| Many underlined that small island developing States needed to participate fully in global decision-making, including in the economic, financial and political areas. | Многие ораторы подчеркнули, что малым островным развивающимся государствам необходимо в полной мере принимать участие в принятии решений на глобальном уровне, в том числе в экономической, финансовой и политической сферах. | 
| CRC also expressed concern at reports of continuing inequalities in the treatment of certain ethnic groups in terms of access to basic services, financial and other resources, decision-making and capacity- development opportunities. | КПР также заявил о своей обеспокоенности сообщениями о сохраняющемся неравенстве в практике обращения с определенными этническими группами с точки зрения предоставления им доступа к базовым услугам, финансовым и прочим ресурсам, участия в принятии решений и возможностей для развития их потенциала. | 
| Further capacity-building activities in this area can be focused on trainings, improving legislation, implementing e-participation tools and improving access through the Internet to information related to decision-making procedures relating to the environment. | Дальнейшая деятельность по наращиванию потенциала в этой области может быть направлена на обучение, совершенствование законодательства, внедрение электронных инструментов для обеспечения участия общественности в принятии решений и улучшение доступа в сети Интернет к информации, связанной с процедурами принятия решений по вопросам экологии. | 
| Among the challenges faced in the implementation of this policy is fact that women are often users of land and not owners, thus affecting their decision-making power over land matters. | Среди проблем, встречающихся в ходе осуществления данной политики, следует отметить тот факт, что женщины зачастую являются не собственниками, а пользователями земельных участков, что негативно отражается на их возможностях участвовать в принятии решений по земельным вопросам. | 
| The results suggest that Timorese men think that women's participation in household decision-making is essential. | Результаты говорят о том, что, по мнению тиморских мужчин, участие женщин в принятии решений, затрагивающих интересы семьи, является весьма необходимым | 
| However, despite much effort, women still face challenges in life, including domestic violence, trafficking, lack of equal pay and underrepresentation in decision-making in management. | Однако, несмотря на значительные усилия, женщины по-прежнему сталкиваются с проблемами в жизни, включая насилие в семье, торговлю людьми, отсутствие равной оплаты труда и недостаточную представленность при принятии решений по вопросам управления. | 
| The Government addressed this issue by including a new section in the 2006-2007 Demographic and Health Survey on the decision-making autonomy of women. | Правительство решило этот вопрос, включив в Обзор ситуации в области демографии и здравоохранения за 2006 - 2007 годы новый раздел, касающийся автономности женщин в принятии решений. | 
| It asked what measures Serbia had taken to strengthen the role of women in high-level decision-making and to fight human trafficking, including through regional cooperation. | Она интересовалась мерами, которые были приняты Сербией с целью повышения роли женщин в принятии решений на высоком уровне и для противодействия торговле людьми, в том числе с помощью регионального сотрудничества. | 
| It is a synthesis of a number of situations and activities and their development and it acts as a guide to decision-making. | Он отражает в обобщенном виде некоторые ситуации и действия, а также их эволюцию и используется в качестве одного из определяющих факторов при принятии решений. | 
| Her delegation would like to learn the Special Rapporteur's views on how a human rights approach could systematically be integrated into decision-making involving large-scale development projects. | Делегация страны оратора хотела бы узнать мнение Специального докладчика о том, каким образом подход с позиции прав человека можно на систематической основе применять при принятии решений, связанных с масштабными проектами в области развития. | 
| Both plenary and working groups should respect strict time limits for budget discussion and decision-making. | следует обеспечить соблюдение как на пленарных заседаниях, так и в рамках рабочих групп жестко установленных сроков при обсуждении бюджета и принятии решений; | 
| There should be specific reference to life-cycle assessment and materials flow analysis as tools for decision-making. | оценка на основе концепции жизненного цикла и анализ потока материалов должны быть конкретно упомянуты в качестве методов, которые следует использовать при принятии решений; | 
| She would appreciate more information with regard to community structure, in particular whether there were community committees which allowed women a say in decision-making. | Кроме того, оратор хотела бы получить более подробную информацию об общинных структурах, в частности о том, существуют ли общинные комитеты, через которые женщины могли бы участвовать в принятии решений. | 
| The Syrian Government is also endeavouring to eliminate the restrictions impeding their advancement and their participation in development processes, particularly in the area of decision-making. | Сирийское правительство также прилагает усилия к устранению ограничений, мешающих улучшению положения женщин и их участию в процессах развития, в частности в принятии решений в этой сфере. | 
| The guidelines may further recommend that human rights principles and considerations be integrated into the overall cycle of national budgeting processes including participation by stakeholders in decision-making and oversight by the legislature. | Руководящие принципы могли бы также рекомендовать, чтобы принципы соблюдения прав человека и соображения, касающиеся их осуществления, находили отражение в общем цикле осуществляемых в странах процессах разработки бюджета, включая участие заинтересованных сторон в принятии решений и надзор со стороны органов законодательной власти. | 
| Government at all levels must be encouraged to formulate and strengthen policies and practices to promote the full and equal participation of women in human settlements planning and decision-making. | Необходимо способствовать тому, чтобы правительство на всех уровнях занималось разработкой и развитием политики и практики, нацеленных на обеспечение всестороннего и равноправного участия женщин в планировании и принятии решений в том, что касается развития населенных пунктов. | 
| Results-based budgeting undeniably represented progress, but it needed to be refined to provide a genuinely effective tool in support of decision-making. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, несомненно, является шагом вперед, но этот метод еще требует доработки, чтобы стать действительно эффективным инструментом, помогающим в принятии решений. | 
| Coordination in other sectors has been weaker because of overlapping responsibilities between line ministries and other authorities, which can slow decision-making, create obstacles to implementation and result in uncertainty about accountability. | Координация усилий в других секторах была не столь успешной из-за недостаточного согласования обязанностей между отраслевыми министерствами и другими органами власти, что может приводить к задержкам в принятии решений, создавать препятствия на пути их осуществления и в конечном итоге - вносить неясность в вопросы подотчетности. | 
| Azerbaijan also attached great value to multilateral dialogue on systemic issues, including those relating to transition economy voice and participation in international economic decision-making and norm-setting. | Азербайджан также высоко оценивает многосторонний диалог по системным проблемам, включая вопросы, относящиеся к праву голоса и участию стран с переходной экономикой в принятии решений и установлении норм в области международных экономических отношений. | 
| Rural and Indigenous Women's Participation at the village decision-making levels | Участие сельских женщин и женщин из числа коренных народов в принятии решений на уровне деревень | 
| Please provide more details of these training programmes, including whether any training is provided for judges on the application of the Convention in domestic decision-making. | Просьба представить более подробную информацию об этих учебных программах, в частности сообщите, организуется ли в какой-либо форме подготовка судей по вопросам применения положений Конвенции при принятии решений на национальном уровне. | 
| The areas covered include population, households and families; health; education; work; violence against women; and poverty, power and decision-making and human rights. | В число охваченных исследованием областей вошли народонаселение, домашние хозяйства и семьи; здравоохранение; образование; труд; насилие в отношении женщин; и нищета, доступ к власти и участие в принятии решений, а также права человека. | 
| In many countries, mainstream statistical agencies and programmes do not routinely collect, compile and disseminate gender statistics under such topics as poverty, power and decision-making and human rights. | Во многих странах основные статистические учреждения и программы не занимаются повседневным сбором, обобщением и распространением данных гендерной статистики по таким тематическим областям, как нищета, наделение властью и участие в принятии решений, а также права человека. | 
| Such a situation can render the household particularly vulnerable to exploitation and abuse and can cut off access to education, recreational activities and decision-making opportunities. | В такой ситуации семья может оказаться в особой степени подверженной риску эксплуатации и жестокого обращения и лишиться доступа к образованию и организованному проведению досуга и отдыха и возможности участвовать в принятии решений. | 
| A ruling issued by the Thematic Round-table entitled Declaration of Principles proclaims equity as a principle of the party, aimed at equal opportunities in decision-making for men and women. | В заявлении "Декларация принципов", принятом по итогам "круглого стола", говорится, что равноправие является принципом партийной политики, направленным на обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин участвовать в принятии решений. |