An expanded Council will enjoy fresh perspectives in its deliberations and broader alliances in its decision-making, which is, after all, the purpose of our exercise - to make the Council more representative, legitimate and credible. |
Расширенный Совет сможет выйти на новые перспективы в своей деятельности и достичь более широкой сплоченности при принятии решений, что в конечном итоге и является целью наших действий - сделать Совет более репрезентативным, легитимным и авторитетным. |
In other cases, countries dedicate a separate section in their national development strategies to specific priorities related to women and girls, such as education for girls, reproductive health, the participation of women in decision-making, and addressing violence against women. |
В других случаях страны в своих национальных стратегиях развития посвящают отдельный раздел конкретным приоритетным задачам, касающимся женщин и девочек, например в таких областях, как образование для девочек, репродуктивное здоровье, участие женщин в принятии решений и решение проблемы насилия в отношении женщин. |
The commemoration comes after a series of important events organized by the Movement to promote the greater involvement of developing countries in the governance of international institutions and to ensure fair participation in the process of international norms-setting and decision-making in the political, economic and social fields. |
Торжества проходят после ряда важных мероприятий, организованных Движением в целях содействия более активному участию развивающихся стран в управлении международными институтами и в целях обеспечения справедливого участия в процессе выработки международных норм и в принятии решений в политической, экономической и социальной областях. |
The implementation of local innovation and communication plans by FAO has improved the delivery of advisory services, the use of local knowledge and participation by farmers in decision-making, enhancing research, extension and linkages among farmers. |
В результате выполнения планов ФАО по местным инновациям и коммуникациям улучшились предоставление консультационных услуг, использование местных знаний и участие фермеров в принятии решений, тем самым укрепилась связь исследования - распространение знаний - фермер. |
Africa's request for two permanent seats, with all the rights and obligations of current members, and for two additional non-permanent seats, is a matter of justice and the right to have an equal say in the decision-making on issues that concern our continent. |
Просьба Африки предоставить ей два места постоянных членов со всеми правами и обязанностями нынешних членов и еще два дополнительных места непостоянных членов - это вопрос справедливости и права иметь равное право голоса в принятии решений по вопросам, которые касаются нашего континента. |
An expanded Council would enjoy fresh perspectives in its deliberations and broader alliances in its decision-making, which are, after all, the purposes of our intent to make the Council more representative, legitimate and credible. |
Расширение членского состава Совета приведет к приданию новых перспектив его работе и достижению более широкого консенсуса при принятии решений, что, помимо прочего, и является целью нашего стремления сделать Совет более представительным, наделенным большей законной силой и авторитетом. |
The aim of the International Association of Women in Radio and Television is to connect women working in the electronic media in countries in the North and South, with a view to increasing their participation and decision-making. |
Цель Международной ассоциации женщин - сотрудниц радио и телевидения состоит в том, чтобы установить связь между женщинами, работающими в электронных СМИ в странах Севера и Юга, и тем самым повысить их активность и расширить участие в принятии решений. |
The Fund also lacks sufficient dedicated resources to provide the kind of individualized attention that a career management and development system requires to adequately guide staff members in their decision-making and expand their awareness of what they need to do to make their next career change. |
В ЮНФПА нет также достаточных специальных ресурсов для уделения молодым сотрудникам того индивидуального внимания, которого требуют развитие карьеры и повышение квалификации, чтобы надлежащим образом помогать им в принятии решений и подсказывать, что необходимо делать для того, чтобы совершить следующий шаг в карьере. |
Subsequent agreed conclusions of the Commission in 2008 and 2009 reiterated the importance of the full and equal participation of women in political, social and economic decision-making, including in administrative entities responsible for economic and public finance policies. |
В последующих согласованных выводах Комиссии от 2008 и 2009 годов вновь подчеркивалось важное значение всестороннего и равноправного участия женщин в принятии решений в политической, социальной и экономической областях и в деятельности административных структур, особенно отвечающих за экономическую и государственную финансовую политику. |
At the pinnacle of international decision-making, the Security Council could make more extensive use of its broad authority under Article 34 of the Charter to "investigate any dispute, or any situation which might lead to international frictions or give rise to a dispute". |
В самых серьезных случаях при принятии решений на международном уровне Совет Безопасности мог бы более активно применять свои широкие полномочия, которые предусмотрены статьей 34 Устава и касаются расследования любого спора или любой ситуации, которые могут привести к международным трениям или вызвать спор. |
(b) Address workplace discrimination and inequalities, such as horizontal and vertical occupational segregation, including for promoting women's participation in high-level management activities and in economic decision-making; |
Ь) заняться проблемой дискриминации и неравенства на рабочих местах, включая проблему горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, в том числе в целях содействия расширению участия женщин в управленческой деятельности на высоком уровне и принятии решений по экономическим вопросам; |
Over recent years, the Netherlands has invested both in supporting Governments of partner countries to achieve the goal of equal participation of men and women in decision-making, and in strengthening women's individual capacities to facilitate their participation in the political domain. |
За последние годы Нидерланды инвестировали средства как в оказание поддержки правительствам стран-партнеров в достижении цели обеспечения равного участия мужчин и женщин в принятии решений, так и в укрепление индивидуальной способности женщин расширять свое участие в политической жизни. |
The Constitution of Kenya guarantees the right of every person in Kenya to be elected to political office and to participate in decision-making, subject to set qualifications, such as age qualifications, which apply to both men and women. |
Конституция Кении гарантирует каждому гражданину страны право быть избранным в государственные органы и участвовать в принятии решений, в случае соответствия определенным условиям, таким как возрастные требования, которые в равной мере распространяются на мужчин и женщин. |
Difficulties have arisen in budget execution and decision-making, and most are established in areas which, in addition to the advancement of women, comprise other fields of social interest such as children, the elderly, adolescents and indigenous affairs. |
Сложности заключаются в исполнения бюджета и принятии решений, причем основные проблемы возникают не только в связи с защитой прав женщин, но и в связи с другими социально значимыми вопросами, которые включают защиту прав детей, пожилых людей, подростков и права коренных народов. |
In 2000, Zimbabwe together with the other African countries ratified the Constitutive Act of the African Union, one of the objectives of which is to "ensure the effective participation of women in decision-making, particularly on the political, economic and socio-cultural areas". |
В 2000 году Зимбабве вместе с другими африканскими странами ратифицировало Учредительный акт Африканского союза, одна из целей которого состоит в том, чтобы "обеспечить эффективное участие женщин в принятии решений, особенно в политической, экономической и социокультурной областях". |
Even in States where the law appears to demonstrate full recognition of indigenous peoples' rights to participate in all levels of decision-making, there is often a gap between the formal legislative intent and the practical implementation of those rights. |
Даже в государствах, где законодательство, как представляется, свидетельствует о полном признании прав коренных народов на участие в принятии решений на всех уровнях, часто сохраняется разрыв между официальным законодательным намерением и практическим осуществлением этих прав. |
The present report is a contribution of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to the progress report on the study on indigenous peoples and the right to participate in decision-making. |
Настоящий доклад является вкладом Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в доклад о ходе работы в связи с исследованием по вопросу о коренных народах и праве на участие в принятии решений. |
As many CARICOM States did not have a quota system with regard to the political participation of women, various strategies had been employed to improve women's participation in leadership and decision-making. |
Поскольку во многих государствах - членах КАРИКОМ нет системы квот применительно к политическому участию женщин, в целях расширения участия женщин в руководстве и принятии решений используются различные стратегии. |
With extrabudgetary resources for the biennium 2010-2011 estimated to reach almost twice the level of the regular budget, a methodology should be devised that would allow all Member States to participate in decision-making regarding extrabudgetary resources. |
С учетом того, что объем внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, согласно оценкам, почти в два раза превышает уровень регулярного бюджета, следует разработать методологию, которая позволила бы всем государствам-членам участвовать в принятии решений относительно использования внебюджетных ресурсов. |
During the General Assembly's session, the Special Representative also participated in two high-level side events devoted to the gender dimension of violence against children and the participation of children in decision-making, respectively. |
В ходе сессии Генеральной Ассамблеи Специальный представитель также приняла участие в двух параллельных мероприятиях высокого уровня, посвященных, соответственно, гендерному аспекту насилия в отношении детей и участию детей в принятии решений. |
It was submitted to the Council at its twelfth session together with the report of the mechanism's 2009 session, which contained proposals to the Council for its consideration and approval, in particular concerning a thematic study on indigenous peoples' right to participate in decision-making. |
Оно было представлено Совету на его двенадцатой сессии совместно с докладом о сессии Экспертного механизма 2009 года, в котором содержались предназначенные для рассмотрения и утверждения Советом предложения, в частности предложение, касающееся проведения тематического исследования по праву коренных народов на участие в принятии решений. |
Article 12 affirms that children, both individually and collectively, have the right to participate in decision-making that may be relevant to their lives and to influence decisions taken in their regard, within the family, school or community. |
В статье 12 подтверждается, что дети имеют право как индивидуально, так и коллективно участвовать в принятии решений, имеющих отношение к их жизни, а также оказывать влияние на принимаемые в их отношении решения в семье, школе или общине. |
In that context, it was important to strengthen follow-up and evaluation of United Nations programmes as well as capacity-building for national evaluation, since quality evaluations were crucial to collective decision-making. |
В этой связи важно лучше поставить дело выполнения и оценки программ Организации Объединенных Наций, а также создания потенциала для национальной оценки, поскольку оценки качества играют решающую роль в коллективном принятии решений. |
He emphasized the importance of encouraging the participation of indigenous women in decision-making at the national, regional and international levels, including the work of the Permanent Forum on Indigenous Issues, in order that they might express their views on all matters concerning them. |
Представитель Мексики подчеркивает, что необходимо поощрять участие женщин из числа коренного населения в принятии решений на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе на уровне Постоянного форума по вопросам коренных народов, с тем чтобы они могли высказывать свое мнение по всем касающимся их вопросам. |
On the other hand, there had been notable progress in the political empowerment of women and giving them a role in decision-making, as, for example, in Liberia and Rwanda. |
С другой стороны, существенные успехи отмечены в сфере расширения политических прав и возможностей женщин и их роли в принятии решений, в частности в Либерии и Руанде. |