In accordance with the Environmental Audit Act and the regulations on public participation in environmental decision-making, public participation is mandatory in the process of carrying out a State environmental audit to assess the impact of hazardous sites and activities on the environment. |
В соответствии с Законом Украины «Об экологической экспертизе», Положением об участии общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды, участие общественности является обязательным в процессе осуществления государственной экологической экспертизы по проведению оценки влияния на окружающую природную среду опасных объектов и видов деятельности. |
A single secretariat in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs serves the Inter-Agency Standing Committee - the primary mechanism for inter-agency coordination of humanitarian assistance -and the Executive Committee on Humanitarian Affairs, ensuring parallel discussions based on common understanding and effective decision-making. |
Единый секретариат в Управлении по координации гуманитарных вопросов выступает в качестве Постоянного межучрежденческого комитета - основного механизма межучрежденческой координации по оказанию гуманитарной помощи, а Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам обеспечивает параллельные обсуждения, основанные на общем понимании и эффективном принятии решений. |
Concerns for the well-being and protection of civilians need, therefore, to be mainstreamed into the activities of the Organization, but in particular, into the decision-making of the Security Council, whose activities have the most direct impact on the situation of civilians in armed conflicts. |
Это означает, что забота о благополучии и защите гражданского населения должна стать одним из основных направлений деятельности этой Организации, особенно при принятии решений Советом Безопасности, деятельность которого самым непосредственным образом сказывается на положении гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
The steady decline in the share of the peacekeeping budget contributed by the permanent members of the Security Council raised a number of issues, such as the role of the five permanent members in decision-making on peacekeeping matters and the role of the Organization's other Members. |
Постоянное сокращение доли взносов в бюджет для операций по поддержанию мира, которые вносятся постоянными членами Совета Безопасности, ставит ряд вопросов, таких как роль пяти постоянных членов в принятии решений по вопросам поддержания мира и роль других членов Организации. |
Each expert will work cooperatively with other review team members, in particular lead reviewers and other experts working in the same subsector, with a view to achieving consensus in decision-making within their expert review team. |
Каждый эксперт будет работать во взаимодействии с другими членами группы по рассмотрению, в частности с ведущими экспертами и другими экспертами, занимающимися этим же подсектором, с целью достижения консенсуса при принятии решений в рамках своей группы экспертов по рассмотрению. |
The main emphasis is on increasing women's full participation in conflict prevention work and decision-making; developing effective gender-sensitive early warning mechanisms and organizing systematic gender training for all staff working on early warning and conflict prevention. |
Основное внимание уделяется расширению всестороннего участия женщин в работе по предотвращению конфликтов и принятии решений; разработке эффективных механизмов раннего предупреждения, обеспечивающих учет гендерных аспектов, и организации систематической профессиональной подготовки по гендерным вопросам для всех сотрудников, работающих по вопросам раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
A new financial architecture should give developing countries a voice in financial decision-making, and international financial regulatory bodies should be more vigilant both in developed and developing countries so as to ensure burden-sharing in times of crisis. |
Создание новой финансовой архитектуры должно предоставить развивающимся странам возможность участвовать в принятии решений по финансовым вопросам, при этом международным финансовым законодательным органам необходимо более активно действовать как в развитых, так и в развивающихся странах с целью более справедливого распределения бремени в случае кризисов. |
The Programme to Promote Women's Active Citizenship was created in 1995 to promote women's participation, on the basis of genuine equality, in political power and decision-making in all areas of society. |
Программа содействия активному участию женщин в жизни общества была разработана в 1995 году, с тем чтобы содействовать равноправному и реальному участию женщин в политической жизни и в принятии решений во всех сферах общества. |
This workshop, which was held on 26 April 2001, addressed the contribution made by women's and feminist organizations to major social issues, as well as women's participation in community decision-making. |
Этот семинар, состоявшийся 26 апреля 2001 года, был посвящен вкладу женских и феминистских общественных организаций в общественные дискуссии и участию женщин в принятии решений общественных организаций. |
To ensure the coordination of environmental policy development, UNEP, in cooperation with relevant United Nations organizations, will operationalize the Environmental Management Group to ensure coherent policy setting and decision-making of environmental issues within the United Nations system. |
В интересах координации деятельности по разработке природоохранной политики ЮНЕП в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций обеспечит функционирование Группы по рациональному природопользованию, что позволило бы добиться согласованности в разработке политики и принятии решений по вопросам окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The seminar contributed to raising the awareness of minority rights in the region and to understanding the regional specific concerns of minorities, such as the displacement of populations, access to citizenship and the effective participation of minorities in decision-making on matters affecting them. |
Семинар способствовал повышению степени информированности о правах меньшинств в регионе и пониманию особых региональных потребностей меньшинств, связанных с перемещением населения, получением гражданства и эффективным участием меньшинств в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
At its 20th meeting, on 15 January 2001, the Preparatory Committee decided to recommend that draft rule of procedure 33 of the draft rules of procedure, on "decision-making", should be included in the draft rules of procedure of the Conference. |
На своем 20-м заседании, состоявшемся 15 января 2001 года, Подготовительный комитет постановил рекомендовать включить в проект правил процедуры Конференции проект правила 33 правил процедуры о «принятии решений». |
Despite all the merits of a United Nations rapid deployment capability, such as deterring the further escalation of conflicts, the final arbiter in decision-making is the availability of United Nations resources. |
Несмотря на все достоинства потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания, такие как предотвращение дальнейшей эскалации конфликтов, последний аргумент в принятии решений - это наличие у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
After five years of endeavours, women's involvement in decision-making had expanded, the number of poor women had been reduced, especially in rural areas, and women's level of education had increased. |
Пять лет усилий привели к более широкому участию женщин в принятии решений, к сокращению числа обездоленных женщин, особенно в сельских зонах, к росту уровня образования женщин. |
Circular 1000-011 of the Administrative Department of the Civil Service, applicable to the mayor of Bogotá and governors, deals with implementation of the provisions of Act 581 on the adequate and effective participation of women at decision-making levels in government bodies. |
Распоряжение Nº 1000-011 от 2003 года Административного департамента государственного управления, направленное в адрес мэра Боготы и губернаторов и касающееся реализации положений закона 581 от 2000 года относительно адекватного и эффективного участия женщин в принятии решений на всех уровнях государственного управления. |
The mechanism to ensure that evaluation recommendations are fed into decision-making includes the preparation of action briefs by the Evaluation Office, summarizing the main findings and recommendations of each evaluation as well as their corporate implications. |
Механизм, призванный обеспечивать, чтобы вынесенные по итогам оценки рекомендации учитывались при принятии решений, предусматривает подготовку Управлением оценки кратких планов действий, содержащихся резюме основных выводов и рекомендаций каждой оценки, а также их общеорганизационных последствий. |
Civil society plays an important role in bringing emerging environmental issues to the attention of policy makers, raising public awareness, promoting innovative ideas and approaches, and promoting transparency as well as non-corrupt activities in environmental decision-making. |
Гражданское общество играет важную роль в привлечении внимания директивных органов к природоохранным вопросам, повышении степени осведомленности общественности, пропаганде новаторских идей и подходов и содействии достижению транспарентности и беспристрастности при принятии решений по природоохранным вопросам. |
Women's and girls' education and training, health, power and decision-making are essential tools to combat poverty and to ensure women's development and the elimination of all forms of violence against women and girls. |
Образование и подготовка женщин и девочек, их здоровье, правоспособность и участие в принятии решений являются важнейшими элементами в деле борьбы с нищетой и обеспечения развития женщин и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек. |
Recognize the spiritual relationships and inherent rights of indigenous peoples to water, and promote the legal recognition of indigenous structures and their important role in integrated land, watershed and river basin management, and in decision-making at all levels on water policy, programmes and projects. |
Признавать духовную связь и неотъемлемые права коренных народов в отношении водных ресурсов и способствовать юридическому признанию структур коренных народов и их важной роли в комплексном управлении землями, водосборными и речными бассейнами и принятии решений на всех уровнях, касающихся политики, программ и проектов в области водных ресурсов. |
The persons covered under this programme enjoy the rights to privacy, information, security of person, communication, decision-making and respect for their dignity, the right to a compliant and the right to compensation. |
Лица, на которых распространяется данная программа, пользуются правами на неприкосновенность частной жизни, информацию, неприкосновенность личности, связь, участие в принятии решений и уважение их достоинства, правом на подачу жалоб и правом на компенсацию. |
Shared responsibility in dealing with economic and social issues, as well as with regard to questions of peace, requires more intensive and effective participation by developing countries in the world economy, particularly in decision-making and the formulation of international and economic norms. |
Общая ответственность за решение экономических и социальных проблем, а также в отношении вопросов мира требует более интенсивного и эффективного участия развивающихся стран в мировой экономике, особенно в принятии решений и в выработке международных и экономических норм. |
The plan covered issues such as women and the family, education and training, legal matters, power-sharing and the participation of women in decision-making, women and the media, women and religion, women and culture, and women and sports. |
В этом плане рассматриваются такие вопросы, как женщины и семья, образование и профессиональная подготовка, вопросы права, распределение функциональных обязанностей и участие женщин в принятии решений, женщины и средства массовой информации, женщины и религия, женщины и культура, женщины и спорт и т.д. |
Recognition of women's unpaid work and the need for flexible working hours, for sharing of family responsibilities with men, and for women to participate in decision-making at the household level were also considered important. |
Отмечалась также необходимость признания неоплачиваемого труда женщин, гибких часов работы и разделения семейных обязанностей с мужчинами, а также необходимость участия женщин в принятии решений на уровне домашних хозяйств. |
As stated in the policy, by incorporating the right to development in its work, UNDP fosters the full participation of indigenous peoples in its development processes and the incorporation of indigenous perspectives in development planning and decision-making. |
В соответствии с этой политикой ПРООН, инкорпорируя право на развитие в свою работу, способствует всестороннему участию коренных народов в процессе развития и учету нужд коренных народов при разработке планов развития и принятии решений. |
The technology foresight methodology is instrumental in supporting decision-making on the application of technology and innovation for sustainable and competitive economic and industrial policy, and covers such topics as technology dissemination, national innovation systems, and technological capacity-building. |
При принятии решений о применении технологий и инноваций для повышения устойчивости и конкурентоспособности экономической и промышленной политики полезно использовать метод технологического прогнозирования, который помогает решать вопросы, связанные с распространением технологий, созданием национальных инновационных систем и наращиванием технологического потенциала. |