Her country was likewise deeply involved in efforts to eliminate all forms of discrimination against women with a view to securing their full participation, on an equal footing with men, in decision-making, on which depended political, civil, social and economic progress worldwide. |
Ее страна не менее активно участвует в деятельности, направленной на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, преследуя целью обеспечить в полной мере участие женщин наравне с мужчинами в принятии решений, от которых зависит политический, гражданский, социальный и экономический прогресс во всем мире. |
It viewed youth as a resource, rather than a problem, and had created a youth unit in the Presidency to enable young people to participate in decision-making and policy formulation. |
Рассматривая молодежь как ресурс, а не как источник проблем, правительство создало молодежное подразделение при президенте, с тем чтобы предоставить молодым людям возможность участвовать в принятии решений и разработке политики. |
We believe that the ideal paradigm for reform is one that comes from within and aims to enhance the protection of human rights and basic freedoms, as well as expanding grass-roots participation in national decision-making. |
Мы считаем, что идеальной парадигмой реформы является такая реформа, которая проистекает изнутри и направлена на укрепление и защиту прав человека и основных свобод, а также на расширение участия простых граждан в принятии решений на национальном уровне. |
Along with consultations with Council members and non-members, that would deeply enrich the pool of information and ideas that the Council can tap into for its decision-making. |
Наряду с консультациями с членами и нечленами Совета это значительно обогатило бы поток информации и идей, которыми Совет мог бы воспользоваться при принятии решений. |
The objectives in creating such a mechanism is to cooperate in decision-making, to coordinate activities and to avert, to the extent possible, disputes among aquifer States. |
Цели, преследуемые при создании такого механизма, заключаются в сотрудничестве при принятии решений, в координации деятельности, а также в предотвращении, по мере возможности, споров между государствами водоносного горизонта. |
World leaders supported stronger system-wide coherence by ensuring that the main horizontal policy themes, including gender [equality], are taken into account in decision-making (ibid., para. 169). |
Руководители стран мира поддержали достижение большей слаженности действий в масштабах всей системы за счет обеспечения того, чтобы основные горизонтальные темы политики, включая гендерную проблематику [равенство], учитывались при принятии решений (там же, пункт 169). |
The Plan, which was adopted in November 2001, involves South-Eastern European Governments in priority-setting and decision-making in region-wide efforts to tackle the proliferation and misuse of small arms and light weapons. |
Этот план, принятый в ноябре 2001 года, обеспечивает правительствам стран Юго-Восточной Европы возможность участвовать в установлении приоритетов и принятии решений в отношении общерегиональных усилий по борьбе с распространением и ненадлежащим использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
The women targeted under the women's empowerment programme in East Africa, for example, were able to acquire land, own houses, increase their incomes and also participate in decision-making regarding implementation of their programmes. |
Так, например, благодаря программе по расширению возможностей женщин в Восточной Африке женщины стали приобретать земельные участки, владеть домами, получать больший доход, а также участвовать в принятии решений, касающихся осуществления гендерно ориентированных программ. |
Furthermore, because of microfinance and the enabling role it plays, they own assets, including land and housing, play a stronger role in decision-making and take on positions of leadership in their communities. |
Кроме того, благодаря микрофинансированию и его позитивной роли они владеют активами, включая земельные ресурсы и жилье, играют более весомую роль в принятии решений и занимают руководящие должности в своих общинах. |
Progress in poverty alleviation has been made through empowerment of the poor and a focus on women in poverty alleviation and increased stakeholder participation in local decision-making, but more needs to be done. |
В результате расширения прав и возможностей малоимущего населения, повышения роли женщин в борьбе с нищетой и расширения участия заинтересованных сторон в принятии решений на местном уровне были достигнуты определенные успехи в сокращении масштабов нищеты, однако и в этой области еще предстоит многое сделать. |
The international community should bear its responsibility and pool its efforts to put an end to all these challenges through cooperation and partnership in decision-making and sharing of responsibilities. |
Международному сообществу следует быть на высоте своей ответственности и сосредоточить свои усилия на решении всех этих задач на основе сотрудничества, партнерства в принятии решений и совместной ответственности. |
To ensure that women are consulted during decision-making, the Government has insisted that wives participate in deliberations to decide which local community leaders or elders will be seconded to the land boards. |
Для обеспечения того, чтобы голос женщин учитывался при принятии решений, правительство настояло на том, чтобы жены принимали участие в обсуждении того, какие лидеры местных общин или старейшины будут направляться в эти земельные советы. |
PP11bis Emphasizing the importance of the equitable participation of all without any discrimination in their domestic as well as global decision-making respectively, |
РР11-бис подчеркивая важность равного участия всех, без какой-либо дискриминации, в принятии решений в своих странах и в мире в целом соответственно, |
According to studies on the topic, gender equality in decision-making in the family would benefit poor families - headed by either men or women - in many ways. |
Согласно исследованиям, проведенным по данной теме, гендерное равенство при принятии решений в семье пойдет на пользу неимущим семьям, главами которых являются мужчины или женщины, во многих отношениях. |
The Committee is concerned about the related long-term implications for women's health, their decision-making capabilities and the development of their marketable skills. |
Комитет обеспокоен долгосрочными последствиями такого положения для здоровья женщин, для их возможностей участвовать в принятии решений, а также для развития их профессиональных навыков. |
This include women's inability to own or control land, their limited rights and protection under the Law and their limited role in decision-making and access to credit. |
Речь идет о возможности для женщин владеть и пользоваться землей, ограниченности их прав и обеспечиваемой им по закону защиты, а также их роли в принятии решений о доступе к кредиту. |
None the less, the studies note that female family members do play a role in decision-making in matters with which they are particularly concerned, i.e. marriage or field of specialization in education. |
Тем не менее, в исследованиях также отмечается, что члены семьи женского пола все же играют определенную роль в принятии решений в вопросах, непосредственно касающихся их самих, таких как брак или сфера специализации в образовании. |
Accordingly, there was much work to be done to increase public awareness and publicize women's achievements, so that incentive and motivation would drive other women to participate, at least at the local level, in their community's decision-making. |
В свете вышеизложенного предстоит еще многое сделать для повышения осведомленности общества и пропаганды успехов, достигнутых женщинами, чтобы создать побудительную мотивацию для привлечения других женщин к участию в принятии решений хотя бы на местном уровне. |
Political decisions are based on the will of the majority manifested in free voting, and the decision-making of the majority takes into consideration protection of minorities. |
Согласно статье 6 Конституции, в основе политических решений лежит воля большинства, выраженная свободным голосованием; при принятии решений большинством обеспечивается защита прав меньшинства. |
Objective: To facilitate intergovernmental deliberations and decision-making on the budgetary and financial aspects of peacekeeping operations and to ensure the effective monitoring and management of the Organization's assets, as well as the provision of timely support services. |
Цель: Оказание содействия в проведении межправительственных обсуждений и принятии решений по бюджетным и финансовым аспектам операций по поддержанию мира и обеспечение эффективности контроля за активами Организации и распоряжения ими, а также своевременное оказание вспомогательных услуг. |
(e) Representation of developing countries in decision-making on international economic policy needed strengthening, particularly in the Bretton Woods institutions, as expressed in the meeting. |
ё) Как было отмечено на совещании, участие развивающихся стран в принятии решений по вопросам международной экономической политики необходимо укрепить, особенно в рамках бреттон-вудских учреждений. |
She gave examples of past efforts to bring community development and mobilization back on the agenda, and noted that greater emphasis was called for regarding the participation of children and adolescents in decision-making. |
Она привела примеры того, как в прошлом предпринимались попытки вновь включить вопросы, касающиеся развития и мобилизации общин, в повестку дня, и отметила необходимость уделения более пристального внимания участию детей и подростков в принятии решений. |
The full participation of women in political and economic decision-making is key in bringing about gender equality, which in turn will contribute to poverty eradication and enhance social justice. |
Участие женщин в полном объеме в принятии решений в политической и экономической области является ключом к достижению гендерного равенства, что в свою очередь поможет ликвидации нищеты и росту социальной справедливости. |
As mentioned earlier, occurrences attributed to a specific vendor should be reflected in the appropriate vendor performance report and used as part of decision-making in contract matters. |
Как отмечалось ранее, происшествия, имевшие место по вине того или иного поставщика, должны отражаться в соответствующем докладе о результатах деятельности поставщика и учитываться при принятии решений по вопросам реализации контрактов. |
Besides that, our company has another important competitive advantage that makes us different from other companies that provide similar services - flexibility in decision-making! |
Кроме этого, наша компания обладает еще одним важным конкурентным преимуществом, отличающим нас от других компаний, предоставляющих схожие услуги - это гибкость в принятии решений! |