We urge those economies to consider, in their analysis and decision-making, the consequences of their actions for countries that are still on the path to development. |
Призываем эти страны учитывать в своем анализе и принятии решений последствия своих действий для стран, которые все еще идут по пути развития; |
This goal would be articulated around three target areas: women's freedom from violence, gender equality in capabilities and resources, and gender equality in decision-making power and voice. |
Реализация этой цели будет предусматривать решение трех основных задач, включая обеспечение права женщин на свободу от насилия, равного доступа женщин и мужчин к средствам и ресурсам и равноправного участия женщин и мужчин в принятии решений. |
Chapter 3 will introduce the concepts of valuation and accounting (discussing the application, utility and complementarity of these two different approaches) and the importance and use of economic and non-economic values and accounting systems in conducting assessments, reporting and decision-making. |
В главе 3 будут рассмотрены концепции стоимостного определения и учета (с обсуждением применения, полезности и взаимодополняемости этих двух разных подходов), а также важность и использование экономических и неэкономических ценностей и систем учета при проведении оценок, составлении отчетности и принятии решений. |
Independence can be further divided into three categories: (a) independence in decision-making; (b) budgetary independence; (c) priority setting and resource allocation. |
Независимость можно подразделить на три категории: а) независимость при принятии решений; Ь) бюджетная независимость; с) расстановка приоритетов и распределение ресурсов. |
We strongly call on the international community to redress the democratic deficit in global economic governance and provide developing countries their rightful place and participation in the governance and decision-making of all the institutions and forums where discussions and decisions are taken on global economic and financial issues. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество устранить этот недостаток демократии в системе глобального экономического регулирования и обеспечить развивающимся странам их законное место и участие в регулировании и принятии решений в рамках всех учреждений и форумов, где проходят обсуждения и выносятся решения по глобальным экономическим и финансовым вопросам. |
We affirm that efforts to reform the international financial architecture should therefore be seriously strengthened, should be internationally coordinated and should lead to the full participation of developing countries in international financial and economic decision-making and norm-setting. |
Мы заявляем, что усилия по реформированию международной финансовой архитектуры должны быть поэтому серьезно активизированы, должны координироваться в международном масштабе и должны обеспечить полноценное участие развивающихся стран в принятии решений и нормотворчестве по международным финансовым и экономическим вопросам. |
Cuba recognizes the importance of strengthening women's participation at all levels of decision-making in policy-making institutions, both national and international, in areas related to the promotion of international peace and security. |
Куба признает важность расширения участия женщин в принятии решений на всех уровнях как в национальных, так и в международных политических институтах, по вопросам, имеющим отношение к укреплению международного мира и безопасности. |
States should adopt and effectively implement policies and programmes targeted to the protection and promotion of, inter alia, "... the right to participate fully and freely in decision-making from the local to the international levels". |
Государства должны принимать и эффективно осуществлять политику и программы, направленные на защиту и поощрение, в частности"... права на свободное и полное участие в принятии решений, начиная с местного и заканчивая международным уровнем". |
The changes to come must result in the elimination of the power of veto and significantly increase the participation of the developing economies in capital, in voting power and in decision-making. |
Предстоящие изменения должны привести к ликвидации право вето и существенному повышению веса развивающихся стран в капитале, системе голосования и принятии решений. |
It can open up enquiry into the intra-household dynamics of food allocation by gender and age, examining the role of women in household and community food production, in management and in decision-making. |
В рамках этого подхода может быть начато исследование внутрисемейной динамики распределения продовольствия с разбивкой по полу и возрасту и с анализом роли женщин в обеспечении продовольствием семьи и общины, в ведении хозяйства и принятии решений. |
Embedding results-based management in the Secretariat and fully institutionalizing this management approach, where results are used for decision-making, learning, improving performance and accountability at all levels, is a challenging task that will take time. |
Внедрение управления, ориентированного на результаты, в Секретариате и полная институционализация этого управленческого подхода, при котором результаты анализируются при принятии решений, обучении, повышении эффективности и подотчетности на всех уровнях, представляют собой сложную задачу, реализация которой займет время. |
It is therefore necessary to devote attention to their situation, consult with the peoples concerned and ensure their right to participate in decision-making, in particular on all matters that directly concern them, their lands, their natural resources and their culture. |
Поэтому необходимо уделять внимание их положению, консультироваться с этими народами и обеспечивать осуществление их права участвовать в принятии решений, в первую очередь по вопросам, которые непосредственно касаются их самих, а также их земель, их природных ресурсов и их культуры. |
Technical support provided to Governments to facilitate their decision-making in intergovernmental processes to strengthen coordinated approaches on environmental issues by the United Nations system and multilateral environmental agreements |
Предоставление правительствам технической поддержки для оказания им содействия в принятии решений в рамках межправительственных процессов в целях усиления скоординированных подходов по вопросам окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций и межправительственных природоохранных соглашений |
Refrain from participating in the consideration of and decision-making on subjects where he or she has a real or perceived conflict of interest, including in relation to specific host Parties or joint implementation activities; |
с) воздерживается от участия в рассмотрении и принятии решений по вопросам, в связи с которыми он или она сталкивается с фактической или предполагаемой коллизией интересов, в том числе применительно к конкретным принимающим Сторонам или видам деятельности по совместному осуществлению; |
A representative of Togo focused her presentation on how the public participates in climate change policy decision-making and has access to information on climate change and climate change policies in her country. |
Представитель Того посвятила свое выступление тому, каким образом общественность участвует в принятии решений в отношении политики по борьбе с изменением климата и имеет доступ к информации относительно изменения климата и политики по борьбе с изменением климата в ее стране. |
She highlighted the organization of civil society dialogues on the intergovernmental climate change process and the important role that the media plays in disseminating information on climate change policy decision-making in local languages. |
Она отметила налаживание диалога гражданского общества по межправительственному процессу, связанному с изменением климата, и важную роль средств массовой информации в распространении сведений о принятии решений в отношении политики по борьбе с изменением климата на местных языках. |
With regard to public participation in climate change policy decision-making, a number of examples were given where the public, NGOs, religious groups and the private sector were engaged through different consultation processes. |
Применительно к участию общественности в принятии решений в отношении политики по борьбе с изменением климата был приведен ряд примеров, демонстрирующих задействование общественности, НПО, религиозных групп и частного сектора по линии различных процессов консультаций. |
Objective of the Organization: To empower stakeholders in their policy and decision-making by providing scientific information and knowledge and keeping the world environment under review |
Цель Организации: расширение возможностей заинтересованных сторон при выработке ими своей политики и принятии решений путем предоставления им научной информации и знаний и обеспечения постоянного наблюдения за состоянием глобальной окружающей среды |
These groups have expressed strong desire for greater inclusion in decision-making at all levels, to be able to genuinely set their own priorities for development and to regain or strengthen rights over lands and natural resources, particularly lands to which they retain a cultural attachment. |
Эти группы очень хотят принимать более активное участие в принятии решений на всех уровнях, иметь возможность самим устанавливать свои приоритеты в области развития и восстановить или укрепить права на земли и природные ресурсы, в частности на земли, с которыми они сохранились культурную связь. |
The full participation of troop-contributing countries in policy formulation and decision-making was extremely important and he called on the Secretariat to refrain from working on policy lines that had not been agreed intergovernmentally. |
Крайне важным является всестороннее участие стран, предоставляющих войска, в формулировании политики и принятии решений, и оратор призывает Секретариат воздерживаться от работы над теми направлениями политики, которые не были согласованы на межправительственном уровне. |
(e) Take measures concerning the equal participation of women at all levels of decision-making in the political, economic and financial sectors, as well as in private companies; |
ё) принятие мер по обеспечению равного участия женщин в принятии решений на всех уровнях в политической, экономической и финансовой сфере, а также в частных компаниях; |
The organization recognizes the importance of working with young people, especially to ensure that the voices of young women and girls are taken into account within the decision-making, planning, implementation, monitoring and evaluation processes. |
Организация признает высокую значимость работы с молодежью, особенно важность учета мнения молодых женщин и девушек при принятии решений, планировании и проведении мероприятий, мониторинга и оценки. |
In that regard, the Commission expressed appreciation for the outcomes of the second session of the Committee on Statistics, which provided long-term direction for the development of statistics that would meet the need for evidence-based decision-making in the region. |
В связи с этим Комиссия дала высокую оценку результатам второй сессии Комитета по статистике, которые обеспечивают долгосрочные направления развития статистики, удовлетворяющие потребность в опирающемся на фактические данные принятии решений в регионе. |
The 2011 document asserts that those who face the greatest and longest-lasting impacts must have the greatest opportunities, and a primary place in decision-making concerning non-renewable resource development in Inuit Nunaat or the Inuit homeland. |
В документе 2011 года утверждается, что те, кто испытывает на себе самое большое и самое длительное воздействие, должны иметь самые большие возможности и главное место в принятии решений в отношении освоения невозобновляемых ресурсов в Инуит Нунаате или на родине инуитов. |
States should strengthen the role of indigenous peoples in decision-making on development, the management of natural resources and land administration, including the formal recognition of, and capacity-building for, indigenous peoples' customary institutions. |
Государствам следует расширять участие коренных народов в принятии решений по вопросам, касающимся развития, использования природных ресурсов и землепользования, включая официальное признание традиционных институтов коренных народов и укрепление их потенциала. |