defining needs, discussing solutions and participate in decision-making. | Женщин необходимо вовлекать в определение потребностей, обсуждение и принятие решений. |
| She would also like to know about the achievements of the Advisory Councils and of programmes relating to human rights created by the Government and whether the Councils had decision-making powers. | Кроме того, она говорит, что хотела бы получить информацию о результатах деятельности созданных правительством консультативных советов и осуществления программ в области прав человека, а также спрашивает, могут ли эти советы оказывать влияние на принятие решений. |
| It provides information on assistance provided in six key areas: education and training, health, economic empowerment and livelihoods, rule of law and violence against women, power and decision-making and institutional development. | В нем представлена информация о помощи в шести основных областях: образование и подготовка, здравоохранение, расширение экономических прав и возможностей и обеспечение источников дохода, верховенство права и борьба с насилием в отношении женщин, властные полномочия и принятие решений, а также становление институтов. |
| An expanded regions model locates decision-making and country support in 13 to 15 regional centres and institutionalizes shared oversight processes. | Расширенная региональная модель предусматривает, что принятие решений и меры страновой поддержки будут прерогативой 13 - 15 региональных центров и что надзор будет осуществляться на совместной основе. |
| The report concluded that many assessments were descriptive compilations of information that provided no clear guidance for decision-making. | В докладе сделан вывод о том, что многие оценки представляют собой дескриптивные компиляции информации, которые не содержат четких рекомендаций по принятию решений. |
| Including a gender perspective and involving women in decision-making on the full range of environmental issues; | учет гендерной проблематики и привлечение женщин к принятию решений по всему кругу природоохранных вопросов; |
| The insolvency representative may be required to consult with creditors on those matters before taking its decision or the decision-making power may reside with creditors. | В обязанности управляющего в деле о несостоятельности может входить проведение консультаций с кредиторами по вопросам, которые требуют принятия решения, или же полномочия по принятию решений могут быть возложены на кредиторов. |
| International, regional and national programmes and projects, such as the ESA Climate Change Initiative, Global Earth Observation System of Systems activities to ensure availability of relevant information to support decision-making and case studies on activities in developing countries, were presented at the Workshop as well. | Во время практикума также была представлена информация о международных, региональных и национальных программах и проектах, таких как Инициатива ЕКА по изменению климата, деятельность Глобальной системы систем наблюдения Земли по обеспечению наличия необходимой информации для содействия принятию решений и тематические исследования деятельности в развивающихся странах. |
| Implement with urgency policies and programmes that provide rural women and girls with security in the following areas: financial security, employment security, land security, food security, freedom from violence, secure access to education and training, and a secure place in decision-making forums. | незамедлительно приступить к осуществлению стратегий и программ, которые обеспечат сельским женщинам и девочкам финансовую безопасность, гарантии трудоустройства, гарантии землевладения, продовольственную безопасность, свободу от насилия, гарантированный доступ к образованию и профессиональной подготовке, а также гарантированное место на форумах по принятию решений; |
| Those responses were spawning additional challenges in adapting the governance structures of the international institutions and other global decision-making bodies. | Эти меры порождают дополнительные трудные задачи по адаптации руководящих структур международных учреждений и других всемирных директивных органов к работе в современных условиях. |
| The underrepresentation of women in decision-making bodies cannot be eliminated merely by adopting legislation on the subject; a change of attitude is also needed. | Недопредставленность женщин в директивных органах нельзя устранить одним лишь принятием соответствующих законов: для этого требуется еще и изменение менталитета. |
| The management evaluation process provides the Administration with opportunities to identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation, and to collect lessons learned for decision makers in order to reduce costs through better and more consistent decision-making. | Процесс управленческой оценки дает администрации возможность своевременно выявлять некомпетентные решения, предотвращая, таким образом, ненужные разбирательства и собирать накопленный опыт для сотрудников директивных органов, с тем чтобы сократить расходы благодаря более эффективному и последовательному процессу принятия решений. |
| Appointment of Women Heads of Strategic Decision-Making Positions Such As: | Назначение женщин на руководящие должности в стратегически важных директивных органах: |
| Ms. Corti said that she had been present when Sweden had submitted its first periodic report to the Committee, and heartily agreed that Sweden should be held up as an example of best practices in including women in decision-making and Government. | Г-жа Корти говорит, что присутствовала, когда Швеция представляла свой первый периодический доклад Комитету, и полностью поддерживает мнение о том, что Швеция может служить примером передовой практики в том, что касается привлечения женщин к работе в директивных органах и в правительстве. |
| Once again, more specific information was needed on the decision-making procedure for banning political parties and citizens' associations (paragraph 12). | И в этом случае хотелось бы получить более конкретную информацию относительно процедуры принятия решения о запрещении деятельности политических партий и организаций граждан (пункт 12). |
| Article 6, paragraph 3, of the Convention relates to "reasonable time frames" for the different phases of the decision-making, allowing sufficient time for the public to prepare and participate effectively during the environmental decision-making. | В пункте 3 статьи 6 Конвенции упоминаются "разумные сроки" для различных этапов процесса принятия решения, которые обеспечивают достаточное время для подготовки и эффективного участия общественности в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды. |
| This will facilitate the development of a strategy for the substance and provide Parties to the Protocol with the necessary information for decision-making at sessions of the Executive Body. | Это будет содействовать разработке стратегии для данного вещества и даст Сторонам Протокола информацию, необходимую для принятия решения на сессиях Исполнительного органа. |
| It is recommended that the public concerned should be informed, either by public notice or individually as appropriate, early in the decision-making procedure, and in an adequate, timely and effective manner, inter alia, of: | Рекомендуется информировать заинтересованную общественность либо путем публичного уведомления, либо индивидуально соответствующим образом в начале процедуры принятия решения, а также адекватным, своевременным и эффективным образом, в частности о: |
| Multi-criteria analysis is a decision-making tool for a complex situation where overall preferences among options have to be determined and where each option accomplishes several desirable objectives selected by decision-makers. | Анализ по нескольким критериям - один из инструментов принятия решения в сложной ситуации, когда необходимо расставить в порядке предпочтения альтернативные варианты, каждый из которых позволяет обеспечить достижение нескольких искомых целей, определенных лицами, принимающими решение. |
| A divergence of views between the States or international organizations concerned can be resolved only through the intervention of an impartial third party with decision-making authority. | Различия во мнениях между государствами или соответствующими международными организациями можно урегулировать лишь посредством вмешательства третьей беспристрастной стороны, обладающей компетенцией принимать решения. |
| The Provedor has no decision-making powers, but may address recommendations deemed necessary for the prevention or remedy of injustice to any entity within the Public Administration. | Проведор не полномочен принимать решения, однако может выносить рекомендации, которые он считает необходимыми для предотвращения или устранения несправедливости, направляемые любому органу в рамках государственной администрации. |
| This standard imposes external processes and measurements of support or opposition, undermining indigenous peoples' right to make their own development decisions and to establish and maintain their own decision-making institutions. | В соответствии с этим стандартом навязываются внешние процедуры и показатели поддержки или несогласия, что ущемляет право коренных народов самим принимать решения в отношении развития и создавать свои собственные директивные органы и поддерживать их работу. |
| The unearmarked nature allows decision-making from field-level, where needs are best known and disbursements are quick. | Отсутствие заранее определенного целевого предназначения средств дает возможность принимать решения на местном уровне, где потребности хорошо известны, что позволяет обеспечить оперативное предоставление помощи. |
| It was suggested, for example, that a multi-stakeholder advisory board could be established to provide overall strategic guidance, but it should not have authority for decision-making on individual projects to be supported or in matters relating to who can contribute or benefit from funding. | Например, было предложено учредить консультативный совет из представителей различных заинтересованных сторон, который будет осуществлять общее стратегическое руководство, но не будет уполномочен принимать решения о поддержке отдельных проектов или определять круг жертвователей и получателей финансирования. |
| The Inter-ministerial Council, the decision-making body, chaired by the Prime Minister; | Межведомственный совет - директивный орган, возглавляемый премьер-министром; |
| The "universal membership option" proposes establishing universal membership in the Governing Council, granting global representation and making the Governing Council the superior institutional decision-making body. | Ь) «вариант универсального членского состава» предполагает установление универсального членского состава Совета управляющих, обеспечение глобальной представленности и преобразование Совета управляющих в высший институциональный директивный орган. |
| Because the identity of the Parties to the Convention and the protocol could be very different, they considered it to be important that the protocol would have its own decision-making body. | Поскольку состав Сторон Конвенции может существенно отличаться от состава Сторон Протокола, по их мнению, важно, чтобы Протокол имел свой собственный директивный орган. |
| A senior-level decision-making body, entitled the Environmental Management Group, chaired by the Executive Director of UNEP and consisting of senior-level officials from member organizations of the Group; | директивный орган старшего уровня - собственно Группа по рациональному природопользованию под председательством Директора-исполнителя ЮНЕП и в составе старших должностных лиц организаций - участниц Группы; |
| Decision-making authority if different than authority responsible for coordinating activities relating to the EIA | Директивный орган, если это не орган, отвечающий за координацию деятельности, связанной с ОВОС |
| Women in decision-making positions should be the drivers and movers of the new agriculture and rural development agenda. | Женщины, занимающие директивные должности, должны выступать в качестве инициаторов и исполнителей новых программ в области сельского хозяйства и развития сельских районов. |
| Where activities overlap or pull in opposite directions and consensus is not reached among different actors, coherence has been maintained by empowering decision-making authorities at different levels to harmonize conflicting views and to set priorities. | В тех случаях, когда мероприятия дублируют друг друга или имеют разную направленность и при этом различным действующим лицам не удается устранить противоречий, согласованность обеспечивается за счет возложения на директивные органы на различных уровнях задачи по согласованию противоречивых мнений и по установлению приоритетов. |
| To identify and provide mechanisms to enable women to access decision-making positions through training, gender action plans, and incentives | З. Определить и обеспечить механизмы, позволяющие женщинам занимать директивные должности путем прохождения необходимой подготовки, осуществления планов действий в интересах женщин и создания соответствующих стимулов. |
| Senior management and legislative bodies are deprived of having readily available information on significant resources expended by IPs and this may hinder accountability and informed decision-making. (See Recommendation 2) | Руководство старшего уровня и директивные органы лишены легкодоступной информации о значительных ресурсах, израсходованных ПИ, что может затруднить подотчетность и принятие обоснованных решений (см. рекомендацию 2). |
| The participants came from different backgrounds such as management and decision-making, research institutes, universities, NGOs and pastoralists trade union. | Они имели подготовку в разных областях, в том числе представляли органы управления и директивные структуры, научно-исследовательские институты, университеты, НПО и профсоюз скотоводов. |
| The municipal executive committee is both a decision-making and a consultative body of a municipality. | Муниципальный исполнительный комитет является как директивным, так и консультативным органом муниципалитета. |
| The Committee invites the ECCAS secretariat to submit a programme of action to its decision-making bodies on the harmonization of legislative procedures on the control of small arms and light weapons. | Комитет предлагает секретариату ЭСЦАГ представить директивным органам программу действий по упорядочению законодательных процедур в области контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The Board of Directors of KTA is the highest decision-making body in the Agency, and is under the direction of the Special Representative. | Совет директоров КТА является высшим директивным органом в Агентстве и действует под руководством Специального представителя. |
| For example, Eururalis was developed to support decision makers in discussions and decision-making on rural areas in Europe. | В качестве примера можно привести инструмент для анализа сценариев Eururalis, разработанный для оказания помощи директивным органам в ходе обсуждения и принятия решений по сельским районам в Европе. |
| The United Nations IPSAS Steering Committee is the main decision-making body on policy issues relating to IPSAS implementation at the United Nations. | Руководящий комитет Организации Объединенных Наций по переходу на МСУГС является главным директивным органом, отвечающим за решение вопросов политики в связи с переходом Организации Объединенных Наций на МСУГС. |
| The study also indicated that the cause of sustainable social development, particularly social integration and mobilization will be greatly enhanced through participatory processes in national and subnational decision-making. | В этом исследовании также указано, что дело устойчивого социального развития, прежде всего социальной интеграции и мобилизации, будет в значительной степени укреплено на основе опирающихся на участие процессов в рамках национальной и субнациональной директивной деятельности. |
| Most countries agreed that one of the genuine successes in the past 10 years has been the increasing participation of civil society and major groups at all levels in decision-making. | Большинство стран согласились с тем, что одним из наиболее очевидных успехов за последние 10 лет стало расширение участия представителей гражданского общества и основных групп населения в директивной деятельности на всех ее уровнях. |
| A number of governments emphasized the high level of participation of women in ministries of the environment, and that women and men have equal shares in decision-making in those ministries. | Ряд правительств особо отметили высокий уровень участия женщин в работе министерств по вопросам окружающей среды, и тот факт, что женщины и мужчины принимают равное участие в директивной деятельности этих министерств. |
| During the general debate, many delegations drew attention to the important role women play in attaining growth and development, highlighting issues such as women's access to employment, their role in decision-making, and women's leadership. | В ходе общих прений многие делегации привлекли внимание к той важной роли, которую играют в обеспечении роста и развития женщины, сделав особый акцент на таких вопросах, как обеспечение занятости женщин, их роль в директивной деятельности, выполнение женщинами руководящих функций. |
| This was also the case for efforts to promote the greater participation of children and young people in decision-making. | То же самое касается усилий, предпринимаемых в целях обеспечения более активного участия детей и молодежи в процессе директивной деятельности. |
| In effect, the steering committee does not have any standing independent assurance mechanism to help them challenge the information and assumptions used to support their decision-making, as for example: | В действительности, руководящий комитет не имеет какого-либо постоянного независимого механизма подтверждения, способствующего проверке информации и предположений, на основе которых принимаются решения, и в частности: |
| The Steering Committee may wish to consider further work in this field, such as a capacity-building workshop to share best practices in integrated policy and decision-making in the fields of tranport, health and environment among Member States. | Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дальнейшей работе в этой области, например об организации рабочего совещания по укреплению потенциала в целях обмена информацией по наилучшей практике в области интеграции политики и принятия решений в областях транспорта, здравоохранения и окружающей среды среди государств-членов. |
| The tripartite Steering Committee would constitute the principal decision-making body for the WHO-UNECE activities on transport, environment and health, and be responsible for giving guidance and strategic directions to the Transport, Health and Environment Pan-European Programme. | Трехсторонний Руководящий комитет будет являться главным органом, принимающим решения по деятельности ВОЗ-ЕЭК ООН в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, и будет отвечать за обеспечение руководящих принципов и стратегических указаний для общеевропейской программы по транспорту, охране окружающей среды и здоровья. |
| The medium-term strategic and institutional plan Steering Committee, chaired by the Deputy Executive Director and comprising Directors and other senior staff of UN-Habitat, will serve as the decision-making organ for the implementation of the gender equality action plan. | Руководящий комитет по осуществлению среднесрочного стратегического и институционального плана ООН-Хабитат, возглавляемый заместителем Директора-исполнителя и включающий в свой состав директоров и других старших сотрудников ООН-Хабитат, будет исполнять функции директивного органа по осуществлению плана по обеспечению гендерного равенства. |
| (a) A Regional Service Centre Steering Committee which will be the decision-making body for the Centre, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support and comprised of the directors/chiefs of mission support of the participating missions; | а) Руководящий комитет Регионального центра обслуживания под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке в составе директоров/руководителей отделов поддержки участвующих миссий, который будет выполнять функцию директивного органа Центра; |
| Until large numbers of informed citizens demand these changes, it will be very difficult to affect decision-making in the multilateral institutions. | До того как массы осведомленных граждан не потребуют этих изменений, будет очень трудно оказывать влияние на принятие решения в многосторонних учреждениях. |
| It was explained that the reason for the five-day waiting period was to safeguard responsible decision-making and to give the women the chance of reconsidering if they wished to. | Был дан ответ, что отсрочка в пять дней предусмотрена для того, чтобы обеспечить ответственное принятие решения и дать женщинам возможность передумать, если они хотят этого. |
| Together with the proposed decision, the Chair shall provide, subject to the applicable confidentiality requirements, the relevant facts that, in the Chair's judgement, justify decision-making pursuant to this rule 25. | Вместе с предлагаемым решением Председатель, с учетом применяемых требований о конфиденциальности, представляет соответствующие факты, которые, по его мнению, оправдывают принятие решения в соответствии с настоящим правилом 25. |
| Decision-making can be regarded as a problem-solving activity yielding a solution deemed to be optimal, or at least satisfactory. | Принятие решения может быть рассмотрено как деятельность по решению проблемы, завершаемая решением, сочтенным удовлетворительным. |
| (a) To modify or change the impugned decision where it has been determined that the manager has improperly exercised his or her delegated authority when making that decision, thereby withdrawing the decision-making authority of the manager for that particular decision; | а) модифицировать или изменить оспариваемое решение, когда было определено, что руководитель ненадлежащим образом использовал свои делегированные полномочия его при принятии, отзывая тем самым полномочие на принятие решения у руководителя в отношении этого конкретного решения; |
| This is a matter of permanent concern to the Government, which seeks to remedy the situation by promoting access to education for all and appointing individuals from these backgrounds to decision-making positions. | Это положение является предметом постоянного беспокойства со стороны правительства, которое пытается исправить его, содействуя всеобщему доступу к образованию и назначению на ответственные должности лиц, вышедших из этой среды. |
| Furthermore, they remain substantially underrepresented in positions of power and decision-making in politics, business and public life, the very arenas where norms of equality and non-discrimination would have far-reaching influence on society. | Кроме того, число женщин, занимающих ответственные и руководящие должности в директивных органах, коммерческом и общественном секторах, то есть в тех областях, где соблюдение норм равенства и недискриминации оказало бы далеко идущее воздействие на общество, остается весьма низким. |
| There were almost 400 participants representing three subject areas of decision-making: political; economic and vocational; and trade unions and associations. | В конференции участвовало более 400 человек, представлявших три звена, где принимаются ответственные решения, а именно: политические, экономические и профессиональные структуры, профсоюзы и общественные организации. |
| That strengthens the capacities of young people, communities and service providers, thus ensuring informed decision-making and appropriate skills, which contributes to the prevention of HIV infection among young people both in and out of school. | Это позволяет обеспечивать больше возможностей для молодежи, сообществ и поставщиков услуг, что позволяет принимать ответственные решения и вырабатывать соответствующие навыки, способствующие профилактике инфицирования ВИЧ среди молодежи как в школе, так и вне ее. |
| Syrian women were gaining access to positions of responsibility and decision-making in all areas of political, social and economic life. | Сирийские женщины получают все более широкие возможности для выдвижения на ответственные руководящие должности во всех областях политической, социальной и экономической жизни. |
| Women were being given every opportunity to participate in decision-making positions, strongly encouraged by the President of the country, who was, of course, a woman. | Женщинам предоставляются все возможности работать на ответственных постах, что всячески поддерживается президентом страны, которым является, как известно, женщина. |
| Up to 2007, there were two Chadian women occupying decision-making posts at the level of international organizations: | До 2007 года на ответственных должностях в международных организациях работали две женщины из Чада: |
| He noted that the current percentage of women in parliament was the lowest in the history of the country and that most women in decision-making positions were involved in the Ministry of Education, which, despite being a marker of progress, risked further stereotyping women as educators. | Он отмечает, что в настоящее время доля женщин в парламенте является самой низкой в истории страны и что большинство женщин на ответственных должностях работают в Министерстве образования, которое, хотя и является символом прогресса, рискует усилить формирование стереотипа в отношении к женщинам как к работникам образования. |
| When a peace process has begun, the implementation of administrative measures should be preceded by a survey of positions of responsibility with influential decision-making powers and therefore an obligation of loyalty to the process. | Когда начат подобный процесс, принятию административных мер предшествует перепись всех ответственных должностных лиц, наделенных обширными полномочиями по принятию решений и обязанных в этой связи проявлять лояльность по отношению к этому процессу. |
| Noting that Ukraine's highly educated women were not proportionately represented in decision-making positions, she wondered why the Government had not considered special temporary political measures to accelerate the participation of women in all levels of political life. | Отмечая, что украинские высокообразованные женщины не представлены надлежащим образом на ответственных постах, связанных с принятием решений, она задает вопрос, почему правительство не рассматривает возможность принятия специальных временных политических мер для ускоренного продвижения женщин на все уровни политической жизни. |