A key element of that reform must be greater inclusiveness in management and decision-making and more voice for Africa within the global financial institutions. |
Ключевым элементом данной реформы должно стать более активное участие Африки в процессе управления и принятии решений, а также увеличение числа ее представителей в мировых финансовых учреждениях. |
The conference brought together experts and end-users around a single platform whose purpose was to ensure that space-based information is effectively employed in decision-making so that lives can be saved and economic losses reduced. |
Конференция позволила экспертам и конечным пользователям обсудить порядок эффективного использования космической информации при принятии решений, направленных на сокращение числа человеческих жертв и уменьшение экономических потерь. |
Support for strengthening women's participation in national, regional and local political processes will also continue, in order to ensure that women's voices and concerns are taken into account in decision-making. |
По-прежнему будет оказываться поддержка в расширении участия женщин в политическом процессе на национальном, региональном и местном уровнях, чтобы обеспечить учет их мнений и интересов при принятии решений. |
However, that is often used as a pretext for excluding people from participating in decision-making on issues presented as being "too complicated" for lay people to understand. |
Но это часто используется в качестве предлога для отстранения общественности от участия в принятии решений по вопросам, которые якобы «слишком сложны» для понимания простых людей. |
For that purpose, the Committee was informed that the analytical outputs prepared by the Section would be made available to the Special Representative of the Secretary-General in order to support his decision-making. |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что аналитические материалы, подготовленные Секцией, будут представляться Специальному представителю Генерального секретаря для содействия ему в принятии решений. |
In appointing members to the Board of Commissioners, the Minister should ensure that not more than one member is retired at the same time for effective decision-making continuity. |
При назначении членов Совета управляющих министр в интересах обеспечения преемственности в принятии решений должен следить за тем, чтобы в отставку одновременно не уходили сразу несколько членов. |
From that perspective, they would like to consider options and solutions in the context of financing the quality of interaction and dialogue, sharing of knowledge and transparency in decision-making. |
Исходя из этой точки зрения, они хотели бы рассмотреть варианты и решения в контексте финансирования качественного взаимодействия и диалога, обмена знаниями и транспарентности в принятии решений. |
In Brazil, a participatory budgeting process that enables citizens to participate in decision-making on the setting of budgetary priorities at the municipal level has been found to be effective. |
В Бразилии свою эффективность доказал процесс подготовки бюджета с широким участием, позволяющий гражданам участвовать в принятии решений по бюджетным приоритетам на муниципальном уровне. |
Considering the rights of the child the non-medical circumcision of boys violates the individual inviolability and autonomy in decision-making, if the child did not have possibility to express his opinion e.g. of reason of his age. |
С точки зрения прав ребенка немедицинское обрезание мальчиков нарушает неприкосновенность личности и принцип самостоятельности в принятии решений, если ребенок не имел возможности выразить свое мнение, например по причине возраста. |
It is clear that additional training and coaching for managers at all levels on respectful communication styles should continue, as well as on how to incorporate transparency in decision-making. |
Очевидно, что следует продолжать подготовку и инструктирование руководителей всех уровней об уважительном стиле общения, а также о том, как соблюдать прозрачность при принятии решений. |
There is also a broad understanding of the importance of an active and effective participation of civil society in climate change decision-making at the international, national and local levels. |
Существует также широкое понимание важности активного и эффективного участия гражданского общества в принятии решений по вопросам, касающимся изменения климата, на международном, национальном и местном уровнях. |
Article 2, paragraph 5, of the Convention provided a very inclusive definition of the "public concerned", encompassing anyone who might be affected by or had an interest in the decision-making. |
Пункт 2 статьи 5 Конвенции дает весьма широкое определение "заинтересованной общественности", охватывающее тех, кто может быть затронут или заинтересован в принятии решений. |
That implies legal recognition of their situation, so that their decision-making autonomy, their enjoyment of rights, and their freedom of choice may be respected. |
В целях наилучшего уважения самостоятельности в принятии решений, доступа к правам и сохранения свободы выбора необходимо соответствующее юридическое признание. |
The current legislation also assures the free choice of provider for the patient, increasing patient participation in the decision-making, patient safety and compensation measures. |
Действующее законодательство также гарантирует свободный выбор пациента поставщика услуг, активизацию участия пациентов в принятии решений, меры по безопасности пациентов и выплату компенсаций. |
An independent, effective and transparent system of administration of justice was essential to ensuring due process and guaranteed accountability and transparency in decision-making by holding managers accountable for their actions, in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly. |
Независимая, эффективная и прозрачная система отправления правосудия необходима для обеспечения законности и гарантии подотчетности и транспарентности при принятии решений руководителей, ответственных за свои действия, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
It was therefore important to achieve consensus among Member States on policy development and implement only those approaches that had been collectively adopted, which would require enhanced participation from troop-contributing countries in doctrine development and decision-making. |
Поэтому важно достижение консенсуса между государствами-членами относительно выработки политики и реализации только совместно принятых подходов, что потребует большего участия стран, предоставляющих войска, в разработке доктрины и принятии решений. |
Moreover, there are 2 women (18.2%) among 11 members currently in office at the Executive Council, which is an institution that assists the Chief Executive with decision-making. |
Кроме того, женщины занимают две (18,2 процента) из 11 должностей членов Исполнительного совета, который оказывает главе исполнительной власти помощь в принятии решений. |
Many other groups at risk - including human rights defenders, students, minorities and people living in poverty - suffer from a lack of genuine participation in society and in decision-making. |
Многие другие группы риска, включая правозащитников, студентов, меньшинства и беднейшие слои населения, страдают от невозможности подлинного участия в жизни общества и принятии решений. |
In her concluding remarks, Ms. Somers observed that there was much work to be done to empower older women in end-of-life decision-making in certain countries. |
В своих заключительных замечаниях г-жа Сомерс отметила, что в некоторых странах еще многое предстоит сделать для расширения возможностей пожилых женщин в принятии решений. |
The Committee recommends that the State party replace substituted decision-making with supported decision-making for persons with disabilities, and do more to ensure that persons with disabilities have access to supported decision-making and are not placed under guardianship. |
Комитет рекомендует государству-участнику заменить субститутивную модель принятия решений методами оказания поддержки инвалидам при принятии решений и приложить дополнительные усилия для обеспечения доступа инвалидов к услугам по поддержке принятия решений вместо передачи их под опеку. |
An inclusive approach, in which the people participate in decision-making, is imperative, along with the right mix of national and international policies to regulate the pursuit of short-term profits by corporations. |
Необходимо разработать подход, предусматривающий всеобщее участие в принятии решений, а также выверенную внутреннюю и внешнюю политику, позволяющую регулировать деятельность корпораций, стремящихся к получению краткосрочных прибылей. |
It will give the opportunity to share best practices and initiatives that have been successfully implemented in the countries of the region and attempt to identify a range of possible actions to advance women's participation in policy- and decision-making. |
Оно позволит обменяться передовым опытом и инициативами, которые успешно осуществлялись в странах региона, и определить спектр возможных действий для расширения участия женщин в разработке политики и принятии решений. |
He underscored that it was important to recognize that the causes of maternal mortality were rooted in poverty, lack of transportation, lack of timely decision-making, as well as various cultural dimensions. |
Он подчеркнул важность признания того, что причины материнской смертности кроются в нищете, отсутствии средств передвижения, несвоевременном принятии решений и различных факторах культуры. |
Such reform is urgent in order to find innovative ways of implementing the principles of the responsibility to protect and of giving poorer nations an effective voice in shared decision-making. |
Такая реформа безотлагательно необходима для поисков новаторского подхода к выполнению обязанности по защите и для того, чтобы обеспечить бедным странам право участвовать в совместном принятии решений. |
The Committee calls upon the State party to evaluate the resistance and obstacles to women's full and equal participation in public life and decision-making, especially at the higher levels. |
Комитет призывает государство-участник проанализировать проблемы, сдерживающие и затрудняющие полное и равноправное участие женщин в общественной жизни и в принятии решений, особенно на более высоких уровнях. |