The representative of Norway spoke of the establishment of a national committee in his country, a committee in which the Sami had played a direct part in planning the Year and in decision-making on priorities for the use of funds. |
Представитель Норвегии сообщил об учреждении в его стране национального комитета, благодаря которому саами имели возможность принимать непосредственное участие в планировании мероприятий Года и в принятии решений в отношении приоритетности использования фондов. |
Gender advocacy should be promoted to remove all sources of insecurity, as equal treatment might not necessarily produce equal outcome and decision-making capability, but could rather have an added value on outcome. |
Следует пропагандировать идею гендерного равенства для устранения всех возможных причин неравноправия, так как равенство в обращении не гарантирует равенства результатов и возможностей в принятии решений, а скорее расширяет результаты. |
By signing the Southern Africa Development Community (SADC) Declaration on Gender and Development, the Government had created an enabling environment for increased participation of women in development, politics and decision-making. |
Подписав Декларацию о положении женщин и развитии Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), правительство создало благоприятные условия для расширения участия женщин в процессе развития, политической жизни и принятии решений. |
The participation of rural women in decision-making within the family and in society remains limited, for several reasons: |
Участие сельских женщин в принятии решений как на уровне семьи, так и на уровне общества остается ограниченным по нескольким причинам: |
Education, especially of women, provides knowledge, increases exposure to information and media, builds the skills for gainful employment, increases female participation in family decision-making, and raises the opportunity costs of women's time. |
Образование, особенно образование женщин, вооружает людей знаниями, повышает их информированность и усиливает воздействие на них средств массовой информации, формирует у них умения и навыки для наемного труда, повышает участие женщин в принятии решений в семье и возможность более продуктивно использовать свое время. |
(c) Keep the public informed of their activities so that they can work as partners in decision-making and the implementation of the EIA Convention; |
с) информировать о своей работе общественность таким образом, чтобы работать в качестве партнеров при принятии решений и применении Конвенции по ОВОС; |
Policies should also promote women's participation in the economic, political and social spheres, integration of gender perspectives into legislation, public policies and programmes on education, decision-making, strengthening of mechanisms for women's issues and the eradication of poverty. |
Следует также принять меры для повышения роли женщин в экономической, политической и социальной сферах, учета гендерного фактора в законодательстве, государственной политике, образовательных программах, при принятии решений, укрепления механизмов решения проблем женщин и искоренения бедности. |
There is little change with respect to challenges such as lack of market access, special and differential treatment, debt, the deteriorating situation of commodity-dependent countries, protectionism and agricultural subsidies, and the lack of participation by developing countries in the decision-making of international financial institutions. |
Почти ничего не изменилось применительно к таким проблемам, как отсутствие доступа к рынкам, особое и неравноценное отношение, задолженность, ухудшение ситуации стран, зависящих от сырьевых товаров, протекционизм и сельскохозяйственные субсидии, а также неучастие развивающихся стран в принятии решений международными финансовыми институтами. |
Citizens may directly take part in decision-making in local affairs by means of referenda and the local citizens assembly, in accord with law and the statute of the unit of local and territorial self-government. |
Граждане могут непосредственно участвовать в принятии решений на местном уровне посредством референдумов и через представительный орган граждан в соответствии с законом и уставом единицы местного или территориального самоуправления. |
In primary health care, tele-health technologies could help with diagnosis and treatment in difficult cases, afford valuable feedback and learning opportunities for health workers, help in decision-making for evacuation and increase health worker retention by improving communications. |
Что касается оказания первичной медицинской помощи, то телемедицинские технологии могут содействовать постановке диагноза и лечению в трудных случаях, предоставлять ценные возможности медицинским работникам для обратной связи и обучения, помогать в принятии решений об эвакуации и содействовать сохранению медицинских кадров за счет улучшения связи. |
Priority setting for, and planning of, technical cooperation should be improved and member States need to be closely involved in decision-making on this issue; |
следует улучшить работу по установлению приоритетов и планированию в области технического сотрудничества, и государствам-членам необходимо активно участвовать в принятии решений по данному вопросу; |
The ICT Task Force is the first body created by an intergovernmental decision of the UN whose members representing governments, civil society (including the private sector) and organizations of the UN system have equal decision-making power. |
Целевая группа по ИКТ стала первым органом, созданным в соответствии с принятым на межправительственном уровне решением Организации Объединенных Наций, члены которого, представляющие правительства, гражданское общество (включая частный сектор) и организации системы Организации Объединенных Наций, имеют равные полномочия при принятии решений. |
The role played by the community of non-governmental organizations in establishing UNEP, promoting global environmental agreements, raising environmental public awareness and promoting transparency and non-corrupt practices in environmental decision-making was also noted. |
Кроме того, была отмечена та роль, которую сыграло сообщество неправительственных организаций в создании ЮНЕП и в содействии принятию глобальных природоохранных соглашений, в повышении уровня осведомленности общественности в области охраны окружающей среды и в деле содействия гласности и искоренению коррупции при принятии решений по вопросам окружающей среды. |
ECA, UNDP, UNIFEM, the Division for the Advancement of Women, and UNFPA will work with OAU in defining the modus operandi for greater presence and involvement of women in decision-making at all levels. |
ЭКА, ПРООН, МУНИУЖ, Отдел по улучшению положения женщин и ЮНФПА в сотрудничестве с ОАЕ разработают план обеспечения более широкого присутствия и активного участия женщин в принятии решений на всех уровнях. |
Promoting the expanded and responsible role of men in childcare will be a key strategy in many cases, as will the promotion of the equal participation of women in household decision-making. |
Во многих случаях одной из ключевых стратегий будет содействие закреплению повышенной и ответственной роли мужчин в уходе за детьми, а также содействие в обеспечении равноправного участия женщин в принятии решений на уровне домашних хозяйств. |
(a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; |
а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |
Thus, those individuals and entities do not suspend due diligence in favour of quick decision-making, but instead, exercise due diligence of a different variety, or at different points in the transaction. |
Таким образом, эти физические и юридические лица не отказываются от надлежащей осмотрительности при быстром принятии решений, а применяют надлежащую осмотрительность иного рода или на других этапах сделки. |
In this respect, the Republic of Belarus has been and remains firmly committed to the preservation of the primary role played by the Security Council in decision-making on actions to avert threats to peace and security. |
Республика Беларусь в этом смысле была и остается твердо убежденной в сохранении исключительной роли Совета Безопасности при принятии решений в отношении действий по предотвращению угрозы миру и безопасности. |
The project is aimed at empowering women in the war-torn regions of Lebanon with a view to capacity-building in the main areas of concern covered in that resolution, specifically women's rights, gender-based violence, involvement in decision-making and economic empowerment. |
Проект преследует цель улучшения положения женщин в пострадавших от войны районах Ливана и сосредоточения усилий во всех проблемных областях, охваченных в этой резолюции, особенно прав женщин, борьбы с насилием по признаку пола, участия в принятии решений и расширения экономических прав. |
Good governance ensures that political, social and economic priorities are based on broad consensus in society and that the voices of the poorest and the most vulnerable are heard in decision-making over the allocation of development resources . |
При эффективном управлении принимаются меры для обеспечения того, чтобы политические, социальные и экономические приоритеты строились на широком консенсусе в обществе и чтобы при принятии решений о распределении ресурсов на цели развития учитывался голос самых бедных и наиболее уязвимых слоев . |
Gender issues that could be of relevance to the mandate would include the possibility of different impact on the health of women and men or the right of women to participate in decision-making at the community, national and international levels. |
К числу гендерных вопросов, которые могли бы иметь отношение к мандату, относится возможность различного воздействия на здоровье женщин и мужчин или права женщин участвовать в принятии решений на уровне общины, национальном и международном уровнях. |
UNTAET and UNHCR promoted and supported the organization of border meetings between refugees based in West Timor and their families, friends and community leaders to discuss the conditions prevailing in Timor-Leste, in order to facilitate their decision-making about their return. |
ВАООНВТ и УВКБ оказывали содействие и поддержку в организации встреч на границе между беженцами, базирующимися в Западном Тиморе, и их родственниками, друзьями и руководителями общин в целях обсуждения условий, существующих в Восточном Тиморе, с тем чтобы помочь им в принятии решений относительно их возвращения. |
Resolution 1325 on women, peace and security is still relevant, in particular in terms of ensuring equal opportunities for women to participate actively in all efforts to maintain and promote peace and security and in decision-making. |
Сохраняет свою актуальность резолюция 1325 «Женщины, мир и безопасность», в частности, в плане создания равных возможностей для активного участия женщин во всех усилиях по поддержанию и поощрению мира и безопасности, а также повышения их роли в принятии решений. |
Assists in solving environmental problems in Central and Eastern Europe, through encouraging cooperation among NGOs, governments and businesses, supporting free exchange of information and promoting public participation in environmental decision-making |
Оказание помощи в решении экологических проблем в центральной и восточной Европе благодаря налаживанию сотрудничества между НПО, правительствами и предприятиями, поддержка свободного обмена информацией и поощрение участия общественности в принятии решений по экологическим вопросам |
The following areas are proposed for the UNECE region: (a) Women in the Economy; (b) Women in public life and decision-making; and (c) Trafficking of Women. |
Для региона ЕЭК ООН предлагаются следующие темы: а) Женщины в экономике; Ь) Роль женщин в государственных делах и принятии решений; и с) Торговля женщинами. |